Mateus 28

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are xicʼaw i ʼij re i uxlambal ʼij, are ya ca pe i u sakiric re i domíngo, are ʼuri i ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy jun, xe ʼe chu rilic i jul.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Are maja que uponic, xpe jun ucabrakan, man ʼo jun ángel re i Kajwal xkaj li chicaj, xresaj i abaj chu chiʼ i jul, y xcubi puwi.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 I u tzunbal ire ca walchʼinic pacha u rep ʼaʼ; i u ʼuʼ lic sak, sak.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 I soldádo, are xquil u wach, lic que sicsat rumal qui xibriquil, pacha laj xe cam rumal.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Are xe upon i ixokib, i ángel xu bij chique: —Mi xij iwib. Yin wetaʼam chi xix cʼun chu tzucuxic i Jesus chi xcamsax chuwach cruz.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ire n-ta waral; walijnak chubic pacha i u bim. Chix petok, chol iwila u qʼuijibal pa yatal wi canok.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Chi bisoj u yaʼic rason chique i u tijoxelab. Chi bij chique: “Ire walijnak chic chiquixol i camnak; ya ʼenak chic pa Galiléa, nabe na chiwach yix; chila quiwil ni u wach,” chix chok chique. Are iri col in bij chiwe —xu bij i ángel chique.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Teʼuri i ixokib juntir xe ʼel ruʼ i jul. Lic xqui xij quib xe ʼec, xui-ri xak que quicotic. Paʼanem xe ʼe chu yaʼic rason chique u tijoxelab.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Xak teʼet i Jesus xu cʼut rib chique, y xu ya rutzil qui wach. Ique xe tejeb ruʼ y xe xuqui chuwach, cojbal re u ʼij, y xqui chap i rakan.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 —Mi xij iwib —xu bij i Jesus chique—. Ji bij chique i wachalal che ʼoj ique pa Galiléa; chila quiquil ni in wach —xu bij chique.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 I ixokib xqui maj bi qui be. Are que tijin chi be, xak ʼo jujun chique i soldádo xe ʼe pa tinimit chu bixquil chique i ajwab sacerdóte wach i xquilo.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Teʼuri i ajwab sacerdóte xe ʼe chu bixquil chique i nimak tak mamʼib. Xqui junamsaj i qui noʼoj chiquiwach, wach i quiqui ʼano. Teʼuri xqui ya uqʼuial mer chique i soldádo,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 y xqui bij chique: —Chi bij yix chi xix war chaʼab, y are ʼuri xe cʼun i u tijoxelab i Jesus y xquelʼaj bi u chʼacul ire. Queje ile chi bij na.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 We xu ta rason i gobernador, mi xij iwib; yoj caka kajsaj ni u cʼux ire; ire n-ta cu ʼan chiwe. (Queje xqui bij i ajwab sacerdóte ile chique i soldádo.)
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Are ʼuri i soldádo xqui chap i mer, y xqui bij na pacha bital chique. Y queje quiqui bij ni aj Israel winak ile, cʼa are ʼo wi woʼor.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 I julajuj u tijoxelab xe ʼe pa Galiléa; xe ʼe che jun jyub pacha bital chique rumal i Jesus.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Chila xqui rik wi i Jesus, y are xquilo, xe oc chu cojic u ʼij, tupu ʼo jujun chique n-kas ta quiqui cojo we are i Jesus.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 I Jesus xtejeb pan cuʼ y xu bij: —Yatal chic pinʼab u ʼatic tzij puwi ronojel niʼpa i ʼolic. ʼO chic pinʼab ronojel i aj chicaj, xak ronojel i aj chuwach i jyub taʼaj.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jix yix cuʼ i winak ronojel u wach i jyub taʼaj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ʼon ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u Cʼojol, xak je re i u Tewal i Dios.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Chi cʼutu chique chi ʼo u chac que cojon na che ronojel niʼpa in cʼutum yin chiwe yix. Mi sach pi cʼux chi yin in ʼo na iwuʼ ronojel ʼij sak, cʼa pa qʼuisbal re u wach i jyub taʼaj. Amen (katzij).
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.