Marcos 11
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Ique, ya nakaj chic je ʼo wi pa Jerusalen; ya xe upon che i queb aldéa Betfage y Betánia, chi je ʼo chuwach i ral jyub Olívos. Are ʼuri i Jesus xe u siqʼuij queb u tijoxelab ruʼ y xu bij chique:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Jix che i aldéa-le chi ʼo chakawach; are quix uponic, qui rik ni jun buru yukul chila, chi cʼa maja cretamaj ca ʼan winak chirij. Chi toro y chi cʼama lok.
2 com a seguinte ordem:
3 We ʼo jun ca tzʼonow chiwe wuchac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal y weʼ col u ya chic, chix chok che —xu bij i Jesus chique.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ique xe ʼec, xe qui rika i buru yukul pa be chuwach jun ja, y xe oc chu quiric.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Je ʼo jujun xe ʼilawic, y xqui bij chique: —¿Wach quix tijin chu ʼanic? ¿Wuchac qui tor i buru? —xe cha.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Are ʼuri xqui bij chique pacha u bim bi Jesus chique ique; teʼuri xyaʼ li chique chi xqui cʼam li buru che i Jesus.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Are xe uponic, xqui coj qui ʼuʼ chirij, teʼuri xa ʼan i Jesus chirij.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Je qʼui i winak xqui rip qui ʼuʼ pa be, xak je qʼui chic xqui cʼatzij u xak cheʼ y xqui coj pa be, wikbal-re.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Je qʼui i winak je nabe chuwach i Jesus, xak je qʼui je teren li chirij; conojel xe siqʼuin chu bixquil: —¡Hosánna! (¡Nim u ʼij i Dios!) —xe cha—. ¡Chu ya ni ʼutz i Dios puwi i Jun-i chi u takom li kuʼ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Cʼamori che i Dios! Ya ca jekan u ʼatbal tzij chi coʼon ni Jun-i, chi u muk u xiquin can i ka mam, mam David. ¡Chocsax u ʼij i Dios! (Queje ile xe siqʼuin chu bixquil.)
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Queje ile i roquic i Jesus pa Jerusalen. Are ʼuri xoc ire pa rachoch i Dios chila. Are xoc paja, cʼula xtzunic, y xtzalij chalok man ya xkaj i ʼij. Teʼuri xa ʼe chic pa Betánia cuʼ i cablajuj u tijoxelab.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Chucab ʼij, are xe tzalij chali pa Betánia, i Jesus xpe numic che.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Are ʼuri xril jun u cheʼlal hígo. Tupu cʼa maja cu rik i tiémpo ca wachinic, chi naj panok xrilo chi chom chic u xak; rumal-i, xa ʼe i Jesus chi rilic we ʼo chic echaʼ che. Xui-ri, ile n-ta echaʼ che, toʼ u xak ʼolic.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Rumal-i xu bij i Jesus che: —Queʼe ʼij chawij, mi jun col u tija chic jun rechaʼ chawe —xu bij che i cheʼ. I u tijoxelab xak xqui ta wach xu bij.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Teʼuri xe upon pa Jerusalen. I Jesus, are xoc pa rachoch i Dios, xoc li chi quelsaxic niʼpa i aj cʼayinel xak i aj loʼonel je ʼo xe ja. Xe u balʼatij qui mexa i je aj jalwachil u wach qui mer i winak. Xak queje xoʼon che i qui tem i je aj cʼay palomax.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Xak xe u ʼatij i winak chi n-cacaj ta quiqui sutij i qui be chirij i rachoch i Dios; xa que icʼaw chu nicʼajal uwaja ruʼ wach tak cucʼam.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Teʼuri xoc chu cʼutic chique i winak; xu bij: —I Dios, chupam u wuj u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe, i winak aj pa tak tinimit re ronojel u wach i jyub taʼaj.” Queje ile u bim i Dios, xui-ri, yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 I cajʼatzil i sacerdóte xqui ta wach u ʼanom, xak xqui ta rason i je tijonel re i ʼatbal tzij re i mam Moises. Xe oc ʼuri chu tzucuxic wach u camsaxic quiqui ʼano. Queje ile xqui ʼano man xqui xij quib che, man conojel i winak xqui bisoj che, wach i cʼutunic ca tijin chu ʼonquil.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 I Jesus, are xoc aʼab, xel pa tinimit junam cuʼ u tijoxelab.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sakir chucab ʼij xe ʼe chic pa Jerusalen. Are que tijin chi be, xe icʼaw pa ʼo wi i u cheʼlal hígo. Xquilo chi lic chakijnak chic i cheʼ, camnak chic i raʼ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Are ʼuri i ma Pédro xcʼun chu cʼux wach u bim can i Jesus che i cheʼ-le, y xu bij che i Jesus: —Mayes, wilapeʼ. I cheʼ chi xa cʼokoj, ya chakij chic —xu bij che.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 I Jesus xu bij: —Pachin jun ʼo u cubibal u cʼux che i Dios, ʼis ca tiqui chu ʼonquil.
