Lucas 14
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Che jun uxlambal ʼij, i Jesus xa ʼe pa waʼim ruʼ jun cajʼatzil i aj Fariséo. Chila pa rachoch i jun-le, xak je ʼo juban chic aj Fariséo, que tijin chu cʼacʼalixic i Jesus, quiqui tzucbej u mac.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Xak ʼo jun achi chuwach i Jesus, sipojnak u chʼacul.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Are ʼuri i Jesus ʼo jun tzij xu tzʼonoj chique i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak chique i aj Fariséo. Xu bij chique. —I ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ¿cu ya nawi chake caka cunaj jun iwab pa uxlambal ʼij, o n-cu ya taj? —xu bij.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ique n-xe chʼaw taj. Are ʼuri i Jesus xu chap i achi, y xrutzirsaj, y xu tak bi chi rachoch.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Teʼuri xu bij chique i aj Fariséo: —Yix, we ʼo jun i buru, o we ʼo jun i boyex, we tzaknak chupam jun siwanche jun uxlambal ʼij, ¿xataba n-quiwes-la ta-lok? —xu bij chique.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ique n-xqui rik ta chic u laʼic u wach che.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Teʼuri i Jesus xrilo chi ʼo jujun chique je siqʼuim che i waʼim, xa quiqui tzucuj i cubibal ʼo u ʼij are que cubi chi mexa. Are ʼuri xu bij jun tijojbal tzij chique:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Yix, we ʼo jun winak quix u siqʼuij che jun nimaʼij re cʼulanquil, mix cubi che i cubibal mas ʼo u ʼij. Mok ʼo jun ca cʼun na mas ʼo u ʼij chawach yet.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Teʼuri ca cʼun i rajaw ja, chi ix u siqʼuim chix queb; mok cu bij chawe: “Cha ya a cubibal che i jun-le,” cu bij. Teʼuri yet toʼ cat qʼuix che, y cat ʼe chu tzucuxic jun a qʼuijibal n-tu ʼij.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Are i ca ʼano, we ʼo jun cat u siqʼuij che jun nimaʼij, jat ʼe cul che i qʼuijibal chi n-tu ʼij. We queje ca ʼan yet ile, i rajaw ja ca cʼun ʼuri awuʼ y cu bij chawe: “Ta, saʼaj ni jewa-ri, che jun qʼuijibal mas ʼo u ʼij, cu bij chawe.” Queje ile, cocsax ni a ʼij chiquiwach conojel i je cul awuʼ chi mexa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Man pachin coʼon nim che rib, ire ʼut xa ca kajsax ni u ʼij; xak pachin coʼon chʼutin che rib, are ca nimarsax na ʼuri u ʼij. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Teʼuri xu bij che i jun chi je siqʼuiw-nak: —Yet, are ca ʼan jun waʼim, o jun cenar, me a siqʼuij ique chi at qui siqʼuim ni yet. Me a siqʼuij i xui awetaʼam qui wach, xak awatz a chaʼ; o xak xui i je awachalal, o xak i a loʼcʼanij chi je beyom, man ique xa cat qui siqʼuij tan chic cuʼ chi waʼim, y queʼelok chi qui tojom na chawe wach i xqui tij awuʼ yet.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Are i ca ʼano, are ca ʼan jun nim laj waʼim, che a siqʼuij i nibaʼib, che a siqʼuij i je sic, xak i je clis, xak i je mawach.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Queje ile, ca pe ni ʼutz pawi. Ique n-que tiqui ta chu tojic chawe, xui-ri i Dios cu toj na chawe are cu rik i ʼij chi que walij niʼpa i je ʼutz chuwach ire. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jun chique i je ʼo chila, are xu ta i tzij-le, xu bij che i Jesus: —¡ʼUtz que ique chi que oc che i nim laj waʼim pa cu ʼat wi tzij i Dios! —coʼono.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 I Jesus xu bij che: —ʼO jun achi xu yijba jun nim laj waʼim, y xe u siqʼuij uqʼuial winak.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Are xu rik i ʼor, xu tak u mocom chu bixquil chique chi ʼis yij chic wach i quiqui tijo. “Chix petok, man ronojel ʼis yij chic,” xu bij chique.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Are ʼuri, conojel ʼis xe oc chu tzʼonoxic cuybal mac che. Jun xu bij: “Yin cʼa te in loʼom juban wulew, y ʼo u chac quin ʼe chi rilic; quin tzʼonoj chawe ca cuy na in mac,” xu bij.