Mateus 21

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are nakaj chic je ʼo wi pa Jerusalen, xe upon pa tinimit Betfage, pa ʼo wi i ral jyub Olívos. Are ʼuri i Jesus xe u tak bi queb u tijoxelab,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 xu bij chique: —Jix che i aldéa-le chi ʼo pan chakawach. Chila qui rik wi jun ati asna yukulic, ʼo jun racʼal ruʼ. Chi toro lok, y che i cʼama lok.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Y we ʼo ca tzʼonow chiwe wach u chac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal, y ire juntir cu tzalij chal chawe, chix chok che —xu bij Jesus chique.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Queje xqui ʼan ile, y xeʼel ʼuri pacha u tzʼibam can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u tzʼibam canok:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Cha bij iri chique i aj tinimit Sion:(Queje ile u tzʼibam can i ajbil u tzij i Dios ujer.)
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 I u tijoxelab i Jesus xe ʼec y xqui ʼan na pacha i bital chique.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Xqui cʼam li ati asna ruʼ i racʼal. Teʼuri xqui coj qui ʼuʼ chiquij; i Jesus xa ʼan chirij.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Je qʼui i winak je rachiʼil pa be; ique xqui rip i qui ʼuʼ chuwach, wikbal re i pu be. Xak je ʼo jujun xqui chʼup u xak cheʼ y xqui coj pa be.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 I winak chi je nabe chuwach, xak i je teren lok, conojel xe oc chi sicʼ: —¡Nim u ʼij ire chi umuk uxiquin i ka rey mam David! ¡Dios chu ya ni ʼutz puwi i jun-i chi u takom na lok!¡Chocsax ni u ʼij i Dios! (Queje ile xe siqʼuin chu bixquil.)
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Are xoc bi i Jesus pa Jerusalen, i winak conojel xe chʼujer na rumal i quicotemal. Je qʼui xe tzʼonowic: —¿Pachin i achi-le? —xe cha.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 —Are i Jesus, chi ajbil u tzij i Dios; ile chi aj Nazaret, u cwenta i Galiléa —xqui bij i winak.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Teʼuri i Jesus xoc pa rachoch i Dios; are ʼuri ʼis xe resaj niʼpa i aj cʼayinel xak i aj loʼonel je ʼo xe ja. Xe u balʼatij qui mexa i je aj jalwachil u wach qui mer i winak, xak queje i qui tem i je aj cʼay palomax.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xu bij chique: —I Dios, chupam u wuj, u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe”; xui-ri yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Chila pa rachoch i Dios je ʼo jujun mawach, xak je ʼo jujun je clis je ʼo chila. Ique xe tejeb pan ruʼ i Jesus, y ire xe rutzirsaj.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Xak je ʼo jujun acʼalab je ʼo chila que tijin chi sicʼ: “¡Nim u ʼij ire chi umuk uxiquin i ka rey mam David!” xqui bij. I ajwab sacerdóte, xak i je tijonel re i tzij pixab, are xquilo wach xoʼon i Jesus, are xqui ta qui tzij i acʼalab, ique lic xpe coywal.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Are ʼuri xqui bij che i Jesus: —¿N-ca ta ti yet wach que tijin chu bixquil? ¿ʼUtz nawi ile, ca bij yet? —xe cha. —Katzij xin ta —xu bij i Jesus chique—. Ique que tijin chu ʼonquil pacha u tzʼibam can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Ire xu bij che i Dios:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Are ʼuri i Jesus xe roʼtaj canok y xa ʼe cʼa Betánia, que u ʼana jun aʼab chila.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Are xsakiric, xu maj chubi u be, xa ʼe pa Jerusalen. Are ca tijin chi be, i Jesus xpe u numic.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Xak teʼet xril jun cheʼ, u cheʼlal hígo, ʼo xucut be. Ire xa ʼe pan ruʼ i cheʼ; lic n-ti u wach xu rik che, xui u xak. Are ʼuri i Jesus xu bij jun cʼokbal tzij che i cheʼ: —¡Yet n-cat wachin ta chic! —xu bij che. Are ʼuri i cheʼ juntir xchakijic.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 I u tijoxelab, are xquil ile, lic xqui bisoj. Xqui bij che i Jesus: —¿Wach xa ʼani che i cheʼ-le, chi juntir xchakijic? —xe cha.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 I Jesus xu bij chique: —Katzij i quin bij chiwe, we lic ʼo u cubibal i cʼux, we lic n-ta cu bij i cʼux, xak yix quix tiqui chu ʼanic pacha i xin ʼan yin che i che-i. Y n-xui ta la ile, xak quix tiqui che, we qui bij che i jyub-i, “Chat el chi, ja cʼaka awib pa mar,” qui bij che, ile lic coʼon na.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Yix, wach i qui tzʼonoj che i Dios, we lic qui cojo chi quiwil na, ca yaʼ na ʼuri chiwe —xu bij i Jesus chique.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Teʼuri i Jesus xoc chic pa rachoch i Dios y xoc chi qui tijoxic chila. Are ʼuri xe tejeb pan i cajʼatzil i sacerdóte ruʼ, xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel, y xqui tzʼonoj che: —¿Pachin xyaw ile paʼab chi cat tijin chu ʼonquil? —xqui bij che—. ¿Bi chi ʼatbal tzijal ʼo paʼab, chi queje ca ʼan ile? —xe cha.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 I Jesus xu bij chique: —Xak yin quin tzʼonoj jun tzij chiwe. We qui bij usucʼ chwe, teʼuri xak quin bij yin chiwe bi chi ʼatbal tzijal ʼo pinʼab.