Marcos 5

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teʼuri xe upon chʼaka ya, pa qui jyub i aj Gadára.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 I Jesus, are xel pa bárco, juntir xcʼun jun achi ruʼ, chi ʼo itzel tew che. I achi-ri petnak pa tak pantion chuwi camnak.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Chila jekel wi pa tak pec que i camnak. Ire tijtal u ximic cumal i winak, xui-ri ne te tiquinak che, xak mi ne ruʼ carena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Qʼuialmul qui yutʼum i rakan i u ʼab che carena, xui-ri ire ʼis xu tʼukij, xa xoʼon chʼakatak che. Niʼpa i chʼichʼ qui cojom che i rakan, ʼis ca tiqui chu ʼajic; mi jun winak ca tiqui che ire.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Chi paʼij chi chaʼab, ire xmalcat tzam tak jyub xak chuwi camnak, toʼ ca siqʼuinic. Xak cu joy i rij che abaj.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Are xril u wach i Jesus cʼa naj panok, xa ʼe paʼanem, y xuqui chuwach.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Teʼuri xsiqʼuin chu bixquil i tzij-i: —Jesus, yet chi at u Cʼojol i Dios chi ʼatz u ʼij, ¿wuchac xat cʼun wuʼ? Chuwach i Dios lic quin tzʼonoj chawe, min a ya pa cʼax —xu bij. (Ile are itzel tew xchʼawic.)
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Queje ile xu bij, man i Jesus ca tijin chu bixquil: —Yet, at itzel tew, ¡chat el che i achi-ri!
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 I Jesus xu tzʼonoj che: —¿Wach a bi? —xu bij che. Ire xu bij: —Are in bi, are “Legion”, man oj qʼui —xu bij.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ire lic xu tzʼonoj che i Jesus: —Moj a tak bi naj che i jyub-i —xu bij.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Chu nakaj i jyub-le ʼo juban ak que tijin chi waʼim chuwach jun ral jyub.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Are ʼuri i itzel tak tew lic xqui tzʼonoj che i Jesus: —Choj a taka bi cuʼ i ak-le; cha ya chake coj oc chique —que cha.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Teʼuri i Jesus xu ya chique pacha i xqui tzʼonoj; xe ʼel ʼuri che achi y xe oc chique i ak. I uqʼuial ak-le, juntir xe ʼe paʼanem chu chiʼ jun siwan; xe tzak bi cʼa pa ya y xe jiʼic. Colo je queb mil i qui qʼuial i ak-le.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 I aj yuʼul ak lic xqui xij quib. Xe ʼe paʼanem chija, xak pa tak jyub, chu lapic wach i xquilo. Y xe cʼun i winak chi rilic wach i xa ʼani chila.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Are xe upon ruʼ i Jesus, xquil i achi chi ʼo te itzel tew che. Xquilo chi toʼ chʼucul chubic, jic chic u nojbal; u cojom chic u ʼuʼ. Rumal-i, i winak-i lic xqui xij quib che i Jesus.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Je niʼpa i quilom wach u ʼanom i Jesus che i achi-le, ique xqui lap chique i juban chi cʼa te xe cʼunic. Xqui bij chique wach i quelsaxic itzel tew che i achi, xak wach tak xqui ʼan i ak.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Teʼuri i winak xe oc chu tzʼonoxic pawor che i Jesus chi quel chila che i qui jyub.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Are ca tijin roquic i Jesus pa bárco, i achi, chi ʼo te itzel tew che, lic craj te ʼenam ruʼ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 I Jesus n-xu ya ta che, xui-ri, xu bij che: —Jat che awachoch cuʼ awachalal. Ja lapa chique wach u ʼanom i Awajwal chawe; ja bij chique chi lic xril toʼbal a wach —xu bij i Jesus che.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 I achi-le xa ʼe chu bixquil wach i utzil chomal u ʼanom i Jesus che. Naj xa ʼec; xbin chupam i lajuj tinimit re i Decápolis chu bixquil. Conojel i winak chila lic xqui bisoj wach i cu bij i achi-ri.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 I Jesus, are xa ʼax chali ruʼ u bárco jewa, lic xe moltaj mas i winak ruʼ. Ire xcanaj can chu chiʼ i alagun.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Are ʼo chila, xupon jun achi ruʼ, ma Jáiro u bi. Ire jun cajwal re i molbalʼib que i aj Israel. Are xril i Jesus, xuqui chuwach.