Mateus 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xoʼon panok, i ma Wan, aj kajsanel ya, xupon che i chakij jyub tzʼinilic, chila pa jyub Judéa. Are xuponic, xoc chu bixquil u tzij i Dios chique i winak chi xe moltaj ruʼ.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 —Chi jalwachij i nojbal chuwach i Dios —xu bij chique—. Man i ʼatbal tzij chi ca pe chicaj ya ca jekanic —xu bij.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 I ma Wan-le are i jun chi ʼax bital wi chi ca cʼunic. Are i bin-nak can ile are i ujer ajbil u tzij i Dios mam Isaías. Ire u tzʼibam canok:(Queje ile tzʼibtal canok.)
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 I ma Wan, i u ʼuʼ ire xa are i rismal camey ʼantal u ʼuʼ che; i ximbal u pam xa are chʼakap tzʼum. Wach i xu tijo xa are wach i xu rik pa tak ʼes: xa xu tij u waʼal cab, xak xe u tij i ral tak sacʼ.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 I winak chi xe upon ruʼ chu tayic u tzij, ʼo i je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen, xak ʼo i je petnak pa ronojel tak lugar re i jyub Judéa, xak ʼo i je petnak chu nakaj i ya Jordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ique, are xqui tzʼonoj ni cuybal mac che i Dios, teʼuri i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi pa ya Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Xui-ri, xril ire je qʼui i aj Fariséo winak, xak i aj Saducéo, chi cacaj ique toʼ ca kajsax ya piquiwi. Are ʼuri xu bij chique: —¡Yix xa ix racʼal cumatz! ¿Pachin xbin chiwe yix chi quix totaj chuwach i tojpen chi ca tijin nali piwi?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Chi ʼalijinsaj ʼut ruʼ wach tak i qui ʼano we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Mi chʼob yix mok xa n-ca pe tu tojbalil piwi yix xa rumal ix aj Israel winak, xa rumal ix umuk uxiquin can i mam Abraham. Mi chʼob yix chi lic quix totaj na rumal. Quin bij chiwe chi Dios, che i abaj-i, ca tiqui chu ʼonquil uqʼuial aj Israel winak che, we ta craj —xu bij i ma Wan chique.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Xak xu bij: —I tojpen ya ca pe piwi, pacha jun icaj yij chic che jun cheʼ, cʼatzbal re i raʼ. Ronojel tak i cheʼ chi n-cu ya tu wach chom, ca cʼatzixic; teʼuri ca porox pa ʼaʼ.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Yin, katzij, quin kajsaj ya piwi yix, cʼutbal-re we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios. Xui-ri, i Jun chi ca cʼun chwijil yin cu kajsaj i u Tewal i Dios piquiwi niʼpa i qui jalwachim qui cʼaslemal; xak cu kajsaj li ʼaʼ piquiwi i je mal. Ire lic nim ni u ʼij chinwach yin; n-ca majaw ta chwe we quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene cwucʼaj u xajab, rumal ni u ʼij nim.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Col u ʼata tzij piquiwi i winak, pachin i je ʼutz, xak pachin i ne te ʼutz. Ire yij chic pacha coʼon jun ruʼ u pala are cu pu u wach u trígo. Are i ʼutz quel che u trígo, cu molo y cu ya pu cʼolbal. I rij, chi n-ʼus taj, ca porox pa ʼaʼ chi n-tu chupic —xu bij i ma Wan chique.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Che tak i ʼij-le, i Jesus xel pa Galiléa, xupon chiya Jordan pa ʼo wi i ma Wan; xupon chu kajsaxic ya puwi rumal ire.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 I ma Wan xu chʼobo chi n-cu maj taj we are ire ca kajsaw ya puwi i Jesus. Xu bij: —Yet, mas ca majaw chawe chi ca kajsaj ya pinwi yin. N-ca majaw taj we yin quin kajsaw ya pawi yet —xu bij.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 I Jesus xu bij: —N-ta coʼono. Queje cha ʼana ni ile woʼor, man ca majawic caka ʼan ni ronojel pacha craj i Dios —xu bij. Teʼuri i ma Wan xu ya u wach che, wach i xbix che.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 I Jesus, are xutzin u kajsaxic ya puwi, xel pa ya. Xak teʼet, xjaktaj i caj, xa ʼiltaj i u Tewal i Dios chi xkaj lok pacha jun palomax sucʼulic puwi Jesus,
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 y xtataj jun chʼawbal chicaj chi xu bij: —Iri lic are i wacʼal chi cʼax quin naʼo; lic quin quicot che, wach u ʼanom.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.