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 I jun chic xu bij: “Yin cʼa te in loʼom joʼob yunt in boyexab, y que ʼe wila we je ʼutz che i chac. Quin tzʼonoj chawe, cha cuyu in mac,” xu bij.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Jun chic xu bij: “Yin cʼa te in cʼulinak, rumal-i n-quin ʼe taj,” coʼono.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 I mocom, are xtzalij ruʼ u patron, ʼis xu bij che ronojel ile. Are ʼuri i patron xpe roywal, y xu bij che u mocom: “Cha bisoj, jat pa tak be re i tinimit, xak pa tak chʼut be; che a cʼama li ʼo i rajwaxic chique, xak niʼpa i je sic, xak i je clis, xak i je mawach,” xu bij che.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 I mocom xa ʼe chu ʼonquil, teʼuri xcʼun chic ruʼ u patron y xu bij che: “Nim laj winak, ya ʼis xin ʼano pacha i xa bij chwe, y cʼo i qʼuijibal n-ta rajaw,” coʼono.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Are ʼuri i u patron xu bij chic che: “Jat tzam tak ja, cha tzucuj pa tak be chila, xak pa tak chʼut be, y cha ʼana li pen chique i je ʼo chila, man quin nojsaj ni wachoch.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Tapeʼ, ique chi xe in tak qui siqʼuixic nabe, mi jun chique cu tij i waʼim chi in yijbam.” (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Je qʼui i winak je teren chirij i Jesus. Ire xu pisquilij rib y xu bij chique:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Jun, we ca cʼun wuʼ, we craj coʼon che rib jun in tijoxel, ʼo u chac mas cʼax chin u na ni yin chiquiwach i u kajaw, i u chuch, xak i rixokil ralcʼwal, xak i ratz u chaʼ, xak i je ranab. Jun n-ca tiqui ta chi terejic chwij, we n-cʼax ta quin u na yin chiquiwach ique. Xak n-ca tiqui ta chi terejic chwij we mas cʼax cu na rib ire chinwach yin.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 N-xui ta la ile, jun, we we-yin, ʼo u chac ca terej chwij, tupu ca cam na rumal. Pachin n-craj ti u ʼanic ile, n-ca tiqui ta ʼuri chu ʼanic in tijoxel che rib. (Queje xu bij i Jesus ile chique, cʼutbal-re we quiqui chʼij i terejic chirij.) Xak xu bij:
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 —We ʼo jun chiwe craj cu yac jun nim laj rachoch, ire ca cubi na chu chʼobic niʼpa i mer rajwaxic che, mokxa n-coʼon taj cu qʼuisbej-re.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Queje ile coʼon-na, man mokxa xui i u cubibal cu yijba, y coʼon panok n-cu qʼuis taj. Niʼpa i que ʼilawic que oc chu yoʼyaxic,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 y que tzen chu bixquil: “I achi-le xu jek u ʼanic i rachoch y n-xtiqui ta chu qʼuisic,” que cha.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Xak we jun ʼatol tzij retaʼam chi petnak jun chic ʼatol tzij chi chʼoʼoj ruʼ, nabe ca cubi na chu chʼobic we ca tiqui che i chʼoʼoj, man ire xa je lajuj mil u soldádo; i jun chi col u ʼana chʼoʼoj, je véinte mil i u soldádo je rucʼam.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 We cu na u be chi n-ca tiqui ta che, que u tak bi juban u takon ruʼ i ʼatol tzij chi ya ca cʼunic. Tzʼakat i jun cʼa naj ʼo wi cu tzʼonoj che chi quiqui chomarsaj quib chiquiwach. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak, man ʼo u chac quiqui chʼob na we quiqui chʼij i terejic chirij.)
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Teʼuri xu bij chique: —Queje chi ʼana yix ile; man we n-qui canaj ta ronojel niʼpa ʼo iwuʼ, n-quix tiqui ta chi terejic chwij.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 I atzʼam, lic cu rik u chac chake, xui-ri we xsach i u tzayil, ¿wach u ʼonquil ʼuri coʼon tan chic tza?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Lic n-ta chic u chac. We ca coj chuwach ulew, n-cu to tu choʼab i ulew; xak we ca tix puwi juban u mul chʼe-quen re awon, xak n-cu to ta pichʼ u choʼab. Lic n-ta chic u chac; xui cʼakic chubi-re. Pachin ʼo u xiquin chu tayic, chu ta u be —xu bij i Jesus chique.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.