Lucas 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus ca tijin chi qui solixic i tinimit, tak i aldéa, chu bixquil u tzij i Dios chique. Xu paxsaj i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios chique i aj pa tak tinimit-le. I cablajuj rapostelab xak xe ʼe ruʼ.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Xak je ʼo jujun ixokib je terejnak bi chiquij chi je utzirsam rumal i Jesus. ʼO jujun chique, ʼelsam ni itzel tew chique, xak ʼo jujun chique chi je utzirsam na che tak yobil. Jun chique are i ati Mariy chi xak Magdalénaca bix che. Are ire-le chi je wukub itzel tew ʼelsam na che rumal i Jesus. Jun chic chi xa ʼe cuʼ are i ati Wan, chi rixokil i ma Chus, jun achi nim u patan chirij i rey ma Heródes. Jun chic chi xa ʼe cuʼ are i ati Susan. Xak je qʼui chic i ixokib xe ʼe cuʼ, tobal-que ruʼ i qui mer ique wach i rajwaxic chique.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit chu tayic u tzij i Jesus. Ire, are xrilo xe moltaj mas i winak, xu bij i tijojbal tzij-i chique:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —ʼO jun achi xa ʼe chu tiquic u ticon. Are xu quirij bi i rijaʼ, ʼo jubiʼ xtzak pa be. Rumal-i, xa xyaʼyax u wi che akan, xak xe cʼun i tzʼiquin y xqui tij bic.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xak ʼo jubiʼ chic xtzak pa abaj, y are xalax lok, xa xchakijic, man n-chʼenen ti ulew pa i ʼo wi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Xak juban chic xe tzak pa qʼuix; i qʼuix xqʼuiyic y xu camsaj i ticon.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Xak ʼo ni ija xe tzak pa ʼutz laj ulew, y are xqʼuiyic xu ya ni u wach chom; ʼo ni rakan xu ya jun ciénto u wach. I Jesus, are xutzin u bixquil ile chique, co xsiqʼuin chu bixquil i tzij-i: —We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta ʼuri u be —xu bij.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Are ʼuri i u tijoxelab xqui tzʼonoj che wach usucʼ i tijojbal tzij-le chi xu bij.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ire xu bij chique: —Yix ʼut, Dios u yom chiwe chi qui ta u be i u ʼatbal tzij ire, chi n-xa ʼetamax ta ujer; xui-ri, i toʼ winak, xa ruʼ tijojbal tzij ca ʼani i cʼutunic chique, man queʼel chique chi que tan neri, péro n-quiqui ta tu be, que tzun neri, péro n-quiquil taj —xu bij.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Teʼuri i Jesus xu bij chique: —Quin bij ʼuri chiwe wach usucʼ i tijojbal tzij xin bij-le. I ija-le chi xin bij, queʼelok are u tzij i Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Niʼpa i ija chi xtzak pa be, queʼelok are i winak chi quiqui ta, xui-ri, ca cʼun ni itzel, y cresaj i tzij piqui cʼux. N-craj ti ire we quiqui coj i tzij chi qui tom, xak que ʼel chupam i qui mac rumal.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Niʼpa i ija xtzak pa abaj, queʼelok are i winak chi quiqui ta i tzij, y que quicotic xqui cojo, péro je pacha ticon n-ta kas raʼ ʼenak pa jyub. Ique xa ʼatal ʼij que cojon che, y are ca pe jun cʼax piquiwi, cacoʼtaj canok.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Niʼpa i ija xtzak pa qʼuix je are pacha i winak chi quiqui ta i tzij, xui-ri are que ʼe chic, ʼo i ca chupsaw i ʼutz piqui cʼux: xa que cʼachir rumal i qui cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, xa quiqui tzucuj ubitak-que, xak xa quiqui chʼob i qui rayijbal; ile xa cu chup i ʼutz laj tzij piqui cʼux. Queʼelok je pacha ticon chi n-ca wachin taj.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Are ija chi xtzak pa ʼutz laj ulew, ile queje pacha i winak chi lic cacaj quiqui ta i ʼutz laj tzij, lic je sicʼaj chu cojic; n-quiqui mayij ti u ʼonquil wach i qui tom, cʼa ca wachin ni ʼutz pi qui cʼaslemal.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yix, are qui tzij jun cantil, n-qui chʼuk ta ʼuri u wi, xak n-qui min ta chuxeʼ i chʼat. Are i qui ʼano, qui ya ʼan chicaj, man niʼpa i que oc bi pa ja que tzun na.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Niʼpa i maja ca ʼalijinic, ca ʼalijinsax na; xak ronojel niʼpa uwam u wach ʼis quelsax na chi sak.