Mateus 2
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 Are xalax i Jesus pa tinimit Belen re i jyub Judéa, i ʼatol tzij are i mam Heródes. I mam-le ʼo pu patan pa tinimit Jerusalen; je ʼo juban winak je aj ʼij, je petnak cʼa naj pa oriénte.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Are xe upon pa Jerusalen, xqui tzʼonoj chique i winak: —¿Paʼowi i nim laj ʼatol tzij que i aj Israel winak chi xalaxic? Ya xkil i u chʼumil are oj ʼo chila pa oriénte, rumal-i xoj cʼun chu cojic u ʼij —xqui bij.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 I nim laj ʼatol tzij, mam Heródes, are xu ta rason ile, lic xcʼachir rumal; xak conojel i winak pa tinimit Jerusalen xe cʼachir rumal.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Teʼuri i ʼatol tzij xe u siqʼuij i nimak tak sacerdóte que i aj Israel, tak i tijonel re i tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises ujer. Are xe moltajic, xu tzʼonoj chique pa calax na wi i Crísto chi tolque coyʼem.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ique xqui bij ʼuri che: —Calax pa tinimit Belen, u cwenta i jyub Judéa. Queje ile queʼelok, man queje ile tzʼibtal can rumal i ajbil u tzij i Dios ujer. Queje iri xu bij:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Queje ile tzʼibtal canok —xqui bij i mamʼib.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Teʼuri i mam Heródes aliʼal xe u siqʼuij i nimak tak aj ʼij chi je petnak pa oriénte y xu tzʼonoj chique wach xoʼon i icʼ, wach xoʼon i ʼij are xwinakir i chʼumil.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Teʼuri, xe u takbi pa Belen. Xu bij chique: —Jix chu tzucuxic i ral acʼal-le; naʼal chi tzucuj. We xi riko, col i bij chwe, man xak yin quin ʼe chu cojic u ʼij —xu bij i mam Heródes.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 I nimak tak aj ʼij, are xutzin u bixquil ile chique, xqui maj chubi qui be. I chʼumil chi xnabeaj chiquiwach cʼa pa oriénte, xbin chic chiquiwach cʼa xupon pa yatal wi i ral acʼal. Chila xtaqʼui na puwi i ja paʼowi i Jesus.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Are xquil i nimak tak aj ʼij chi xtaqʼui i chʼumil, lic xe quicotic.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Y xe ʼoc ruʼ ja, xqui rik i acʼal ruʼ u chuch, ixok Mariy, xe xuquiʼic, xqui coj u ʼij i acʼal. Teʼuri, xqui tor i quekan, xquesaj li qui sipon chi cucʼam y xqui ya che. Ile are óro, xak inciénso, xak i mírra.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Are xe tzalij chic pa qui tinimit, junwi chic be xqui majo man xbix chique rumal i Dios piqui waram chi me tzalij chic ruʼ i mam Heródes.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Je ʼenak chic i nimak tak aj ʼij, teʼuri jun ángel re i Kajwal xwinakir pu waram i ma Jose. Xu bij che: —Chat walijok, cha cʼama bi awacʼal, xak i u chuch, y chat ʼanmajok, jat cʼa Egípto. Chat ʼol chila cʼa quin bij na chawe umpa cat petic, man i mam Heródes cu tzucuj ni acʼal, craj cu camsaj —xu bij i ángel che.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 I ma Jose xwalijic, xu cʼambi i acʼal, xak i u chuch, y xqui majbi qui be chaʼab, xe ʼe cʼa pa Egípto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Chila xe qʼuiji wi cʼa are xcam i mam Heródes. Queje ile xeʼelok xak jun ruʼ pacha u bim can i Kajwal; man i ajbil u tzij i Dios u tzʼibam can i tzij-i chi u bim i Kajwal: “Pa Egípto quin siqʼuij wi in Cʼojol.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 I mam Heródes, are xu nabej chi xtʼor can cumal i nimak tak aj ʼij, lic xpe roywal che. Rumal ʼuri, xu tak qui camsaxic conojel i ral tak alabom we maja quiqui chap oxib junab, man qui bim che chi colo ʼo chic queb junab che u winakiric i chʼumil. Queje xu tak u ʼanic ile pa tinimit Belen, xak ronojel i jyub chirij chuwach.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Queje ile xeʼelok pacha xu bij i tzij tzʼibtal can rumal i mam Jeremías, i ajbil u tzij i Dios ujer. Xu bij ire:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 (Queje ile tzʼibtal canok.)
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Xoʼon panok xcam i mam Heródes. Teʼuri, chila pa Egípto, jun ángel re i Kajwal xwinakir ruʼ i ma Jose pu waram. Xu bij che:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —Chat walijok, cha cʼama bi acʼal y u chuch, chix tzalij che i jyub Israel; man ya xe cam ique chi cacaj u camsaxic i acʼal. (Queje ile xu bij i ángel che.)
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Teʼuri i ma Jose xwalijic, xu cʼam bi racʼal, i rixokil y xe tzalij che i jyub Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Are que tijin chi be, i ma Jose xu ta rason chi u qʼuexel i mam Heródes are i u cʼojol, ma Arqueláo u bi. Ire xu xij rib che, n-xraj ta xa ʼe jeki pa jyub Judéa rumal. Teʼuri xbix chic che rumal i Dios pu waram wach i cu ʼano; rumal-i, xa ʼe pa jyub Galiléa.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Are xe upon chila, xa ʼe jeki pa tinimit Nazaret. Queje ile xeʼelok, pacha qui bim i ajbil u tzij i Dios ujer, chi Jesus “aj Nazaret” ca bix na che.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.