22 Jesus respondeu:
23 Katzij i quin bij chiwe, we ʼo jun lic cul u cʼux che i Dios, we cu bij na che i nim laj jyub-i, “Chat el na chi, ja cʼaka awib pa mar”, cu bij che, i Dios coʼon na ʼuri ile che. Xui-ri, i jun, ʼo u chac lic n-ta cu bij u cʼux; ʼo u chac lic cul u cʼux che chi cril na pacha i u bim che.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Rumal-i, ʼo jun tzij quin bij na chiwe: ronojel niʼpa i qui tzʼonoj che i Dios, we lic cul i cʼux che chi yatal chic chiwe, ile lic quiwil na.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Are quix tijin chu tzʼonoxic che i Dios, we ʼo jun u ʼanom mal chiwe, chi cuyu ni u mac che, man i Ta chicaj xak cu cuy ni i mac yix.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Man yix, we n-qui cuy ti qui mac i juban, xak i Ta chicaj xak n-cu cuy ta i mac yix —xu bij i Jesus chique.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Teʼuri xe oc chic pa Jerusalen y xe oc pa rachoch i Dios. Are je ʼo chila, xe tejeb pan i cajʼatzil i sacerdóte ruʼ i Jesus, xak i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak i nimak tak mamʼib je ʼo cuʼ.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ique xqui tzʼonoj che: —¿Bi chi ʼatbal tzijal ʼo paʼab chu ʼanic niʼpa ile? ¿Pachin xyaw ile chawe chi cat tijin chu ʼanic-le? —xqui bij che.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 I Jesus xu laʼ u wach chique: —Xak yin quin tzʼonoj jun tzij chiwe yix; we qui bij usucʼ chwe, teʼuri xak quin bij yin chiwe bi chi ʼatbal tzijal ʼo pinʼab.
29 Jesus respondeu:
30 Chi bij chwe pachin xtakaw li ma Wan chu kajsaxic ya piquiwi i winak. ¿Are i Dios xtakaw lok? ¿O xa winak? chi bij ʼu chwe —xu bij i Jesus chique.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Teʼuri ique xe oc chu chapic quib chiquiwach puwi i tzij. Xqui bij chiquiwach: —Woʼor we caka bij chi Dios takawnak lok, ire cu bij ʼuri chake: “¿Wuchac ʼuri n-xi coj taj?” cu bij na chake.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ¿O xataba caka bij che chi winak takawnak lok? —xqui bij chiquiwach. Queje ile xqui bij, man ique quiqui xij quib chique i winak; conojel i winak cul qui cʼux che chi ma Wan lic ajbil u tzij i Dios.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Rumal-i, xqui bij che i Jesus: —N-ketaʼam taj —xe cha che. Rumal-i, i Jesus xu laʼ u wach chique: —Xak queje yin, n-quin bij ta chiwe wach i ʼatbal tzij ʼo pinʼab, chi quin ʼan tak iri —xu bij chique.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.