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Rumal-i, chi cojo retalil wach quin bij. Jun, we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; xak queje i jun, we n-ta ʼo ruʼ, ca ʼelsax na i jubiʼ che, chi cu bij ire ʼo ruʼ, —xu bij i Jesus chique.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Teʼuri i je u chaʼ i Jesus, chilam i u chuch xe upon ruʼ ja, pa ʼo wi ire. N-xe oc ta ruʼ, cumal i uqʼuial winak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Teʼuri xbix che i Jesus: —I a chuch je ʼo chi sak, cuʼ a chaʼ —xcha.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 I Jesus xu bij ʼuri: —Je niʼpa i quiqui coj retalil che u tzij i Dios, xak que cojon che, je are ique je in chuch in chaʼ —xu bij chique.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Che tak i ʼij-le, i Jesus xa ʼan pa bárco cuʼ u tijoxelab. Xu bij chique: —Joʼ, coj ʼax chʼakap che i alagun —xu bij. Xqui jek ʼuri ʼaxic chuwi ya.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Are que tijin chi be, i Jesus xwaric. Xak teʼet, xcʼun jun nim laj tew puwi i ya; i bárco xu ticba nojic che i ya. Laj xmuktaj rumal.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Are ʼuri ique xe ʼe ruʼ i Jesus y xqui cʼastaj. Xqui bij che: —¡Tijonel! ¡Ka Tijonel! ¡Coj muktaj pa ya! —xqui bij che. I Jesus xwalijic y xu ʼatij i tew, i ya. Are ʼuri i ya n-xsilab ta chic, xak i tew; ʼis xe uxlanic.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —¿Wuchac xi sach u cubibal i cʼux? —coʼono. Ique, are xquilo, lic xqui xij quib, lic xqui bisoj. Xqui bij chiquiwach: —¿Bi chi achial ire-le, chi cu ʼatij i tew, i ya, y que cojon che? —que cha.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Que tijin qui ʼenam chuwi ya, cʼa xe upon che i jyub, Gadára u bi. I jyub-le ca canaj chʼakap re i jyub Galiléa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 I Jesus, are xkaj li pa bárco, xcʼun jun achi ruʼ, aj Gadára. I achi-le, ya ujer tan, ʼo juban itzel tew che. Rumal-i, lic n-tu ʼuʼ cu cojo, xak n-ruʼ ja ta jekel wi, xa chuwi tak camnak jekel wi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Are xril u wach i Jesus, xu jek siqʼuinic, xuqui la chuwach, y co xu bij: —¿Wach col a tzucuj wuʼ yin, Jesus, chi at u Cʼojol i Dios ʼAtz u ʼIj? Lic quin tzʼonoj chawe, ¡min a ya pa tojpen!
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Queje xu bij ile che, man i Jesus ca tijin chic chu bixquil che i itzel tew chi quel che achi. I itzel tew-le, nic are wi cu ya i u choʼab che i achi. I winak qʼuialmul qui chapom i achi y qui ximom i rakan y u ʼab ruʼ carena. Ire xa cu rakij, y ca ʼanmaj na pa tak jyub tzʼinilic, cʼamtal bi rumal itzel tew-le.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 I Jesus xu tzʼonoj che: —¿Wach a bi? —coʼono. —Legionin bi —xu bij. Queje xu bij i itzel tew ile, man je qʼui je ʼo che i achi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 I tak itzel tew-le lic xqui tzʼonoj che i Jesus: —Moj a tak bi pa ka cʼujibal pu jyub —xqui bij.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Chu nakaj pa que chʼaʼat wi, je ʼo uqʼuial ak, que tijin chi waʼim chuwa tak jyub. I itzel tew lic xqui tzʼonoj che i Jesus chi cu ya chique que oc na chique i ak. Ire xu ya chique pacha xqui tzʼonoj;
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 xe ʼel ʼuri che achi y xe oc chique i ak. Are ʼuri i ak xe ʼe paʼanem, xqui cʼak bi quib pa siwan, y xe tzak pa ya. Xe jiʼic, xe camic.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 I je aj chajil ak, are xquil ile, xe ʼe paʼanem pa tinimit. Xqui jek u bixquil tzam tak ja, teʼuri xqui paxsaj rason ronojel i tinimit, wach xquilo.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 I winak, are xqui ta ile, ʼis xe ʼe chi rilic wach i xa ʼantajic. Are xe upon chila pa ʼo wi i Jesus, xquil i achi chi ʼelsam chic itzel tew che. Ire cul chuwach i Jesus; u cojom chic u ʼuʼ, ʼutz chic u noʼoj. I winak lic xqui xij quib rumal.