Romanos 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woʼor ʼut, n-ta chic cʼax chiquij niʼpa i je re i Jesucrísto, niʼpa i n-quiqui ʼan ta chic pacha u rayijbal i qui chʼacul; are, quiqui ʼan u rayijbal u Tewal i Dios chique.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yin, ujer, toʼ xwoyʼej i camic, man in ʼo teʼek puʼab i mac atzalal. Woʼor n-in ta chic puʼab i camic, man in ʼelsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i cʼaslemal chwe, man ʼo chic re i Jesucrísto chwe.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 I Dios u ʼanom jun utzil chomal chake, chi i ujer ʼatbal tzij n-xtiqui ta chu ʼonquil. Yoj, tupu xketamaj i ʼatbal tzij-le (chi tzʼibtal can rumal i mam Moises), n-xka chʼij tu ʼanic pacha i cu bij. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu tak li u Cʼojol kuʼ, man cu tojbej re i ka mac. Rucʼam li u chʼacul pacha qui chʼacul i winak chi je ajmaquib; y ruʼ i mísmo u chʼacul-le, xu toj i ka mac. Queje ile, i Dios xresaj u choʼab i mac atzalal pakawi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Xoʼon i Dios ile, ʼanbal-re chake chi coj tiqui chu ʼonquil pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij. Woʼor n-caka ʼan ta chic pacha u rayijbal i ka chʼacul, are caka ʼan i pacha craj u Tewal i Dios chake.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Conojel i je re i u Tewal i Dios, quiqui chʼob u ʼonquil wach craj ire. Conojel i ne te re ire, toʼ quiqui chʼob u ʼonquil wach craj i qui chʼacul.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Niʼpa i toʼ quiqui chʼob wach craj i qui chʼacul, que cam na. Niʼpa i lic quiqui chʼob wach craj u Tewal i Dios, quiqui rik ni qui cʼaslemal, xak quiqui rik u uxlanem qui cʼux chuwach i Dios.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Queje ile queʼelok, man niʼpa i toʼ quiqui chʼobo wach craj i qui chʼacul, je aj chʼoʼoj ʼuri ruʼ i Dios; n-quiqui ya ta quib chu ʼonquil i u ʼatbal tzij i Dios, xak n-que tiqui ta che.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Niʼpa i toʼ quiqui ʼan pacha u rayijbal i qui chʼacul, ique-le n-que u maj tu wach i Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Péro yix n-ix ta queje chic ile we katzij jekel i u Tewal i Dios piwanima; lic qui ʼan ʼuri pacha cu bij ire chiwe. Jun, we n-ti u Tewal i Crísto pa ranima, n-re ta ʼuri i Crísto.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Péro we i Crísto ʼo piwanima, ix cʼas ʼuri rumal. Queje ile queʼelok man i Dios quix rilo ix ʼutz ix chom chuwach. ʼO u cʼaslemal i cʼux, tupu ca cam ni i chʼacul rumal i mac atzalal.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 I Dios xu cʼunsaj sak chuwach i Jesucrísto are xcamic. We i u Tewal ire jekel piwanima yix, xak queje coʼon che i chʼacul yix are quix camic, cu ya tan chic u cʼaslemal. Queje ile cu ʼan na, ruʼ u Tewal ire chi ʼo piwanima.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Rumal-i, wachalal, ʼo chakakul caka ʼano pacha craj i u Tewal i Dios. N-are ti caka ʼano pacha craj u rayijbal i ka chʼacul chi n-ʼus taj.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 We qui ʼano toʼ pacha u rayijbal i chʼacul, quix cam na ʼuri rumal. Xui-ri, we qui ya che i u Tewal i Dios, quix u to chu chupic i mal laj tak rayijbal re i chʼacul, quix cʼasi na ʼuri.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Conojel i je ucʼam rumal u Tewal i Dios, je racʼal ʼuri i Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 I u Tewal i Dios chi ʼo chic iwuʼ, n-quix u ya ta chic puʼab i xibriquil, xui-ri, lic cu cowirsaj u cubibal i cʼux che i Kajwal. Rumal i u Tewal-le, ix racʼal chic i Dios; xak ʼo u cowil ka cʼux caka bij “ka Kajaw” che i Dios.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Xak i u Tewal i Dios cu bij pa ka cʼux chi lic oj racʼal i Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Rumal oj racʼal chic i Dios, ire cu ya ni u qʼuial tak utzil chomal chake pacha u bim canok, man oj ralcʼwalxel junam ruʼ i Jesucrísto. Queje ile cu ʼan na chake we caka tij uyej junam ruʼ i Crísto woʼor; coʼon panok xak cocsax ni ka ʼij junam ruʼ ire.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bay, cwil yin, i uyej chi caka tij woʼor lic n-tu nimal chuwach i chomal chi ca yaʼ na chake coʼon panok.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Man i caj, i jyub taʼaj, ronojel niʼpa ʼo chuwach, lic craj chic rilic i ʼij are ca ʼalijinsax na, je pachin i je racʼal chic i Dios.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ujer, i u wach i jyub taʼaj lic ʼutz teʼek, lic chom, xui-ri, i Dios xu cʼokoj. N-utuquel ti u wach i jyub taʼaj xu tzucuj u cʼokbal; are i Dios xajwanic. Xui-ri, u chʼobom chi cu yijba tan chic.