Romanos 7

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yix, ix wachalal, lic iwetaʼam wach cu ʼan i ʼatbal tzij chi ʼo pakawi. Iwetaʼam yix, i ʼatbal tzij ʼo puwi jun winak are cʼaslic.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Cu bij i ʼatbal tzij chi jun ixok ʼo puʼab i rachijil are je cʼaslic, xui-ri, we xcam i rachijil, i ixok n-ta chic ʼatbal tzij puwi re i cʼulanquil.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Tzʼakat cʼas i rachijil, we i ixok ca qʼuiji ruʼ jun chic achi, ʼo ʼuri u mac chuwach i ʼatbal tzij re i cʼulanquil. Xui-ri, we xcam i rachijil, i ixok n-ta chic re i ʼatbal tzij-le che; n-tu mac ʼuri we xcʼuli chic ruʼ jun chic achi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Queje yix ile, ix wachalal, ix re chic i Crísto. Ix camnak chic chuwach i ujer ʼatbal tzij. N-ta chic quix ʼatiw che we qui ya iwib che jun chic, man i ujer ʼatbal tzij n-ta chic re chiwe. Woʼor ix re chic i Crísto chi xwalijsax che i camic. Queje ile xoʼon i Dios chake, man caka ʼan ni ʼutz ruʼ ka cʼaslemal, ocsabal re u ʼij i Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tzʼakat are oj ʼo te che i ujer nojbal, i ujer ʼatbal tzij xa xoʼon chake chi mas xka rayij u wach i n-ʼus taj. Ile xoʼon ʼuri chake chi oj camnak teʼek chuwach i Dios.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Woʼor oj elnak chic puʼab i ʼatbal tzij man pacha oj camnak chic chuwach. I ʼatbal tzij chi tzʼibtal rumal i mam Moises n-ta chic pakawi. Are i u Tewal i Dios ʼo puwi i ka cʼaslemal cʼacʼ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mok ʼo jun cu bij: “I ʼatbal tzij n-ʼus taj, man caka ʼan ka mac rumal,” cu bij. ¡N-queje ta ile! Katzij, yin ujer, niʼpa i quin ʼano, n-wetaʼam ti yin we mac atzalal quin ʼano; xui-ri are xwetamaj wach i cu bij i ʼatbal tzij, teʼuri xwetamaj chi n-ʼus ta quin ʼano. Por ejémplo, yin ujer n-wetaʼam taj we n-ʼus taj quin rayij wach ʼo ruʼ in loʼcʼanij. N-wetaʼam taj, cʼa xin ta na wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtalic; cu bij chi n-ʼus taj ca rayij u wach niʼpa tak i n-awe taj.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Teʼuri xeʼel chwe yin, chi i mac atzalal xu ya u chac i ʼatbal tzij tzʼibtalic. Xoʼon chwe chi ronojel i n-ʼus taj, ʼis xin rayij u ʼonquil. Queje ile xoʼon chwe, man ma tiji ʼatbal tzij tzʼibtalic, n-queje tene caketamaj-i u wach i mac atzalal.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Oʼonom li ujer, are n-wetaʼam ti usucʼ i ʼatbal tzij, toʼ in cʼaslic. Péro xoʼon panok, xwetamaj wach cu bij i ʼatbal tzij, teʼuri i mac atzalal pin cʼux xcʼun sak chuwach. Teʼuri xin naʼo chi in camnak.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 I ʼatbal tzij-le, Dios xu ya chake, yabal re ka cʼaslemal. Péro xeʼel chuwi in ʼab yin, re i camic.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Are xwetamaj wach cu bij i ʼatbal tzij-le, i mac atzalal pin cʼux xu coj u choʼab chwe, xin u tʼoro, y xin u camsaj rumal i ʼatbal tzij.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 I ʼatbal tzij-le, n-mal taj, lic re i Dios. U tzij u pixab i Dios, lic ʼutz, lic chom, lic sucʼulic.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Xataba are i ʼutz laj ʼatbal tzij-le chi xpetsaw i camic pinwi? Lic n-are taj. Are in mac yin are xa ʼanaw ile chwe; queje ile xu ʼalijinsaj chi i mac atzalal lic re itzel. Xin u camsaj ruʼ jun ʼutz; xin u camsaj ruʼ i ʼatbal tzij. Rumal-i, ʼalaj chi lic mal i mac atzalal.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ketaʼam chi i ʼatbal tzij-le petnak ruʼ i Dios, cʼutbal-re i ʼutz pa ka cʼaslemal. Péro yin, xa in winak, mas ʼo u rayijbal in chʼacul; lic in ʼo puʼab i mac atzalal.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yin, lic n-quin ta tu be wach i quin tijin chu ʼonquil. Are i ʼutz craj in cʼux, yin n-quin ʼan taj. Are i tzel cwilo, are quin ʼano.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Bay, wach quin tijin chu ʼanic, we cu na in cʼux chi n-ʼus ti quin ʼano, cu bij ʼuri in cʼux chi ʼutz wach i cu bij i ʼatbal tzij.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Rumal-i, n-kas ti yin quin ʼanaw i n-ʼus taj, xa are i mac atzalal ʼo pin cʼux are i ca ʼanaw chwe.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Yin wetaʼam chi yin, chi walaxic lok, n-ta ʼutz chwe. Cwaj yin quin ʼan i ʼutz, péro n-quin tiqui ta che.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Cwaj quin ʼan i ʼutz, y n-quin ʼan taj; are i n-ʼus taj chi n-cwaj taj, are i quin ʼano.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Bay, are quin ʼan i mac-le chi n-cwaj taj, n-kas ti yin ʼuri quin ʼanawic. Xa are i mac atzalal ʼo pin nojbal are i ca ʼanawic.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Are i ca tijin chu ʼanic chwe are iri: are cwaj quin ʼan i ʼutz, quin na u be chi xui i mal ʼo pin nojbal.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Pin cʼux yin, lic cwaj u ʼatbal tzij i Dios;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 xui-ri, quin na u be chi ʼo pin chʼacul chi ca ʼatiwic wach i craj in cʼux, ile are i u choʼab i mac atzalal; y in ximtal rumal.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Toʼ in wach yin. I u rayijbal in chʼacul toʼ cu petsaj ni camic pinwi. ¿Pachin quin tow ruʼ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Xui i Dios quin u to ruʼ, rumal i Kajwal Jesucrísto, ¡cʼamori che i Dios! Woʼor quin ta u be chi in cʼux cu coj u ʼij i ʼatbal tzij re i Dios, péro in chʼacul cu ya rib puʼab i mac atzalal.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.