Judas 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yin in a-Júdas chi quin tzʼibaj i wuj-i chiwe; in rajchac i Jesucrísto xak in u chaʼ i ma Jacóbo. Quin tzʼibaj iri chiwe yix chi ix sicʼtal rumal i ka Kajaw Dios, xak ix yijbam chic ix re ire, xak ix chajim rumal i Jesucrísto.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Cwaj yin chi i Dios lic cril ni toʼbal i wach, xak chu ya ni uxlambal i cʼux, xak lic cʼax chix u na na.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Ix wachalal chi quix waj, in chʼobom te yin, quin tzʼibaj bi jun wuj chiwe chirij usucʼ i ʼelbal chi sak chi u ʼanom i Dios chwe yin, xak chiwe yix; queje ile xwaj te yin quin tzʼibaj chiwe. Xui-ri woʼor cwil yin ʼo u chac junwi quin tzʼibaj chiwe. Mas ʼo u chac quin bij chiwe, chi ʼana pen u chajixic i sak laj tzij chi cʼut-tal can chiwe ujer, man ʼutz n-ta jun ca yojowic. I tzij-le chi i cubam i cʼux che, are i tzij chi yatal can chique i je re i Dios; n-ta chic mas tzij puwi ile.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 ʼO u chac quin tzʼibaj iri chiwe, man je ʼo jujun mal laj tak winak je ocnak iwuʼ, chi ne te i nabem yix. Xui-ri, ujer tan tzʼibtal canok chi i winak-le que yaʼ na pa tojpen pacha ca majaw chique. Je mal laj tak achiab; que tijin chu bixquil chi n-ta coʼono bi chi maquil quiqui ʼano, man i Dios ʼis cu cuy ni qui mac, niʼpa i quiqui ʼano, quiqui bij ique. Quiqui xutuj i Dios chi xui ire lic Dios; xak quiqui xutuj i Kajwal Jesucrísto.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Cwaj quin cʼunsaj pi cʼux wach xu ʼan i Kajwal Dios ujer, tupu ya iwetaʼam chic. Ire xe resaj i aj Israel winak piquiʼab i aj Egípto; xui-ri xoʼon panok xu sach qui wach niʼpa ique chi n-xe cojon ta che u tzij.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Xak cha cʼun chi cʼux wach xu ʼan chique i ángel ujer chi n-xe qʼuiji ta che i qui qʼuijibal, xa xe ʼel che, pa i je jekel wi. Woʼor i Dios je u yom ʼuri prexil cʼa ca cʼun ni nim laj ʼij re i juício; je ximom pa ʼekum; mi jun que ʼelsa-wic cʼa ca cʼun ni ʼij-le.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Xak cha cʼun chi cʼux wach xu ʼan i Dios ujer che i queb tinimit Sodóma y Gomórra, xak i juban tinimit chi je ʼo chu nakaj. I winak pa tak tinimit-le, xqui ʼan i n-ʼus taj ruʼ qui chʼacul; xa xqui ʼan ile chi n-pusucʼ ta chic que qʼuiji wi. Rumal-i, xyaʼ jun tojbal-re chique y xe ʼe pa ʼaʼ chi lic n-ca chup ta chic. Ile chi xqui cʼulmaj, are jun chic ejémplo chake yoj konojel.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Xui-ri, i mal laj tak achiab chi je ocnak iwuʼ n-qui cojom ta retalil che wach u ʼanom i Dios-le. Ique xa quiqui ʼan tak i n-ʼus taj chi cu ya rib piquiwach; xa quiqui quitzij i qui chʼacul; n-quiqui ya ta che i Kajwal que u rajawij; que qui yoʼya i je aj chicaj chi ʼo qui ʼij.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Queje quiqui ʼan ique ile, xui-ri mi tene i ángel Miguel, chi ʼatz u patan, n-queje ta cu ʼan ile. Ire, are xu ʼan chʼoʼoj ruʼ itzel, ʼilbal-re pachin chique ca chʼacaw u chʼacul i mam Moises, ire n-xoʼon ta nim che rib man n-xu coj tu mac itzel ruʼ u yoʼyaxic. Xui xu bij che: “Chat u yaja ni Kajwal,” xu bij.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Xui-ri, i achiab-le cʼax que chʼaw chirij niʼpa tak i n-quiqui ta tu be. Are i tak i quiqui ta u be ique, xa are ile chi xak quiqui chʼob i chicop chi n-ti qui nojbal. Xa quiqui ya quib chu ʼonquil pacha i quiqui chʼobo, y xa ca sachsax na qui wach rumal ile.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Toʼ qui wach ique, man que tijin chu ʼonquil pacha xu ʼan i ma Cain ujer. Qui canam can i qui be xa rumal cacaj i mer, pacha xu ʼan i mam Balaam ujer. Ca tijin u sachsaxic qui wach pacha xa ʼani che i ma Core ujer, chi xoʼon kelkel che rib y xcam rumal.