Mateus 14

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che tak i ʼij-le, i ma Heródes, chi ʼatol tzij re i jyub Galiléa, xu ta rason wach coʼon i Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Xu bij ire chique i rachiʼil: —Ire-le, are i ʼetz ma Wan, aj kajsanel ya, ya walijnak chic che i camic —xu bij—. Are i rumal ʼuri chi ʼo i choʼab ruʼ chu ʼonquil i milágro —xcha.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 I u camic i ma Wan, queje iri xicʼaw wi: i ma Heródes xu tak u chapic i ma Wan y xqui ximo, y xqui cʼam bi pa cárcel. Queje xoʼon ire ile rumal i rixokil. I ixok-le, ati Erodiys u bi, are i rixokil i ma Felípe chi catz qui chaʼ quib ruʼ i ma Heródes.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 I ma Wan u bim ujer che i ma Heródes: —N-ʼus taj chi ca ʼan awixokil che i ixok-le —xu bij.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Rumal-i, i ma Heródes craj cu camsaj i ma Wan, xui-ri xu xij rib chique i winak. Conojel i winak qui cojom chi i ma Wan lic ajbil u tzij i Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Are xcʼun i nimaʼij re u ʼij i ma Heródes, xcʼun i ralit i ati Erodiys, xa xajaw chiquiwach conojel i je ʼo ruʼ. I ma Heródes lic kus xrilo.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Rumal-i xu bij che i ali chi cu ya na che pachique tak ca tzʼonox che, y xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu bij.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 I ali, ya bital chic che rumal u chuch wach i cu tzʼonoj; are ʼuri xu bij che i ma Heródes: —Cha ya li u jolom i ma Wan aj kajsanel ya; waral chupam jun plato cha ya chwe —xu bij.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 I ma ʼatol tzij lic xbisonic are xu ta ile. Xui-ri, xu tak u ʼanic pacha xbix che, man ire xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu sujuj che i ali. Xak niʼpa i je ʼo chila ruʼ ʼis xqui ta wach i xu bij; rumal-i, xu ʼano.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Are ʼuri xu tak i relsaxic u jolom i ma Wan pa cárcel.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Teʼuri xqui cʼam li u jolom chupam jun plato, y xqui ya che i ali; ire xa ʼe u jacha che u chuch.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Teʼuri xe upon i u tijoxelab i ma Wan chu cʼamic i u chʼacul; xqui cʼam bic y xqui muku. Teʼuri xe ʼe qui bij che i Jesus chi xcamsax i ma Wan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 I Jesus, are xu ta ile, xel chila utuquel. Xoc bi chupam jun bárco, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. Xui-ri, i winak lic xqui ta pa xa ʼe wi. Ique xe ʼel pa tak qui tinimit, xe sutin chu chiʼ i ya, xe ʼe chu cʼulaxic i Jesus.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ire, are xel pa bárco, xe ril tan chic uqʼuial winak je ʼo chila. Lic xril toʼbal qui wach, y xe rutzirsaj i iwabib.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Are ya coc aʼab, i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ y xqui bij che: —Ya xkaj i ʼij; i waral-i n-ta winak jekel chi. Che a ʼijla bi i winak; cha ya chique que ʼe pa tak aldéa chu loʼic wach i quiqui tijo —xqui bij.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 I Jesus xu bij chique: —N-tu chac que ʼec; chi ya yix chique wach quiqui tij na —xu bij.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —N-ta kuʼ yoj wach caka ya chique; xui joʼob caxlanwa ruʼ queb car —xe cha.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Chi cʼama li waral —xu bij i Jesus chique.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Teʼuri xu bij chique i winak chi que cubi chuwach tak qʼuim. Ire xu chap i joʼob caxlanwa xak i queb car, xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu pir i caxlanwa y xu ya chique u tijoxelab; ique xqui jach chique i winak.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Conojel ʼis xqui tijo, y xe nojic. Xak xsobrin can cablajuj coban.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 I uqʼuial winak chi xe tzukic, xui achiab ʼo joʼob mil chique, y mas puwi ile je ʼo juban ixokib, tak i acʼalab.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Teʼuri Jesus xu bij chique u tijoxelab chi que oc pa bárco, que ʼax chic chʼakap. Xu bij chique que nabeaj nubi chuwach ire, tzʼakat que u ʼijla bi i winak.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Xutzin ile, xel bi Jesus chuwi jun jyub utuquel chu tzʼonoxic che i Dios. Are xoc aʼab, utuquel ʼo chila chuwi jyub.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Are ʼuri i u tijoxelab je ʼo pa bárco pa nicʼaj ya. I uwi ya lic quel chicaj, quel ʼan chirij i bárco rumal i tew chi lic xpe chirij.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Are ya ca pe u sakiric, i Jesus ca tijin chi be chuwi ya, ca tijin u tejebic cuʼ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 I u tijoxelab, are xquilo chi ire ca bin chuwi ya, lic xqui xij quib che. Rumal ʼuri, xe siqʼuin chu bixquil: —¡Ile, jun xibinel! —xe cha.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Are ʼuri i Jesus xu bij chique: —¡Mi xij iwib! Xa yin. ¡Chi cowirsaj i cʼux!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Teʼuri i ma Pédro xu ʼijla y xu bij che: —Kajwal, we lic katzij yet, cha ya na chwe quin bin awuʼ puwi i ya —xu bij.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Saʼaj wuʼ —xu bij i Jesus che. I ma Pédro teʼuri xel chupam i bárco y xu jek bi binic chuwi ya, ca ʼe ruʼ i Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Xak teʼet xrilo chi lic nim i tew, y xu xij rib rumal. Are ʼuri xu ticba sachic pa ya; rumal-i, xsiqʼuin chu bixquil: —¡Kajwal, chin a to!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 I Jesus juntir xu chap pan che u ʼab. Xu bij che: —A-Pédro, ¿n-tu cubibal a cʼux chwe? ¿Wuchac xa xij awib? —xcha.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Are xe oc bi ique pa bárco, i tew xuxlanic.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Are ʼuri niʼpa i je ʼo pa bárco, xe xuqui chuwach i Jesus. —Katzij yet at u Cʼojol i Dios —xe cha.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Teʼuri xqui maj chubi qui be puwi ya, y xe upon chu chiʼ i taʼaj Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 I winak chila, are xquetamaj are i Jesus xuponic, xqui paxsaj rason ronojel i taʼaj-le. Teʼuri xe qui cʼam li niʼpa i iwabib ruʼ i Jesus.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Lic xqui tzʼonoj che, chi cu ya na chique i iwabib quiqui yin na jubiʼ u chiʼ u ʼuʼ; y niʼpa i xqui chap ni u ʼuʼ, ʼis xe utzir na.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.