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Chi bij chwe pachin xyaw puʼab i ma Wan cu kajsaj ya piquiwi i winak. ¿Are i Dios yawnak che, o xa winak yawnak che? —xu bij i Jesus chique. Ique xe oc chu bixquil chiquiwach: —¿Wach caka bij na che? —que cha—. We caka bij chi are i Dios yawnak ni ile puʼab i ma Wan, ire cu bij na ʼuri chake: “¿Wuchac ʼuri n-xi coj taj wach i xu bij?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 We xak caka bij chi xa ruʼ winak petnak wi wach i xu bij i ma Wan, lic caka xij kib chique i winak; man conojel i winak quiqui bij chi ma Wan lic ruʼ i Dios petnak wi wach i u bim —xqui bij chiquiwach.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Rumal-i xqui bij che i Jesus: —N-ketaʼam taj —xe cha che. —Xak yin n-quin bij ta ʼuri chiwe wach i ʼatbal tzij ʼo pinʼab, chi quin ʼan tak iri —xu bij chique.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Teʼuri i Jesus xu bij chique: —¿Wach qui chʼob yix che i tzij-i? ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol. I achi xu bij che i jun: “Wacʼal, jat woʼor pa chac chupam in ticon,” xu bij che.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 I racʼal xu laʼ u wach che: “N-cwaj taj,” xu bij. Xui-ri, xu jalwachij u noʼoj y xa ʼe pa chac.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Teʼuri i qui kajaw xak xu ʼijla i jun chic, pacha xoʼon che i nabe. Ire xu bij chi ca ʼec; “Ey,” coʼono, xui-ri, n-xa ʼe taj.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Pachique chique i je queb u cʼojol xoʼono pacha craj i qui kajaw? —xu bij i Jesus chique i nimak tak mamʼib. —Are i nabe —xe cha. —Katzij i xi bij —xu bij i Jesus chique—. Xak quin bij na yin chiwe chi ʼo i je mal laj tak aj tzʼonol alcawal, xak ʼo ixokib ajmaquib que tijin coquic puʼab i Dios, y yix n-taj. Ique je pacha i racʼal i achi chi xoʼono pacha craj u kajaw.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Xui-ri yix ix pacha i ucab u cʼojol man n-xix cojon ta che u tzij i ma Wan aj kajsanel ya. Xcʼun ire chu cʼutic chiwe wach craj te i cʼaslemal, xui-ri n-xix cojon taj. I je aj tzʼonol alcawal, xak i ixokib ajmaquib, ique xqui cojo. Tupu xiwil yix ile, n-xi jalwachij ti nojbal, cojbal-re u tzij —xu bij i Jesus chique.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Teʼuri xu bij chique: —Chi ta chic jun tijojbal tzij quin bij na chiwe. ʼO jun achi nim i rulew, u ticom úva chuwach. Teʼuri xu coj coral chirij; xu yijba pa quiqui yitzʼ wi u waʼal i úva, xak xu yijba jun ral ja tacʼtic chupam i ticon, chajbal-re ronojel. Teʼuri xe u coj jujun ajchaquib, je aj a média ruʼ; y xa ʼe ire naj che jun tinimit.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Are xu rik i ʼij re i cosech, xe u tak li u mocom chu tzʼonoxic i re ire chique i raj mediant.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Are xe upon i mocom, xe qui chapo. I jun, xqui chʼayo; i jun chic, xqui camsaj; i jun chic, xqui coj abaj che.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Teʼuri i rajaw ticon xe u tak chali juban chic u mocom, mas je qʼui na chiquiwach i je nabe. Are xe uponic, i je raj mediant xqui ʼan chic chique pacha xqui ʼan chique i juban chi je nabe.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Pa qʼuisbal-re, xu tak li i mer u cʼojol. Xu chʼob ire: “Ique lic que cojon na che i wacʼal-i,” xu chʼob ire.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Xui-ri, are xquil i u cʼojol i rajaw ulew, xqui bij chiquiwach: “Are ire-le are i rajaw ulew coʼon panok; chaka camsaj,” xe cha, “man yoj coj canajic oj rajaw,” xe cha.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Rumal-i xqui chapo, y xquesaj li chuwach ulew, y xqui camsaj. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Teʼuri xu tzʼonoj chique: —Bay, are ca cʼun ni rajaw i ulew, ¿wach coʼon ni ire chique i ajchaquib-le? —xu bij.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ique xqui bij: —Ire lic que u camsaj ni je aj ʼanol mal-le; lic n-cril ta toʼbal qui wach. Teʼuri cu ya i rulew chique juban chic aj mediant, chi quiqui jach i re ire che, are cu rik i ʼij —xe cha i mamʼib che i Jesus.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Teʼuri i Jesus xak xu bij chique: —¿Xataba n-iwilom taj wach tzʼibtal can chupam u wuj i Dios? Queje iri cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.)
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Rumal-i, quin bij chiwe chi Dios cresaj ni u chacpiʼab yix y cu ya na piquiʼab juban chic ajchaquib je ʼutz, chi quiqui ya ni cosech che i Dios pacha ca majawic.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 I abaj-le chi xin bij chiwe, we ʼo jun ca ʼe tzak puwi, xa ca paxic; xak i abaj-le, we ca tzak chirij jun winak, lic coʼon na cʼajcʼaj che —xu bij i Jesus chique.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 I je ajwab sacerdóte, xak i je aj Fariséo, are xqui ta wach i tijojbal tzij xbix chique, ya xquetamaj chi xa are ique que u lap na.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Rumal-i cacaj ique quiqui chapo, xui-ri xqui xij quib chique i uqʼuial winak, man i winak quiqui bij chi Jesus ajbil u tzij i Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.