João 14
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 Yix, mix cʼachir pi cʼux; cul i cʼux che i Dios, xak chi cuba i cʼux chwe yin.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ruʼ in Kajaw ʼo u qʼuial qʼuijibal. Ma te queje oʼonom ile, xak quin bij-i chiwe. Xui-ri quin ʼe ʼut que in yijba i qʼuijibal yix.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 We xin ʼe ʼut, xak we xyiji i qʼuijibal yix, teʼuri quin cʼun chic, y quix in cʼam bi wuʼ, man pa i quin qʼuiji wi yin, xak chila quix qʼuiji wi yix.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Yix iwetaʼam chic i pa quin ʼe wi, xak iwetaʼam chic i be —xu bij i Jesus chique.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Teʼuri i ma Tomas xu bij che i Jesus: —Kajwal, n-ketaʼam taj pa i cat ʼe wi, ¿wach retamaxic i be caka ʼano?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 I Jesus xu bij che: —Xui wumal yin qui rik i be; wumal yin qui rik i sak laj tzij, wumal yin qui rik i cʼaslemal. Xui wumal yin ca ʼan oquic ruʼ i Ta chicaj.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 We iwetaʼam in wach yin, xak iwetaʼam ʼuri u wach in Kajaw chila chicaj. Ya xiwetamaj ʼut woʼor, xak iwilom u wach —coʼono.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Teʼuri xu bij i ma Felípe che: —Kajwal, cha cʼutu u wach i Ta chake; xui cakaj-i —xu bij.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 I Jesus xu bij che: —A-Felípe, ʼo tan chi ʼij in ʼo iwuʼ, ¿cʼa maja ʼuri cawetamaj in wach? We ʼo jun xril in wach yin, queʼelok xril u wach i Ta chicaj. ¿Wuchac ʼuri ca bij yet chwe, “Cha cʼutu u wach i Ta chake,” cat cha?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿N-ca coj ta ba-ri chi yin in ʼo che i Ta chicaj, xak i Ta chicaj ʼo chwe yin? I tzij chi quin bij yin chiwe, n-yin ta quin nojiwic; are i Ta chicaj ca nojiwic, chi ʼo chwe yin; are u chac ire quin tijin chu ʼanic.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Chi cojo in tzij chi yin in ʼo che i Ta chicaj, xak i Ta chicaj ʼo chwe yin. We n-qui coj ta in tzij chi xin bij chiwe, chin i cojo ʼut rumal wach tak i quin ʼano.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Katzij i quin bij chiwe, pachin jun cul u cʼux chwe yin, xak coʼon na ʼuri wach tak i quin ʼan yin. N-xui ta la ile coʼon na; mas nim i coʼon na chinwach yin, man yin quin ʼe ruʼ i Ta chicaj.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ronojel niʼpa i qui tzʼonoj pin bi yin, quin ya na chiwe. Quin ʼano, man ca ʼalijin ni nim laj utzil chomal re i Ta chicaj wumal yin, chi in u Cʼojol.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 We ʼo i qui tzʼonoj pin bi yin, quin ʼan na.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yix, we cʼax quin i naʼo, chix cojon ʼuri che in tzij yin.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Teʼuri quin tzʼonoj che i Ta chicaj cu tak li jun Ucʼanel iwe chi in qʼuexel yin. Ire ca qʼuiji iwuʼ queʼe ʼij sak, tobal iwe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Are ire are u Tewal i Dios chi ca cʼutuw i sak laj tzij chiwe. Are i toʼ je re u wach i jyub taʼaj, n-quiqui cʼulaj ta cuʼ man n-caquil tu wach, xak n-caquetamaj tu wach. Péro yix quiwetamaj u wach, man Ire jekel iwuʼ yix, xak ca qʼuiji pi cʼux queʼe ʼij sak.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Yin, n-quix woʼtaj ta canok; quin cʼun chic iwuʼ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Xa jubiʼ chic in ʼo chi; i toʼ winak je re u wach i jyub taʼaj n-caquil ta chic in wach, péro yix quin iwil tan chic; yin in cʼaslic ronojel ʼij sak, rumal-i yix xak quix cʼasi ʼut.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 We xu rik i ʼij chi quin bij chiwe-ri, teʼuri quiwetamaj chi yin in ʼo che i Ta chicaj, xak yix ix ʼo chwe yin, xak queje yin in ʼo chiwe yix.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Pachin retaʼam in tzij yin, xak cu ʼan cas che, ca ʼalijin ʼuri che, chi lic cʼax quin u naʼo. Pachin cʼax quin u naʼo, xak cʼax ca naʼ rumal i Ta chicaj. Xak queje yin cʼax quin naʼo; quin ya na che cretamaj chi in ʼo ruʼ —xu bij i Jesus chique.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ʼO jun chique u tijoxelab, ma Júdas u bi (n-are ti ma Júdas Iscarióte), ire xu tzʼonoj che i Jesus: —Kajwal, ¿wach u chac ile xui ca cʼut awib chake yoj, y n-ca cʼut ta awib chique i conojel i winak chuwach i jyub taʼaj? —coʼono.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 I Jesus xu bij che: —(Man cʼax quin i naʼo.) Pachin cʼax quin u naʼo, cu coj in tzij; cʼax ʼuri ca naʼ rumal in Kajaw. Yin, junam ruʼ in Kajaw, coj cʼun ruʼ, col ka ʼana ka qʼuijibal pu cʼux.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Pachin jun n-cʼax ta quin u naʼo, n-cu coj ta ʼuri in tzij. I tzij chi i tom chwe, n-we ti yin, are u tzij in Kajaw chi xin takaw lok.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Quin bij iri chiwe tzʼakat in ʼo chi iwuʼ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Coʼon panok, i Ta cu tak li Ucʼanel iwuʼ, chi u Tewal; ire ca cʼun pin qʼuexel yin. Are chic ire ca cʼutuw ronojel iri chiwe, y ca cʼunsaw pi cʼux niʼpa in bim yin chiwe.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Quin ya can i uxlambal i cʼux chiwe, woʼor quin ʼec. Are i uxlambal cʼuxij quin ya chiwe, n-are ti uxlambal cʼuxij pacha i quiqui ya i toʼ winak; i uxlambal cʼuxij quin ya yin, lic sakil. Rumal-i, mix cʼachir pi cʼux, xak mi xij iwib.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ya i tom chic wach in bim chiwe, chi quin ʼe ʼut, teʼuri quin cʼun chic iwuʼ. We katzij cʼax quin i naʼo, quix quicot ʼuri che i xin bij, chi quin ʼe ruʼ i Ta chicaj; man ire nim u ʼij u choʼab chinwach yin.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Suʼ xin bij iri chiwe, man we xoʼon ile pacha i xin bij; teʼuri qui cojo.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ya n-quin chʼaʼat ta chic mas iwuʼ, man ya ca cʼun itzel chi ʼatol tzij piquiwi i winak re u wach i jyub taʼaj. Tupu ire n-ta re chwe,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 xui-ri, quin ya wib che, wach coʼon chwe, cʼutbal-re chique i winak chi yin cʼax quin na i Ta chicaj, xak quin ʼano pacha i cu bij ire chwe. Chix walijok; jo ʼut, coj el chi.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.