Lucas 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xoʼon panok, i Dios xu ʼijla i ma Wan, chi u cʼojol i mam Zacarías. Are xu ʼan i Dios ile, are i ma Tibério ʼatz laj ʼatol tzij, ʼo chic jolajuj junab che u ʼatbal tzij. Xak i ma Póncio Piláto are i gobernador re i jyub Judéa. Xak che i junab-le, are i ma Heródes are i cajʼatzil i aj Galiléa; xak i u chaʼ chi ma Felípe, are i cajʼatzil i aj Ituréa xak i aj Traconíte; xak i ma Lisánias are i cajʼatzil i aj Abilínia. Xak che i junab-le, i mam Anas, i mam Caifas, che queb, je ʼatz laj sacerdóte. Chupam i junab-le, i Dios xu ʼijla i ma Wan, chi ʼo pa jyub tzʼinilic.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Xu tak bi che i jyub chu chiʼ i ya Jordan. I ma Wan, are xupon chila, xoc chu bixquil chique i winak chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui noʼoj chi n-ʼus taj chuwach i Dios. Teʼuri, ca kajsax ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi qui jalwachim qui noʼoj chuwach i Dios. Queje u rikic ile i cuybal qui mac, xu bij i ma Wan chique i winak.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Xeʼelok pacha u bim can i ajbil u tzij i Dios, mam Isaías, chupam u wuj ujer. Ire u tzʼibam can i tzij-i:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 (Are i tzij ile u tzʼibam can i mam Isaías ujer, y queje ile xeʼelok.)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Je qʼui i winak xe cʼun ruʼ i ma Wan, quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi. Ire xu bij chique: —¡Yix xa ix racʼal cumatz! ¿Pachin xbin chiwe chi quix totaj chuwach i tojpen chi ca tijin nali piwi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 N-ʼus taj we toʼ ca kajsax ya piwi. Chi ʼana i ʼutz, i chom, ʼalijinsabal-re we i jalwachim chic i nojbal chi n-ʼus taj. Mi chʼob yix pi jolom, “Lic oj ʼutz man oj u muk u xiquin can i mam Abraham,” quix cha. Ile n-ta coʼono. Chiwila i abaj-i; i Dios, we ta craj, ca tiqui chu yijbaxic je qʼui u muk u xiquin i mam Abraham che. N-are ti rumal i mam, mam Abraham, quix totajic.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Chitapeʼ, i Dios yij chic chu cojic pa tojpen niʼpa i u muk u xiquin i mam Abraham chi n-ʼus ti quiqui ʼano. Lic yij chic chu petsaxic i tojpen-le pacha cu ʼan jun achi yij chic ruʼ i ricaj cʼatzbal-re jun cheʼ. Niʼpa i cheʼ chi n-cu ya ti ʼutz laj echaʼ, ca cʼatzix na; teʼuri cocsax pa ʼaʼ. (Queje ile xu bij i ma Wan chique i winak.)
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Are ʼuri i winak xqui tzʼonoj che: —¿Wach caka ʼan ʼut? —xe cha.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Xu bij chique: —We ʼo queb a camix, cha sipaj jun re i n-tu camix. We ʼo ca tijo, cha ya re i n-ti cu tijo —xu bij chique.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Xak ʼo i aj tzʼonol alcawal xe cʼun ruʼ i ma Wan, quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi. Xqui bij che: —At tijonel, cha bij chake wach nawi caka ʼan yoj —xe cha che.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ire xu bij chique: —Mi tzʼonoj mas mer chique i winak, xui chi tzʼonoj chique pacha cu bij i ʼatbal tzij —xu bij.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Xak ʼo i soldádo xe cʼun ruʼ, quiqui tzʼonoj che. —¿Wach caka ʼan yoj, oj soldádo? —xqui bij. —Me i xibij i winak —xu bij chique— xak mi maj qui mer; mi coj qui mac we n-ti qui mac; chix quicot ruʼ iwajil chi qui chʼaco; mi rayij mas. (Queje xu bij i ma Wan ile chique.)
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I aj Israel winak, ʼis coyʼem chic u cʼunic i Tolque; xqui jek u chʼobic piqui cʼux chi i ma Wan mok are i Tolque-le.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ire xu bij ʼuri chique conojel: —Yin n-in ti Toliwe chi iwoyʼem. Yin, katzij quin kajsaj ya piwi, xui-ri, i jun chi ca cʼun chwijil yin cu kajsaj li u Tewal i Dios piwi; xak cu kajsaj li ʼaʼ piquiwi i je mal. Ire mas nim ni u ʼij chinwach yin; n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene quin tor u wach u xajab, rumal ni u ʼij nim.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Col u ʼata tzij piquiwi i winak, pachin i je ʼutz, xak pachin i ne te ʼutz. Ire yij chic pacha coʼon jun ruʼ u pubal u wach trígo. Are i ʼutz quel che u trígo, cu molo y cu ya pu cʼolbal. I rij, chi n-ʼus taj, cu poroj pa ʼaʼ chi n-tu chupic —xu bij i ma Wan chique.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ruʼ tak i tzij-le, xe u pixbaj i winak, xak ruʼ juban chic pixbanic. Queje xoʼon ire ile, are ca tijin chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Dios chique i winak.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Xui-ri, i ma Heródes, chi cajʼatzil i aj Galiléa, xu tzʼapij i ma Wan pa cárcel. Xu tzʼapij, man i ma Wan xu bij che chi n-ʼus ti ca tijin chu ʼanic. Ire u majom i ati Erodiys, chi rixokil u chaʼ, chi ma Felípe; xak ʼo juban chic u mac u ʼanom.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Are xyaj rumal i ma Wan, xpe roywal; rumal-i xu min pa cárcel. Are jun chic u mac-i xu ʼano.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 I Jesus, are xkajsax ya piquiwi conojel i winak, xak xkajsax ya puwi ire. Are ʼuri, are ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xjaktaj i caj,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 y xkaj li u Tewal i Dios puwi, pacha u qʼuexwach palomax. Xtataj jun chʼawbal chicaj chi xu bij: —Yet lic at in Cʼojol; cʼax cat in naʼo. Lic quin quicot awumal —xcha.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 I Jesus, are xu jek u chac, colo ʼo chic tréinta junab che. Ire, are u cʼojol i ma Jose, quiqui bij i winak. I ma Jose-le, are u cʼojol i ma Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.