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Cu rik ni ʼij chi coʼon tan chic ʼutz. I Dios coʼon na che i jyub taʼaj pacha coʼon na chique i racʼal. Coʼon panok, ique que ʼelsax na chupam i cʼax; xak queje i caj, i jyub taʼaj, que ʼelsax na chupam i cʼax.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ketaʼam chi niʼpa tak i u yijbam i Dios, que tijin chi rilic i cʼax pacha coʼon jun ixok are calax jun racʼal: ca jilawic, cu tij ni cʼax cʼa are na, we xutziric. Queje ile ca tijin i jyub taʼaj chu ʼanic.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Y n-xui ti i jyub taʼaj, xak queje yoj oj ʼo pa cʼax tupu i u Tewal i Dios ʼo chic kuʼ; ire-le are i nabe u sipon i Dios chake; xui-ri cʼo i cu ya chake coʼon panok. Lic coj jilawic, tzʼakat cakoyʼej ni ʼij chi Dios cu ʼalijinsaj chi oj racʼal. Lic cakoyʼej ni ka chʼacul cʼacʼ chi n-cril ta chic i cʼax, xak n-ca cam ta chic.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Are xka cuba ka cʼux che i Jesucrísto, ketaʼam chi xak ʼo i cu ya chake coʼon panok. Jun, we ʼo chic puʼab wach i royʼem, ¿wuchac ʼuri croyʼej mas? We ʼo chic ruʼ wach i royʼem, n-ta chic u chac croyʼej.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Xui-ri we cul ka cʼux che chi cakil u wach niʼpa tak i koyʼem, ʼo u chac ʼuri ma baʼcrij ka cʼux chi royʼexic.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Xak i u Tewal i Dios coj u to, man yoj n-ta kas ka noʼoj chu tzʼonoxic wach tak i rajwaxic chake. Xui-ri, i mísmo u Tewal cu ʼalijinsaj che i Ta pa ka qʼuexel, niʼpa i n-coj tiqui ti yoj chu bixquil.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 I Ta chicaj lic retaʼam wach caka chʼob pa ka cʼux, cu ta ʼuri wach craj i u Tewal che, man niʼpa i cu tzʼonoj i u Tewal pakawi, xak are craj i Dios. Queje ile coʼon chique i je re ire.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ketaʼam iri: conojel i cʼax quiqui na i Dios, niʼpa tak i ca pe piquiwi, ʼis ʼutz queʼel chique rumal i Dios. Queje ile queʼel chique niʼpa i je sicʼtal rumal i Dios, chi xe u cha pacha u chʼobom ire.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 I Dios ʼax retaʼam wi lok chu xebal, pachin que ajwan qui siqʼuixic ruʼ. Ire xe u cha, man queʼelok lic je queje pacha i Crísto chi u Cʼojol. Craj ire chi u Cʼojol queʼelok chi are i ʼatz chique u qʼuial rachalal.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 I Dios, conojel niʼpa i xe u cha, chi que ʼel na chi sak, xak xe u siqʼuij ruʼ. Niʼpa i xe u siqʼuij ruʼ, xak xe u yijba chi je ʼutz chuwach. Xak niʼpa i xe u yijba chi je ʼutz chuwach, xu ya chique chi ʼo qui ʼij ruʼ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Wach chic mas caka bij ʼut? We i Dios coj rucʼaj, ¿pachin ca tiqui ʼuri chake? Mi jun.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 I Dios xu jach u Cʼojol ire chi ca camsaxic, tobal-ke yoj konojel; tupu lic cʼax xu naʼo, xu ya na chake. We queje ile xu ʼano, ¿xataba n-cu ya ta ʼuri chake ronojel wach i rajwaxic chake? Cu yaʼo pues.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 I Dios oj u chom chic; xu bij chi n-ta chic ka mac; ¿pachin ʼuri cu cowij u cʼux chu bixquil chi cʼo ka mac? Mi jun.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Xataba ʼo ʼuri jun ca bin chake chi caka toj ni ka mac? N-taj. Mi ta are i Crísto ca bin ile, man are ire chi xu ya rib che i camic kumal yoj. Y n-xui ti ile, xak cʼunsam chic sak chuwach, y woʼor ʼo pu wikabim i Dios chila chicaj, are ca cojow ka tzij chuwach i Dios.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Pachin ʼuri coj resaj puʼab i cʼaxnabal u cʼux i Crísto? Mi jun. We oj ʼo pa tak cʼax, we caka tij uyej, we caka tij cʼax cumal i winak, ¿xataba i Crísto n-coj raj ta chic? We n-ta ka wa, o n-ta ka ʼuʼ, we oj ʼo chuwach jun pelígro, o we coj qui camsaj, ¿xataba rumal ile i Crísto n-coj raj ta chic? Katzij coj raj.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ketaʼam chi coj icʼaw chupam niʼpa tak i cʼax-le man queje iri cu bij i tzij chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios:(Queje ile tzʼibtalic.)
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 N-ta coʼono caka tij i cʼax-le. Ronojel niʼpa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u choʼab rumal i Crísto chi lic cʼax coj u naʼo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Rumal-i, yin lic wetaʼam chi n-ta chic jun chic coj resaj puʼab i Dios chi lic cʼax coj u naʼo. N-ta coj resaw puʼab ire,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 n-ca tiqui ta chi kelsaxic puʼab i cʼaxnabal u cʼux i Dios, chi u ʼalijinsam chake rumal i Kajwal Jesucrísto.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.