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Lic xu tzʼonoj jun pawor che. Xu bij: —I ral in miʼal ya ca camic —coʼono—. Cha ʼana utzil chomal chwe, jo wuʼ, que a ya a ʼab puwi, cawutzirsabej-re, ca yabej re u cʼaslemal —xu bij.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Are ʼuri i Jesus xa ʼe ruʼ i achi. Mas je qʼui i winak je teren chirij; lic ca bajbat i Jesus chiquixol i winak.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Xak chiquixol i winak-le, ʼo jun ixok lic iwab. ʼO chic cablajuj junab u jekanic i yobil ʼo che; n-ca tani ta chic u yobil.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ire ʼenak chic cuʼ uqʼuial aj cun, lic u chʼijom i cʼax rumal wach ʼantal che cumal, xak ʼis u sachom chic u mer rumal; xui-ri n-ta xoʼon re che; xa mas cu tzʼabij u yobil.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ire u tom rason wach coʼon i Jesus, rumal-i xe u mina rib chiquixol i uqʼuial winak chirij i Jesus, y xu yin pan u ʼuʼ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Queje xoʼon ire ile, man xu chʼob ire, “We xui quin chap jubiʼ u ʼuʼ i Jesus, quin utzir na.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Are xu chap u ʼuʼ, juntir xtan can u quiqʼuel. Xu na pu chʼacul chi ya xutzir i cʼax che.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Xak i Jesus xu naʼo chi xak teʼet, ruʼ u choʼab, rutzirsam jun iwab. Rumal-i, xtzun chirij. —¿Pachin xu yin in ʼuʼ? —xu bij.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 I u tijoxelab xqui bij che: —Lic je qʼui i winak cat qui pitzʼo, y yet ca bij ¿pachin xu yin in ʼuʼ? ¿Wach retamaxic caka ʼan yoj ile? —xe cha.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 I Jesus n-xu mayij ti u tzucuxic chiquixol i winak pachin xyinawic.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Rumal-i, i ixok lic xu xij rib, man retaʼam wach u ʼanom che. Ca barbatic xa ʼec, y xuqui chuwach i Jesus. Xu bij i sak laj tzij che, ronojel niʼpa i u ʼanom.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 I Jesus xu bij che: —Wacʼal, at utzirnak chic rumal u cubibal a cʼux chwe. ʼUtz cat ʼec, mat cʼachir chic; ya xutzir i yobil chawij —xu bij i Jesus che.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Cʼa ca tijin i Jesus chi tzij, ʼo i xe cʼun pa rachoch i cajwal i molbalʼib. Xqui bij che i qui patron: —I a miʼal ya xcamic. N-ta chic u chac we ca ʼe i Mayes awuʼ —xqui bij.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Xui-ri i Jesus n-xoʼon ta cas chique, wach i xqui bij; xa xu bij che i cajwal i molbalʼib: —Mat oc ʼil che, xui-ri, cha cuba a cʼux chwe —xu bij che.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 I Jesus n-xu ya taj chi que rachiʼilaj bi i winak ruʼ. Xui i ma Pédro, i ma Jacóbo, xak i ma Wan chi u chaʼ i ma Jacóbo, xui ique xe u cʼam bi ruʼ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Are xe upon ruʼ rachoch i cajwal i molbalʼib, xril i Jesus chi toʼ que chʼokowic; i winak toʼ que oʼic, toʼ que siqʼuinic.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Are xoc pa ja, xu bij chique: —¿Wuchac xa quix chʼokowic, xa quix oʼic? I ali n-camnak taj; xa cwaric —xu bij chique.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Xui-ri, i winak xa xqui tzeʼej che. Are ʼuri i Jesus ʼis xe resaj li chi sak conojel, teʼuri xe u cʼam bi i u kajaw i u chuch i ali, chilam i je rachiʼil bi ire, y xe oc pa ʼo wi ali.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Teʼuri xu chap u ʼab i ali, y xu bij pa qui chʼawbal ique: —Talíta cúmi —xu bij. Are i usucʼ i tzij-le: Ali, quin bij chawe, chat walijok, coʼono.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Are xu bij ile, i ali juntir xwalijic, y xoc chi binic; i je ʼo chila lic xqui bisoj che. I ali ʼo cablajuj junab che.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 I Jesus lic xu bij chique chi mi ta jubiʼ quiqui chʼachʼa wach i xquilo. Xak xu bij chique chi quiqui ya u wa i ali.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.