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Niʼpa i xquilo wach i xu ʼan i Jesus, xe oc chu bixquil chique i juban wach i rutzirsaxic i achi xu ʼano.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Are ʼuri, conojel i aj Gadára lic xqui tzʼonoj pawor che i Jesus chi quel chila pa Gadára, man lic xqui xij quib che. Rumal-i, i Jesus xoc chic pa bárco y xtzalijic.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 I achi chi xel bi itzel tew che, lic craj ʼenam ruʼ, xui-ri, i Jesus n-xu ya ta che. Xu bij che:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Chat tzalij chi awachoch y cha lapa niʼpa i u ʼanom i Dios chawe —coʼono. Teʼuri i achi xa ʼec; ʼis xu paxsaj pa tinimit wach i nim laj ʼutz xa ʼani che rumal i Jesus.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 I Jesus, are xa ʼax chic chʼaka ya, i winak lic que quicotic xqui cʼulaj. Conojel lic coyʼem ni u cʼunic.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Are ʼuri, xupon jun achi, ma Jáiro u bi; nim u patan pa molbalʼib que i aj Israel winak. Ire xuqui chuwach i Jesus, lic xu tzʼonoj che chi ca ʼe ruʼ pa rachoch.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Queje xoʼon ire ile, man ʼo jun u miʼal ya ca camic. I racʼal-le, xa jun chirij, ʼo cablajuj junab che. I Jesus, are ca tijin chi be, je qʼui i winak je teren chirij; ire lic ca pitzʼpat chiquixol.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Chiquixol i winak-le, ʼo jun ixok iwab. ʼAx iwab wi; cablajuj junab ʼo chic i yobil che; n-ca tani ta chic. Ire u sachom chic ronojel u mer cuʼ i doctor; mi jun xtiqui chi rutzirsaxic.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ire xtejeb pan chirij i Jesus xu yin pan u chiʼ u ʼuʼ. Are ʼuri xtani i u quiqʼuel.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 I Jesus xu bij: —¿Pachin xin u yino? Y conojel xqui bij: —N-yoj taj —xe cha. I ma Pédro, cuʼ i rachiʼil xqui bij che i Jesus: —Ka Tijonel, lic je qʼui i winak cat qui pitzʼo, cat qui tacpuj, ¿y yet ca tzʼonoj chake pachin xat u yino? ¿Wach retamaxic caka ʼan yoj? —xe cha.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 I Jesus xu bij: —Katzij ʼo ni xin yinawic, man xin naʼo ʼo ni xwutzirsaj ruʼ in choʼab —coʼono.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 I ixok, are xu ta ile, xrilo chi Jesus retaʼam chic wach u ʼanom che. Ire, ca sicsatic, xuqui chuwach i Jesus, y xu bij che chiquiwach conojel i winak wach rumal xu yin u ʼuʼ. Xak xu bij chi juntir xutziric.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Teʼuri i Jesus xu bij che: —Wacʼal, xat utziric rumal u cubibal a cʼux chwe. Jat, mat cʼachir chic —coʼono.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Cʼa ca chʼaʼat i Jesus are xupon jun aj ruʼ ja re i ma Jáiro chi achi nim u patan pa molbalʼib. Xu bij che u patron: —I a miʼal ya xcamic; n-ta chic u chac we ca ʼe i tijonel awuʼ —xu bij.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Are xu ta i Jesus ile, xu bij che i ma Jáiro: —Mat oc ʼil che, xui cha cuba a cʼux chwe, y awacʼal cutzir na —xu bij.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Are xupon ruʼ ja, n-xu ya ta chique i winak que oc bi ruʼ pa ja. Xui xoc bi i ma Pédro cuʼ i ma Jacóbo, y ma Wan, xak i u kajaw i u chuch i ali.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 I winak ʼis que oʼic, que siqʼuinic rumal i camnak. I Jesus xu bij chique: —Mix oʼic; i ali n-camnak taj. Ire xa ca waric —coʼono.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 I winak xa xqui tzeʼej che, man quetaʼam ique chi camnak chic.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 I Jesus are ʼo ruʼ i ali, xu chap u ʼab y co xu bij che: —Ali, ¡Chat walijok! —coʼono.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Are ʼuri xcʼun sak chuwach, y juntir xwalijic. Teʼuri i Jesus xu bij chique chi quiqui ya u wa i ali.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 I u chuch u kajaw lic xqui bisoj. I Jesus xu bij chique chi mi xa ta jubiʼ quiqui lapo wach xoʼon che i ali-le.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.