Mateus 24
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ
1 I Jesus xel pa rachoch i Dios; ya cu maj u be. Are ʼuri xe tejeb i u tijoxelab ruʼ, y xe oc chu cʼutic niʼpa i ja re i rachoch i Dios.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 I Jesus xu bij chique: —¿Y yix cʼa qui takej niʼpa ile? Katzij i quin bij chiwe: ronojel iri ca wulijsax na. Mi jun abaj ca canaj chic puwi i rachiʼil —xu bij chique.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Teʼuri xe ʼe chuwi jyub Olívos i Jesus xcubi chila. Are ʼuri i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ. Xe oc chu tzʼonoxic che, aliʼal: —Cakaj caketamaj umpa ca ʼani ile chi xa bij. ¿Wach cakilo are ya cat cʼunic? ¿Wach cakilo are ya ca cʼun i qʼuisbal re tak i ʼij-i? —xe cha che.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 I Jesus xu bij: —Chi ʼana cwent iwib, mokxa ʼo quix qui tʼoro.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Man je qʼui que cʼun na, y quiqui ʼan che quib pacha yin. “Yin in i Toliwe,” que cha; cumal ique-le, je qʼui que tʼortaj na.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Yix xak qui ta ni rason chi ʼo nimak tak chʼoʼoj jela, xak nimak tak chʼoʼoj jewa. Mix cʼachir rumal, man ʼo ni u chac queje ile coʼono; xui-ri, are qui ta i tzij-le, cʼa maja ca cʼun ni qʼuisbal re tak i ʼij-i.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ʼO ni tinimit quiqui ʼan chʼoʼoj che jun chic. I winak re jun ʼatol tzij xak quiqui ʼan chʼoʼoj che jun chic nim laj ʼatol tzij. Ca pe waʼjal, ca pe yobil, ca pe i ucabrakan pa tak tinimit.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Lic ca cʼun na ile, xui-ri xa are i jekbal re i cʼax chi ca petic.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Yix quix chaptaj na, quix yaʼ na pa tojpen, y quix camsax na. Conojel i winak tzel na quix quilo xa wumal yin.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Che i ʼij-le, je qʼui na quiqui sach u cubibal qui cʼux che i Dios; xak je qʼui na, tzel na quiquil quib; xak ʼo ni quiqui jach i cachiʼil piquiʼab i tzel que ʼilawic.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Xak je qʼui ni aj tʼoronel que cʼun na, quiqui bij chi je ajbil u tzij i Dios; je qʼui ni winak que qui tʼor na.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Niʼpa i ca pe ruʼ itzel lic ca qʼuiar na, je qʼui na ʼuri i winak quiqui sach i cʼaxnabal qui cʼux chiquiwach.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Xui-ri, pachin i quiqui chʼijo cʼa pa qʼuisbal-re, que ʼel na ʼuri pa cʼax.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Xak i ʼutz laj tzij re i ʼatbal tzij re i Dios ca paxsax na, ronojel u wach i jyub taʼaj, man caquetamaj na conojel i tinimit; teʼuri ca pe i qʼuisbal re u wach i jyub taʼaj.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 I ajbil u tzij i Dios, mam Daniel, u tzʼibam canok wach ca cʼunic; xu bij ire chi cocsax na jun tzel laj kajsabal re u ʼij i rachoch i Dios. Are quiwil yix ile tacʼal chila che i lugar ʼo u ʼij pa rachoch i Dios, niʼpa i je ʼo pa jyub Judéa, che ʼanmaj ʼuri chuwa tak jyub. Pachin crajlaj i tzij-i, chu ta usucʼ.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Niʼpa je ʼo ʼan puwija re i cachoch, suʼ che kaj la lok; me oc chic chupam, quiqui cʼambej re ubitak-que.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Xak niʼpa i je ʼo pa tak ticon, me tzalij lok que qui cʼambej re qui ʼuʼ. ¡Paʼanem che ʼanmajok!
