João 16
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA
1 Xin bij i tzij-i chiwe man n-qui sach tu cubibal i cʼux chwe are quiwil tak iri.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yix qui tij na chi n-quix cʼulax ta chic pa molbalʼib que aj Israel winak. Xak cu rik ni ʼij chi quiqui bij ni winak chi jun utzil chomal quiqui ʼan che i Dios we quix qui camsaj.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Queje ile quiqui ʼan na, man mi xa ta jubiʼ quetaʼam u wach in Kajaw, xak n-quetaʼam ti in wach yin.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Xin bij iri chiwe, man we xu rik i ʼor quiwil ile, are ʼuri ca cʼun chi cʼux chi ya in bim chic chiwe. Wach coʼon i u Tewal i Dios are ca cʼunic N-xin bij ti iri chiwe are xoj jekan wi lok, man in ʼo chi iwuʼ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Xui-ri, woʼor quin tzalij chic ruʼ i Ta chi xin takaw lok; quin bisoj man mi jun chiwe cu tzʼonoj chwe pa i quin ʼe wi.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Rumal i tzij in bim chiwe, xa xoc i bis pi cʼux.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Péro yin, sak laj tzij i quin bij chiwe, ʼutz queʼel chiwe yix we xin ʼec. Man yin, we n-quin ʼe taj, n-ca cʼun ta ʼuri i u Tewal i Dios chi quix rucʼaj; xui-ri, we xin ʼec, quin tak li iwuʼ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ire, we xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, mas i cu sakij na chique i winak (chuwach tak i quin ʼan yin chique, man ire coc cʼa piqui cʼux, xak piqui nojbal). Queje ile, cu ʼalijinsaj na chique i winak chi lic je sachnak chupam i qui mac. Xak cu ʼalijinsaj na chique wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios; xak cu ʼalijinsaj na chique chi Dios cu ʼan i ʼatbal tzij piquiwi, wach tak quiqui ʼano.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 I u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chique chi je sachnak chupam i qui mac man n-que cojon ta chwe yin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ire (pin qʼuexel yin), cu ʼalijinsaj wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios, man yin quin ʼe ruʼ i Ta chicaj y n-ca ʼiltaj ta chic in wach.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Cu ʼalijinsaj wach u ʼatic tzij cu ʼan i Dios, man i Dios ya u ʼatom chic tzij puwi itzel, chi ʼo piquiwi i winak waral chuwach i jyub taʼaj.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Cʼo u qʼuial tzij cwaj quin bij chiwe, péro n-quin bij taj, man n-quix tiqui ta chu tayic u be.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Xui-ri, i u Tewal i Dios are aj cʼutunel re i sak laj tzij. Are ca cʼun ire iwuʼ, cu ʼalijinsaj chiwe ronojel i sak laj tzij. Man ire, niʼpa i cu bij, nu nojbal ti ire, man ʼis are cu bij niʼpa i ca bix che. Xak cu bij chiwe wach i ca ʼani na coʼon panok.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ire cu coj ni in ʼij yin, man cu ʼalijinsaj na chiwe wach cwaj u bixquil yin chiwe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ronojel i ʼo ruʼ i Ta chicaj, xak we yin; rumal-i xin bij chiwe chi u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj na chiwe wach i cwaj yin.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi —xu bij i Jesus chique.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Are ʼuri ʼo jujun chique u tijoxelab xqui tzʼonoj chiquiwach, xqui bij: —¿Wach usucʼ ile xu bij? “Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi,” xcha.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Wach craj u bixquil ile chake chi “jubiʼ panok” xu bij? N-caka ta tu be wach craj cu bij chake —xqui bij chiquiwach.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 I Jesus xril u be chi ʼo cacaj quiqui tzʼonoj che; are ʼuri xu bij chique: —Are i tzij xin bij chiwe, “Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach,” ¿are i tzij-le chi qui tzucuj usucʼ chiwach?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sak laj tzij i quin bij chiwe: yix qui tij na quix bisonic, xak qui tij ni oʼej; xui-ri i winak re u wach i jyub taʼaj xa que quicotic. Péro yix, we qui tij na quix bisonic, coʼon panok ca pactaj i bis-le, teʼuri quix quicot tan chic.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Queje qui ʼano, pacha jun ixok ca bisonic are cu rik i ʼor ca qʼuiji jun racʼal, man retaʼam cu tij ni cʼax. Xui-ri we ya xqʼuiji i acʼal, teʼuri ca quicot tan chic, xak n-ca cʼun ta chic chu cʼux wach i cʼax xu tijo; ca quicot ʼut rumal i ral acʼal chi xalaxic.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Queje ile yix woʼor, quix bisonic, xui-ri cakil tan chic kib, teʼuri lic quix quicot tan chic. I quicotemal-le, n-ta jun ca majaw chiwe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 We xu rik i ʼij-le, ya n-ta chic u chac qui tzʼonoj chwe wach usucʼ in tzij in bim chiwe. Sak laj tzij i quin bij chiwe: i Ta chicaj, wach i qui tzʼonoj che pin bi yin, cu ya na chiwe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Cʼa are ʼo wi woʼor, n-ta i tzʼonom che pin bi yin; woʼor chi tzʼonoj ʼut, y ca yataj na chiwe, man mas quix quicot na rumal.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Niʼpa in cʼutum chiwe, in junamsam ruʼ wach tak iwetaʼam u wach waral chuwach i jyub taʼaj. Xui-ri, cu rik ni ʼij n-ta chic u chac quin junamsaj in cʼutunic chiwe ruʼ wach tak iwetaʼam u wach; lic sakil chic quin lap i Ta chiwe.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 We xu rik i ʼij-le, are chic yix qui tzʼonoj che i Dios, man queje ile quin ya piʼab qui ʼano. N-ta chic u chac chi yin quin tzʼonoj che i Ta pi qʼuexel yix,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 man xak i Ta cʼax quix u naʼo. Cʼax quix u naʼo man yix cʼax quin i na yin, xak xi cojo chi yin in petnak ruʼ i Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Xwoʼtaj can i Ta man xin cʼun waral chuwach i jyub taʼaj; xui-ri, woʼor cwoʼtaj can u wach i jyub taʼaj, y quin tzalij chic ruʼ i Ta chicaj —xu bij chique.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Teʼuri xqui bij u tijoxelab che: —Bay, woʼor lic sakil cat tijin chu bixquil; ya n-ca junamsaj ta chic a tzij ruʼ wach tak i ʼo waral chi ketaʼam u wach.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Woʼor, xketamaj chi yet, ronojel ʼis awetaʼam. Yet awetaʼam chic wach cakaj caka tzʼonoj chawe are cʼa maja caka bij, rumal-i, n-tu chac we ʼo jun cu tzʼonoj chawe. Rumal ile, ketaʼam chi at petnak ruʼ i Dios —xqui bij.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 I Jesus xu bij chique: —¿Lic i cojom woʼor?
31 Jesus respondeu:
32 Ya cu rik i ʼij, y are chic i ʼij iri, iwonojel yix ca quichtaj nubi i wach, chi jujunal. Quin i canaj can intuquel. Xui-ri, n-intuquel taj quin canajic, man i Ta chicaj ʼo wuʼ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ronojel iri quin bij chiwe, man cwaj cuxlan i cʼux wumal yin. Yix, waral chuwach i jyub taʼaj, qui tij ni cʼax; xui-ri chi cowij i cʼux, man yix ix ʼo pin ʼab yin, y yin in tiquinak che u choʼab niʼpa i n-ʼus taj chi ʼo chuwach i jyub taʼaj —xu bij chique.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.