2 Timóteo 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoteo, canya can wa pixabanic chawe chwach ri Dios y chwach ri Kanimajawal Jesucristo, ri cacꞌun tanchi wara che ruwachulew re coꞌltakana paquiwi conoje y re coluꞌkꞌata tzij paquiwi tak ri ticawex, ri e cꞌaslic y ri ecaminak.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Chayaꞌa awib che utzijoxic Ruchꞌaꞌtem ri Dios. Chatoc il che utzijoxic waꞌ chupa rukꞌijol o tob ne na chupa ta rukꞌijol. Chakꞌalajisaj tak ri na utz taj, chachꞌaꞌbej quipa tak ri caquiꞌan ri na utz taj, chebapixabaj rucꞌ sakil cꞌutunic chaꞌ caquitzelej quitzij. Chaꞌana cꞌu waꞌ rucꞌ unimal acꞌuꞌx.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ma copon ri kꞌij echiriꞌ tak ri winak na cacaj taj caquita ri sakil cꞌutunic. Yey ruma tak ri quirayibal quequitzucuj china quecꞌutuw chique saꞌ ri cacaj caquito.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Rique na cacaj taj caquita ri Kꞌijsak y e caquiternabej tak tzijobal xa noꞌjital cuma winak.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Noꞌj riꞌat Timoteo, e lic cꞌola anaꞌoj puwi tak ri caꞌano. Chacuyu ronoje tak ri cꞌaxcꞌobic cape pawiꞌ. E chayaꞌa awib che utzijoxic ri Utzilaj Tzij re colobetajic. Chaꞌana cꞌu chi utz ronoje ri chac yaꞌtal pakꞌab.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Cambiꞌij cꞌu waꞌ chawe ma riꞌin na naj ta chi in cꞌaslic, ri nubenam chilaꞌ chicaj xa nakaj chi cꞌo wi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Xinchꞌij uchukꞌab ronoje ri cꞌaxcꞌobic xinicꞌow wi, xinopon cꞌu che ri qꞌuisbal re ri nuchac uyaꞌom ri Dios, lic nutzijom chi jusucꞌ ri Utzilaj Tzij re ri Cristo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ecꞌu woꞌora xew chi woyeꞌem ri corona cayaꞌ chwe ruma ximbin jusucꞌ chwach ri Dios. Y ri cayaꞌw waꞌ chwe e ri Kanimajawal Jesucristo, ri Aj Kꞌatal Tzij lic jusucꞌ. Y waꞌ na xew ta chwe riꞌin cuyaꞌo, ma cuya chique conoje ri coyeꞌem rucꞌunibal rucꞌ ronoje canimaꞌ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Matmayinic, e chatpeta tan che wilic.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ma ri Demas xinrokꞌotaj canok ruma lic xeꞌec ucꞌuꞌx chwi tak rukusil ruwachulew y xeꞌec Tesalónica. Y ri Crescente benak Galacia yey ri Tito benak Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Xew cꞌu ri Lucas inrachbilam wara. Echiriꞌ catpetic, chacꞌama lo ri Marcos awucꞌ ma rire lic toꞌbel we chupa ruchac ri Dios.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ecꞌu ri Tíquico xintak bi Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Echiriꞌ catpetic, chacꞌama lo ri pisbal wij nuyaꞌom can chirocho ri Carpo chupa ri tinamit Troas y chacꞌama tak lo ri jubotaj wuj;yey ri lic cajawax chwe e ri jutak botaj tzꞌuꞌum tzꞌibital uwach.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Rachi Alejandro ri aj chꞌayal chꞌichꞌ lic uꞌanom tak ri na utz taj chwe. Ecꞌu ri Dios catojow re che saꞌ tak ri uꞌanom.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Lic chachajij cꞌu awib riꞌat chwach rire ma lic uyacom rib chirij ri Utzilaj Tzij cakatzijoj.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ri nabe laj echiriꞌ xintoꞌbej wib pa kꞌatbal tzij, na jinta junok xtoꞌw we ma conoje xincokꞌotaj canok; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, riꞌin na cuaj taj e ri Dios cukꞌat tzij paquiwiꞌ ruma waꞌ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Noꞌj ri Kanimajawal xcꞌojiꞌ wucꞌ, xinutoꞌo y xuya nuchukꞌab chaꞌ wuma riꞌin xel utzijoxic ri Utzilaj Tzij y xquita cꞌu waꞌ ri ticawex re uqꞌuiyal tinamit. Jecꞌulaꞌ xincolobex riꞌin chwa ri camic, e pachaꞌ junok xesax puchiꞌ juna coj.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yey e ri Kanimajawal quincoloben chwach tak ri na utz taj y quinuchajij cꞌut chaꞌ quinopon na rucꞌ chilaꞌ chicaj pa catakan wi. Xew cꞌu che Rire takal wi lic cayac ukꞌij na jinta utakexic. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Chayaꞌa rutzil quiwach ri Priscila y ri Aquilajunam cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho ri Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ri Erasto xcanaj can pa ri tinamit Corinto y ri Trófimo xinya can pa ri tinamit Mileto ma lic yewaꞌ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Matmayinic, e chatpeta tan echiriꞌ cꞌamajaꞌ cujek rukꞌijol echiriꞌ cꞌax tew y cꞌo jab. Caquiya pan rutzil awach ri Eubulo, ri Pudente, ri Lino, ri Claudia cucꞌ conoje ri hermanos e cꞌo wara.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Cꞌola cꞌu ri Kanimajawal Jesucristo awucꞌ. Ri unimal rutzil ucꞌuꞌx Rire cꞌola piwiꞌ iwonoje riꞌix. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.