João 17
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 I Jesus, are xu qʼuis u bixquil ile chique, are ʼuri xtaken ʼan chicaj; queje iri xu bij: —Ta, ya xu rik i ʼor. Cha ʼalijinsaj chique i winak wach i nim laj u ʼij Awacʼal. Xak queje ile, yin chi in Awacʼal, quin ʼalijinsaj wach i nim laj a ʼij yet.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 A yom i ʼatbal tzij pinʼab piquiwi conojel i winak. Queje ile a ʼanom man quin yabej-re i cʼaslemal chique niʼpa i je a yom chwe; are i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Are usucʼ i cʼaslemal-le are iri: are i retamaxic a wach yet, chi xui yet at sakil Dios, xak i retamaxic u wach i Jesucrísto chi a takom li yet.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Yin in cojom a ʼij waral chuwach i jyub taʼaj, xak ya xin qʼuis i chac chi xin a tak chu ʼonquil.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Woʼor, Ta, cha ʼana nim in ʼij chwe, chila awuʼ, pacha u nimal in ʼij are in ʼo awuʼ chu xebal ʼij sak, are maja ʼo u wach i jyub taʼaj.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Are i xe a cha yet chiquixol i winak, y xe a ya pinʼab, in cʼutum chique at pachin yet. Lic chu xebal lok je awe yet, y yet xat ʼanaw chique chi quiqui cuba qui cʼux chwe yin, y je we yin; xak je cojon-nak che a tzij.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Woʼor quetaʼam chic chi niʼpa i xa ya chwe, awuʼ yet petnak wi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Man, i tzij chi xa bij yet chwe, yin in bim chique, xak ique xqui cʼam i tzij-le pa qui cʼux. Xquetamaj ʼut chi lic katzij, awuʼ yet in petnak wi; xak xqui cojo chi yet xin a tak lok.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Woʼor quin tzʼonoj chawe, che a to ique; n-are ta quin tzʼonoj piquiwi i winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj. Are, quin tzʼonoj piquiwi ique chi xe a ya pinʼab, man je awe yet.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Niʼpa tak i we yin, xak awe yet; niʼpa tak i awe yet, xak we yin. Ique quiqui ʼalijinsaj in ʼij yin (xak quiqui ʼalijinsaj a ʼij yet).
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Woʼor quin upon awuʼ, n-quin canaj ta waral chuwach i jyub taʼaj; xui ique que canaj chuwach i jyub taʼaj. Loʼlaj in Kajaw, quin tzʼonoj chawe chi che a chajij ruʼ a choʼab conojel niʼpa i xe a ya chwe. Yin awuʼ, xak jun ka wach; cwaj yin xak queje ique, xak jun qui wach.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tzʼakat xin qʼuiji cuʼ ique chuwach i jyub taʼaj, xe wucʼaj rumal a choʼab yet. Niʼpa i xe a ya pinʼab, xe in chajij. Rumal-i n-ta jun chique xtzak puʼab itzel, xui xtzak i jun chique, chi bital ujer chi ca tzakic, man queʼelok pacha i tzʼibtal can cumal i ajbil a tzij ujer.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yin ya quin upon awuʼ chila pa at ʼo wi, péro quin bij i tzij-i, quiqui tabej-re ique tzʼakat in ʼo chuwach i jyub taʼaj. Man cwaj yin ʼo na qui quicotemal pacha i quicotemal quin na yin.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yin in bim a tzij chique, y xqui cojo. I winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj, tzel que quilo man ne te cachiʼil chic ique, pacha yin, chi n-in ta cachiʼil i winak chi toʼ je re u wach i jyub taʼaj.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yin, n-are ta quin tzʼonoj chawe chi que awesaj chuwach i jyub taʼaj; xa are quin tzʼonoj chawe chi que a to chuwach itzel.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Queje pacha in ʼanom yin, n-in ta re u wach i jyub taʼaj, xak queje qui ʼanom ique ne te re u wach i jyub taʼaj.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Cha ʼana chique chi lic je awe yet rumal i sak laj tzij chi quiqui ta. Are i a tzij yet are i sak laj tzij.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Pacha i xa ʼan yet chwe yin, xin a tak li chi, chiquixol i winak chuwach i jyub taʼaj, xak queje quin ʼan yin chique ique, que in tak bi chiquixol i winak chuwach i jyub taʼaj.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Yin, cumal ique, quin jach in cʼaslemal pa ʼab, man xak ique queʼelok lic je awe yet, rumal i sak laj tzij chi ca pe awuʼ.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 N-xui ta piquiwi ique quin tzʼonoj iri chawe; xak quin tzʼonoj chawe piquiwi niʼpa i quiqui cuba ni qui cʼux chwe coʼon panok, are quiqui ta ni qui tzij ique-ri.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Quin tzʼonoj chawe, Ta, chi conojel ique xak junam ni qui wach. Xak quin tzʼonoj chawe chi ique, junam ni qui wach kuʼ yoj, pacha yet wuʼ yin, xak jun ka wach awuʼ yet. Queje ile, i winak chuwach i jyub taʼaj quiqui coj na chi yet xin a tak lok.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 I a ʼij a chomal chi a yom yet chwe, xak in yom yin chique ique. Queje ile xin ʼan chique man cwaj yin xak jun qui wach, pacha ka ʼanom yoj awuʼ, xak jun ka wach.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yin in ʼo na chique ique, pacha yet at ʼo chwe yin; queje ile queʼel ni ique lic xak jun qui wach, man ʼutz quiquil i winak chuwach i jyub taʼaj chi yet xin a tak lok, xak quiquilo chi cʼax que a naʼo pacha ca ʼan chwe yin, cʼax quin a naʼo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ta, yet xe a ya chwe; cwaj yin que qʼuiji na wuʼ chila pa i quin qʼuiji wi yin; man ʼutz quiquil in chomal a yom chwe. I chomal-le a yom chwe man cʼax xin a naʼo chu xebal ʼij sak, are maja ʼo i u wach i jyub taʼaj.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yet Ta, chi lic sucʼul i ca ʼano, i winak chuwach i jyub taʼaj n-quetaʼam ti a wach, péro yin lic wetaʼam a wach; i achiab-i (chi je a yom chwe) quetaʼam chic chi yet xin a tak lok.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Xin cʼut chique at pachin yet; xak n-quin mayij tu bixquil at pachin yet, man cwaj yin, pacha i cʼaxnabal we xa ʼano, xak ʼo chique ique, xak yin in ʼo na chique ique —xu bij i Jesus che i Ta chicaj.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.