Marcos 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teʼuri i Jesus xoc chic pa molbalʼib. Chila ʼo wi jun achi, xchakij u ʼab rumal siquirnak.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Xak je ʼo jujun chila que tijin chu takexic i Jesus, we crutzirsaj i achi-le pa uxlambal ʼij; cacaj ique quiqui tzucuj u mac.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 I Jesus xu ʼijla i achi chi chakijnak u ʼab. Xu bij che: —Chat walijok, y chat tacʼal chakaxol —coʼon che.
3 Ele disse para o homem:
4 Teʼuri xu bij chique i winak: —I ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ¿wach cu bij chake, qui bij yix? Chupam i uxlambal ʼij, ¿ʼutz we caka ʼan jun utzil chomal, o xa caka ʼan i n-ʼus taj? ¿ʼUtz caka to jun chuwach i camic? ¿O xa caka camsaj? Queje ile xu bij i Jesus chique, xui-ri, mi jun xchʼawic.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ire toʼ xe u takej, lic coywaric. Xak lic xbison chique man n-xcaj tu tayic usucʼ. Teʼuri xu bij che achi: —Cha sucʼba i a ʼab —coʼono. I achi xu sucʼba, y juntir xutziric.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Are ʼuri i aj Fariséo xe ʼel bic y xe ʼe cuʼ i jutzobaj je u cwenta i ma Heródes. Junam xe oc chu chʼobic wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 I Jesus xa ʼe chic cuʼ u tijoxelab chu chiʼ i alagun; xak je qʼui i winak re i jyub Galiléa xe terej chirij.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Are xqui ta u tzijol wach i nimak tak ʼanic ca tijin i Jesus chu ʼonquil, je qʼui i winak xe cʼun aj pa jyub Judéa, xak aj pa Jerusalen, xak aj pa jyub Iduméa, xak aj chʼakap re i ya Jordan, xak xe cʼun i je re i jyub u cwenta i queb tinimit Tíro y Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 I winak je qʼui, lic quiqui pitzʼ i Jesus, rumal-i, xe u tak bi u tijoxelab chu yijbaxic jun bárco che.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Je qʼui i winak je rutzirsam, rumal-i, conojel i iwabib ʼis quiqui min quib ruʼ, cacaj quiqui chap na jubiʼ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Niʼpa i ʼo itzel tak tew chique are xquil u wach i Jesus, juntir xe xuqui chuwach y xe siqʼuin chu bixquil: —¡Yet at u Cʼojol i Dios! —xe cha che.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Xui-ri, i Jesus xe u yaj i itzel tew; n-xu ya ta chique quiqui bij pachin ire.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Xoʼon panok, i Jesus xel bi chuwi jun jyub, y xe u siqʼuij ruʼ pachin craj ire chi que terej chirij; y xe ʼe ruʼ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Chila xe u cha cablajuj chique, chi que terej na chirij, lic rachiʼil na ire. Xu ya qui patan que ʼel chu bixquil u tzij i Dios; (ique “apostelab” ca bix chique).
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Xak xu ya piquiʼab ique que tiqui chi cutzirsaxic iwabib, xak que quesaj bi itzel tew chiquij i winak.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 I qui bi i cablajuj-le: jun, ma Simon, chi xak ma Pédro xbix che rumal i Jesus;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 y queb chic: ma Jacóbo, chilam u chaʼ chi ma Wan, chi je racʼal i mam Zebedéo; i Jesus xu ya pi qui bi “Boanérges” chi queʼelok je achiab pacha u chʼawbal jab.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Xak i ma Andres, i ma Felípe, xak i ma Bartolome, i ma Matéo, i ma Tomas, y jun chic ma Jacóbo chi u cʼojol i mam Alféo; xak i ma Tadéo, xak i jun chic ma Simon chi re i partído cananísta,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 xak ʼo i ma Júdas Iscarióte chi xoʼon panok xu jach i Jesus piquiʼab i tzel que ʼilawic. (Ile je are i cablajuj apostelab je chatal rumal i Jesus.) ʼO i xe binic chi Jesus coʼon i milágro man u yom u wach ruʼ itzel I Jesus xtzalij chali cuʼ u tijoxelab ruʼ ja.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Are xe uponic, xqui mol tan chic quib i winak ruʼ; ique n-xtijtaj ta chic qui wa cumal.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 I rachalal i Jesus, are xqui ta rason wach ca tijin chu ʼanic, ique xe ʼe chu cʼamic, man quiqui bij i winak xa chʼujernak, quiqui bij.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Xak xe upon i je aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij; cʼa pa Jerusalen je petnak wi. Ique xqui bij: —I achi-ri ʼo puʼab i cajʼatzil itzel, chi Beelzebu u bi. Ruʼ u choʼab i itzel-le, ca tiqui chi relsaxic itzel tak tew —xqui bij.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Rumal ʼuri, i Jesus xe u siqʼuij ruʼ y xu ya jun tijojbal tzij chique. —I cajʼatzil itzel ¿xataba que resaj i je u takon ire? N-que resaj taj—xu bij i Jesus chique—.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Iwetaʼam yix, jun tinimit we quiqui jach quib pa tak tzobajil, y quiqui ʼan chʼoʼoj chiquiwach, n-que najtin taj.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Xak queje juban alal, we n-junam ta qui wach, we quiqui jach quib chiquiwach, xak n-que najtin ta ʼuri.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Xak queje i itzel cuʼ u takon; we quiqui jach quib chiquiwach, y quiqui ʼan chʼoʼoj chiquiwach, n-que najtin taj, xa que sachic. (Rumal-i, i Satanas, n-que resaj ti u takon ire che jun winak.)
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Jun, we craj coc pa rachoch jun achi chi lic ʼo u choʼab, cresajbej re ubitak-re, ire n-ca tiqui ta che we nu yutʼum ti rajaw ja nabe. We u yutʼum chic, teʼuri ca tiqui chi relsaxic ubitak-re. (Queje xu bij i Jesus ile, cʼutbal-re chique chi ire tiquinak chic che itzel.)
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 —Chitapeʼ —xu bij i Jesus chique i nimak qui patan—, ʼo u cuytajic i qui mac i winak, wach tak quiqui ʼano, wach tak quiqui bij,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 xui-ri, we cʼax quiqui bij chirij i u Tewal i Dios, ile lic n-tu cuytajic. Pachin i que ʼanaw ile, lic ʼo ni qui mac chiquij ronojel ʼij sak.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Queje xu bij i Jesus ile chique; man qui bim ique chi xa are u tewal itzel ʼo ruʼ, xui-ri, are i u Tewal i Dios ʼo ruʼ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Teʼuri xe upon i u chuch xak i u chaʼ i Jesus. Xe taqʼui chuwaja y xqui tak u siqʼuixic cuʼ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Chila pa ja, je ʼo uqʼuial winak je chʼuquernak chu tayic u tzij i Jesus. Ique xqui bij: —I a chuch cuʼ i a chaʼ je ʼo chi sak; cat qui tzucuj—xqui bij che.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 I Jesus xu bij chique: —¿Pachin in chuch, tak i je in chaʼ? —coʼon chique.
33 Jesus perguntou:
34 Teʼuri cʼula xe u takej niʼpa i je chʼuquernak ruʼ y xu bij: —Niʼpa i je ʼo chi ʼis je are in chuch, xak je in chaʼ.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Pachin i que tijin chu ʼanic pacha craj i Dios, ique-le je are in chaʼ, xak je are i wanab, xak in chuch —xu bij i Jesus chique.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.