Tiago 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Ix wachalal, mok ix qʼui qui rayij qui ʼan ix tijonel che iwib. Xui-ri iwetaʼam, yoj chi oj tijonel ʼo chakakul niʼpa u chac i Dios. We n-ʼus ti caka ʼano, mas nim i ka mac queʼel chuwach i Dios, chiquiwach ique chi ne te tijonel.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Konojel, ʼolic coj macunic. We jun n-coʼon tu mac ruʼ wach tak i cu bij, lic n-tu mac ʼuri chuwach i Dios, man ca tiqui chu ʼatixic ronojel u chʼacul.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Jun caway, caka coj ral fréno pu chiʼ, pecʼbal u kul pa i cakaj coj ʼe wi. Queje ile coj tiqui chu ʼatixic ronojel u chʼacul.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Xak queje jun nim laj bárco. ʼO jun ral timon che, xa rumal-i, ca tiqui i rajaw chu peqʼuic pa i craj ca ʼe wi. N-ta coʼono we nim i tew chuwi ya chi ca retzʼbej i bárco, i rajaw ca tiqui chu peqʼuic ruʼ i ral timon-le.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Xak queje utzamkaʼ ile. N-nim taj, péro ʼolic nim i cʼax cu ʼano, nim i tzij cu bij. Queje pacha i ʼaʼ, tupu xa jubiʼ ca jekanic, nim i cu cʼato; ca tiqui chu poroxic jun nim laj jyub.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ketaʼam chi utzamkaʼ queje pacha jun ʼaʼ. Rumal utzamkaʼ, mas itzel tak tzij caka bij, rumal-i, coj u min chupam i mal. I utzamkaʼ ca juluw ruʼ i ʼaʼ chi lic ruʼ itzel petnak wi; coj u min pa cʼax, coj u min pa ʼaʼ.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yoj coj tiqui chi qui peqʼuic xa bi chi chicopil chuwach i jyub taʼaj: itzel chicop, tzʼiquin, cumatz, car; ʼis coj tiqui chique.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Xui-ri i utzamkaʼ n-coj tiqui ta chu peqʼuic. I utzamkaʼ queje pacha jun cumatz nojnak che benen, xa pachinok ca tiqui chu camsaxic.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ruʼ i utzamkaʼ caka coj u ʼij i ka Kajaw Dios, xak ruʼ i utzamkaʼ que ka cʼokoj i winak chi i Dios je u ʼanom pacha ca tzun ire.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ruʼ i ka chiʼ caka coj u ʼij i Dios, xak ruʼ i ka chiʼ caka bij itzel tak tzij. Ix wachalal, n-ca majaw taj caka ʼan queje ile.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Jun ralaxbal ya, xa jun u wach u jelal i ya quel che. We cʼa i ya quel che, n-quel ta ʼuri i qui che.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ix wachalal, jun u cheʼlal aran-xex, are cu ya u wach, ¿xataba mángo cu yaʼo? N-queje taj. Xak jun u cheʼlal mángo, are cu ya u wach, n-cu ya ti tulul. Xak queje i ralaxbal ya, xa jun u wach quel che, n-quel ta ya qui che junam ruʼ i ya tza. (Queje yoj ile, we ʼutz ka cʼux, xui i ʼutz laj tzij caka bij.)
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 We jun chiwe yix ʼo u nojbal, we lic cu ta u be, chu ʼana i ʼutz ʼuri, ʼalijinsabal re u noʼoj. We n-coʼon ta nim che rib, cu ʼalijinsaj ʼuri chi ʼo u noʼoj.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Xui-ri, we xa ix cʼa pi cʼux, we ix rayinel re u ʼij jun chic, we qui ʼan tak i ʼutz xa rumal ʼo i quiwaj, mi bij ʼuri chi ʼo i nojbal petnak ruʼ i Dios, man n-taj. Xa quix tʼoron ʼuri, xa quiwuwaj u wach i sak laj tzij.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Man n-are ti nojbal ile chi ca pe ruʼ i Dios; ile xa nojbal re u wach i jyub taʼaj; xa are pacha quiqui chʼob i toʼ winak. I nojbal-le xa ruʼ itzel petnak wi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Queje ile queʼelok, man we caka rayij wach ʼo ruʼ jun chic, xak we caka ʼan tak i ʼutz xa rumal ʼo i cakaj, n-jic ta ʼuri i ka nojbal, xa ca pe i n-ʼus taj chakaxol.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Xui-ri, we ruʼ i Dios petnak wi i ka nojbal, i nabe cʼutbal-re are jun ka cʼaslemal chʼam; n-xui ta la ile, n-cakaj ti chʼoʼoj, xak ʼutz ka cʼux chique conojel, xak oj sicʼaj chu tayic jun chic, xak cakil toʼbal qui wach conojel, xak caka ʼan i utzil chomal. We petnak i ka nojbal ruʼ i Dios, xak jun quilic caka ʼano, n-coj tʼoron taj, lic sakil i caka bij.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Pachin i cu rayij chi i rachiʼil chom je ʼo chiquiwach, chu ʼana che rib ire chi chom ʼolok. We queje ile quiqui ʼan conojel, queʼel ʼuri chi ʼis sucʼul i qui cʼaslemal conojel.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.