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Are quiqui mol quib iwuʼ chi waʼim, cojbal re u ʼij i Kajwal, lic qʼuixbal queʼel chiwe yix; toʼ que chʼokowic are que tijin chi waʼim, lic n-tu ʼij chiquiwach. Xui i que ique quiqui chʼobo; je pacha aj yuʼunel chi n-quiqui chʼob ti qui chij. Ique lic n-ta qui chac; je pacha sutzʼ chi n-ta jab rucʼam, toʼ ca cʼam bi rumal i tew. Je pacha cheʼ chi n-tu wach cu yaʼo are cu rik i ʼij; junam ʼuri ruʼ pacha camul je camnak. Je pacha tak cheʼ xchakijic y michʼtal chic.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 I achiab-le je pacha i u wi ya re i mar are quel chicaj. Niʼpa i qʼuixbal quiqui ʼano ca ʼalijinic pacha u wokow i mar chi lic tzʼil. Xak je pacha chʼumil chi coʼtam can qui be. Niʼpa i achiab-le, i Dios que u ya na che jun ʼekum lic mas ʼek. Chila que qʼuiji wi queʼe ʼij sak chiquij.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 I ma Enoc ujer xak xu bij wach quiqui cʼulmaj ni winak-le. Che i u muk u xiquin i ma Adan, i ma Enoc are wukub kajawxel chique niʼpa i je icʼawnak. Xu bij ire: “Chitapeʼ, yin xwil pin wach chi xcʼun i Kajwal waral cuʼ u qʼuial mil ángel.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Xcʼunic, col u ʼata tzij piquiwi conojel i winak, ʼilbal-re pachin i je ʼutz, pachin i je mal, xak que u ya pa tojpen niʼpa i je aj ʼanol mal. Queje cu ʼan ile chique rumal i mac atzalal qui ʼanom, xak rumal i cʼax laj tak tzij qui bim chirij ire.” Queje ile u bim can i ma Enoc ujer.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Woʼor, i je ocnak chixol yix, toʼ cʼax que chʼawic; lic n-que quicot ta chique i cachiʼil. Toʼ quiqui tzucuj i mal laj tak qui rayijbal ique. Lic quiqui coj qui ʼij quib, xak quiqui coj qui ʼij i juban, xui-ri, xa cʼambal qui wach quiqui ʼano, man ʼo cacaj chique.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Wachalal chi quix waj, cha cʼun chi cʼux, queje i tom yix ile ujer chi cakil na.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Niʼpa i je u takon i Kajwal Jesucrísto qui bim can chiwe chi “Are ya ca cʼun i qʼuisbal ʼij, je ʼo ni winak chi toʼ quiqui yoʼya niʼpa tak i ʼo u ʼij rumal i Dios; toʼ quiqui ʼan i mal laj tak qui rayijbal.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Je are ique chi que qui jachersaj bi i jutzobaj je re i Dios; xak toʼ quiqui ya quib che i qui rayijbal; lic n-ti u Tewal i Dios cuʼ.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ix wachalal chi quix waj, are i chi ʼana yix, chi jicba i cʼux che i loʼlaj tzij chi cʼut-tal can chiwe. Xak chi tzʼonoj che i Dios ruʼ i choʼab chi ca pe ruʼ u Tewal ire.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Chix ʼol che i cʼaxnabal u cʼux i Dios, tzʼakat quiwoyʼej i cʼaslemal chi n-tu qʼuisic; i cʼaslemal-le, cu ya ni Kajwal Jesucrísto chake man ire cril toʼbal ka wach.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 ʼO jujun n-kas ta jiquil qui cʼux; rumal-i, che i to chu cubaxic qui cʼux che i sak laj tzij.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Che i to, che i jecʼa, man n-que ʼe ta pa ʼaʼ. Xak je ʼo jujun chi ʼo u chac chiwila toʼbal qui wach, xui-ri chi ʼana cwent chique, mokxa quix quiquitzij ni yix; tzel chiwila ni qui mac chi que tijin chu ʼonquil.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 I Dios lic ʼo i u choʼab quix u to na, man n-quix tzak ta chupam i mac; ʼo u choʼab quix u ya na chuwach ire, lic n-ta cʼax chiwe. Quix u to, man quix quicotic quix upon chila chuwach, pa ʼo wi i nim laj u chomal ire.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Xui ire lic Dios, lic ʼo u nojbal, lic are ire i Tolke. Cakaj yoj caka coj u ʼij rumal i Kajwal Jesucrísto; cakaj ca qʼuiji i nim laj u chomal, ca qʼuiji i nim laj u ʼij, ca qʼuiji i nim laj u choʼab, xak ca canaj i nim laj ʼatbal tzij puʼab queʼe ʼij sak chirij. Pacha oʼonom chu xebal ʼij sak, xak queje woʼor, xak queje ile queʼe ʼij sak chirij; queje ile cakaj. Amen (katzij).
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.