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Chupam i ʼij-le, toʼ qui wach ixokib chi ʼo i yobil chiquij, xak ique chi ʼo cacʼal que tzʼumanic, cʼax i qui ʼanmajic ique.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chi tzʼonoj che i Dios chi n-joron ti tew are quix ʼanmaj chuwach ile, xak n-are ta chupam i uxlambal ʼij.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Man i uyej che tak i ʼij-le, lic cʼax. Cʼa chu xebal ʼij sak, n-ta jun cʼax petnak lic cʼax chuwach ile; xak n-ta chic jun chic ca petic, lic cʼax chuwach ile.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Y we i Dios n-coʼon ta che, chi xa ʼatal ʼij ʼo ni cʼax-le, ʼis que cam na conojel. Xui-ri, ire cu ʼatij na; queje coʼon ire ile rumal i cʼaxnabal u cʼux chique i je re ire.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Rumal-i, che tak i ʼij-le, we ʼo i que bin chiwe: “Chiwilapeʼ, chi ʼo wi i Tolke,” que cha, o we quiqui bij: “Le i ʼolic-le,” que cha, mi cojo.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Man que cʼun ni aj tʼoronel chi quiqui ʼan che quib pacha je toliwe, xak que cʼun jujun quiqui ʼan che quib pacha je ajbil u tzij i Dios. Quiqui ʼan ni milágro, xak nimak tak ʼanic, ʼilbal-re we que tiqui chi qui tʼoric niʼpa i je re i Dios.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ya in bim chic iri chiwe wach i qui cʼulmaj coʼon panok.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Rumal-i, we ca bix chiwe: “Chiwilapeʼ chila ʼo wi i Tolke pa taʼaj tzʼinilic,” que cha, mix ʼe chila; xak we ca bix chiwe: “Chiwilapeʼ chi ʼo wi paja,” quiqui bij chiwe, mi cojo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mi cojo, man i Achi aj Chicaj n-aliʼal taj ca cʼunic. I u cʼunic ire coʼono pacha coʼon jun nim laj u rep ʼaʼ ca repcanic, chi coʼon sak ronojel u wach i caj.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 (I tojpen lic ca cʼun-na.) Pa ʼo wi jun chʼaculaj camnak, chila que moltaj wi i cʼuch.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Are quicʼaw niʼpa i cʼax re i ʼij-le, are ʼuri i ʼij ca ʼekumaric; i icʼ n-ca tzun ta chic; i chʼumil que tzak na li chicaj; xak wach tak ʼo chicaj que sicsax na.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Are ʼuri ca ʼiltaj jun séña chicaj, re in cʼunbal yin chi in Achi aj Chicaj. Y conojel i tinimit chuwach i jyub taʼaj que oʼ na. Y quin quil na chi quin cʼun pa sutzʼ, nim na in choʼab, in chomal.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ca tataj jun nim laj trompet, y que in tak bi in ángel cʼa pa que ʼel wi li i cajib tew cʼulala; que in tak li jewa, xak que in tak bi jela, quiqui molbej-que niʼpa i je in chom, ronojel u wach i jyub taʼaj.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Yix iwetaʼam wach i séña quiwil che u cheʼlal hígo are ya ca cʼun i ʼalaj; chix naw che i cheʼ-le. Ile, are quiwilo chi ca pe tan chic u tux, y coʼon rax, iwetaʼam ʼuri ya ca miʼ tan chic i ulew.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Xak queje quiwetamaj are ya ca cʼun i qʼuisbal re tak i ʼij-i. Are quiwil yix pacha tak in bim chiwe, chi ta u be ʼuri ya ca pe i ʼij in bim chiwe; ya jekanic cu ʼano.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Katzij i quin bij chiwe, ya ca cʼun ronojel niʼpa in bim-le; i winak je re woʼor quiquil na.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 I caj, i ulew ca sachic, xui-ri in tzij yin n-ca sach taj, ca ʼantaj na ronojel niʼpa in bim chiwe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Mi jun retaʼam pachique ʼij, pachique ʼor, coʼon ile. Xak mi ne i ángel aj chicaj, xak mi ne u Cʼojol i Dios n-retaʼam taj; xui i Ta chicaj retaʼam.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 I winak n-quiqui yijba ta quib che i ʼij-le are ca cʼun i Achi aj Chicaj. Xa quiqui ʼan na pacha xqui ʼan i winak re tak i ʼij re i mam Noe ujer.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ique ujer, are maja ca pe i nim laj jab chi xu nojsaj u wach i jyub taʼaj che i ya, n-xqui yijba ta quib. Toʼ xqui tzuk quib, toʼ xe tuʼunic, toʼ xqui bisoj i qui cʼulanic; queje xqui ʼan ile tzʼakat xcʼun i ʼij chi xoc i mam Noe pa nim laj bárco.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Toʼ queje ile xqui ʼano, y n-xqui na taj, cʼa are xpe i nim laj ya chi ʼis xe u cʼam bic. Xak queje quiqui ʼan na ile are quin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Chupam i ʼij-le, je ʼo ni queb achiab, que chacun junam pa qui ticon; jun chique ca cʼam nubic; i jun, ca canax canok.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Xak je ʼo ni queb ixokib que tijin chi queʼem. Jun chique ca cʼam nubic; i jun ca canax canok.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Rumal-i, chix cʼascʼat na, man n-iwetaʼam taj wach oʼonom ʼor ca cʼun i Iwajwal.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Cha cʼun chi cʼux wach coʼon jun rajaw ja. Ire we te retaʼam chi chaʼab ca cʼun jun iliʼom ruʼ, we te retaʼam wach oʼonom ʼor ca cʼunic, ire ʼut ca cʼascʼat na. N-cu ya ta che coc paja, crelʼajbej re ubitak-re.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Xak queje chi ʼana yix, lic chi yijba iwib chin iwoyʼej na; are n-ti qui chʼob che, are ʼuri quin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 (I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij): —Iwetaʼam wach ca ʼani che jun mocom lic ʼutz, lic ʼo u noʼoj. Ire ca yaʼ na can piquiwi i juban mocom rumal u patron. Chukul ire ʼo wi u yaʼic i qui wa are cu rik i ʼor.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ʼUtz re i achi-le, we ca tijin chu ʼonquil wach i rajwaxic chique i mocom are ca cʼun chali i u patron.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Katzij i quin bij chiwe, ire ca canax na ʼuri puwi ronojel niʼpa i ubitak-re u patron.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Xui-ri, we xa mal laj mocom, xa cu chʼob na: “In patron, n-weʼ taj ca tzalij chalok,” mok cu bij ire.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Are ʼuri cu jek qui chʼayic i rach ajchac, xak ca ʼe cuʼ i je ʼabarel laj tak winak: toʼ cuʼ ique ca wa wi, xak ca tuʼun wi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ire n-retaʼam taj bi chi ʼoril ca cʼun u patron. Are n-ta cu chʼob che, xak teʼet ca cʼun chalok.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 I u patron cu ya na ʼuri pa nim laj tojpen. Xak jun i tojpen ca yaʼ che pacha ca yaʼ chique i je queb qui palaj. Chila coʼ wi, y cu kachʼachʼej ni uware.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.