Hebreus 11
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Jun, we ʼo u cubibal u cʼux che i Dios, lic cu na ʼuri pu cʼux chi cril na wach i royʼem. N-ta coʼono we cʼa maja crilo, xui-ri retaʼam chi katzij cril na.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 I katit ka mam, lic ʼo i u cubibal qui cʼux che i Dios, rumal-i i Dios ʼutz xe rilo.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Rumal u cubibal ka cʼux che i Dios, ketaʼam chi ire, ruʼ u chʼawbal, xu winakirsaj i caj, i jyub taʼaj. Rumal-i, niʼpa i cakil woʼor, are i Dios xu yijba ruʼ u chʼawbal, n-che ta tak wach ca ʼiltaj u wach xu yijba wi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ujer i a-Cain, i a-Abel xqui sujuj qui sipon chuwach i Dios. I a-Abel, lic xu cuba u cʼux che i Dios, rumal-i, wach i xu sujuj che i Dios mas ʼutz xelic chuwach i xu sujuj i a-Cain. Rumal-i, i Dios ʼutz xril i a-Abel, xak ʼutz xril i u sipon che. Rumal-i, i a-Abel tupu ujer tan camnak chic, yoj woʼor ketaʼam wach i mer ʼutz laj cubibal cʼuxij, rumal wach xu ʼan ire.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Xak i mam Enoc, lic xu cuba u cʼux che i Dios. Rumal-i, lic cʼaslic, xcʼam bi chicaj rumal i Dios. Rumal-i, n-xriktaj ti u chʼacul chi, man i Dios u cʼamom bic. Are cʼa maja ca cʼam bi i mam Enoc rumal i Dios, niʼpa i xu ʼano, ʼutz xril i Dios. Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Xui-ri, we n-cul ti ka cʼux che i Dios, n-coj tiqui ta ʼuri chu ʼanic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ruʼ i Dios, ʼo u chac caka cojo chi katzij ʼo i Dios; xak ʼo u chac chi cul ka cʼux che, chi ire cu ya i ʼutz chique niʼpa i quiqui tzucuj.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 I mam Noe ujer, lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, are xbix che rumal i Dios chi ʼo tak i ca petic chi n-rilom taj, i mam Noe xu cojo. Xoc ʼil che wach i xbix che, y xu yijba jun nim laj bárco pacha xbix che rumal i Dios. Chupam i bárco-le xe u cʼol wi i rixokil ralcʼwal. I mam Noe, lic cul u cʼux che i Dios, péro i juban winak n-ti u cubibal qui cʼux che, rumal-i, xe camic; queje ile xa ʼalijinic chi ique lic ʼo qui mac. Péro i mam Noe-le, ʼutz xeʼel chuwach i Dios, man queje cu ʼan i Dios ile chique niʼpa i cul qui cʼux che.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Xak i mam Abraham ujer, lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, are xsiqʼuix rumal i Dios, xu cojo wach i xbix che. Xel pu tinimit y xu maj bi u be, n-retaʼam taj pa i ca ʼe wi. Xui-ri, xa ʼec man cul u cʼux che i Dios chi ca cʼam bi che i jyub chi xsujux che rumal i Dios.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 I mam Abraham xa ʼe jekel che i jyub chi Dios u sujum che; chila xqʼuiji wi pacha jun aj naj petnak, pacha n-re ti jyub-le. Xu chʼijo man cul u cʼux che i Dios; retaʼam chi coʼon panok ca yaʼ na che, niʼpa i sujum che. I rachoch chila, n-xan taj, toʼ pacha lon. Xak queje i rachoch a-Isaac chila, chi racʼal; xak queje i rachoch i a-Jacob chi riumam. Xak chique ique, i Dios u sujum i jyub-le.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Queje ile xu ʼan i mam Abraham, man royʼem chic roquic che jun chom laj tinimit chila chicaj. Chila, ʼo u qʼuijibal n-toʼ ta lon ʼantal che, ʼo u cubibal chi n-ca qʼuis ta chic; man i tinimit-le are i Dios chʼobow-nak u ʼonquil; xak are ire xu yijba.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Xak i ati Sára (chi rixokil i mam Abraham) ʼo i u cubibal u cʼux che i Dios, rumal-i, tupu ire n-calan taj, i Dios xu ya u choʼab che. Teʼuri xqʼuiji racʼal, tupu nim laj winak chic. Queje ile xu ʼan i Dios che, man xu cojo chi i Dios lic cu ʼan na pacha u bim che.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Queje ile, i mam Abraham, pu rijal xqʼuiji i racʼal. Xoʼon panok lic xe qʼuiar u muk u xiquin pacha u qʼuial i chʼumil, pacha u qʼuial i seneb chu chiʼ i ya.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 I mam Abraham, ruʼ u cʼojol, xak ruʼ i riumam, n-xqui sach ti u cubibal qui cʼux che i Dios. N-xqui sach taj, cʼa are wi xe camic, tupu cʼa maja ca yaʼ piquiʼab wach u sujum i Dios chique. Xeʼelok pacha cʼa naj xquil panok wach u sujum i Dios chique, y xqui cuba qui cʼux che. Lic xe quicotic are xquilo. Xqui bij ique chi i qui tinimit n-chi taj chuwach i jyub taʼaj. Xqui bij ique chi waral pacha toʼ je aj naj je cʼun-nak, toʼ je aj icʼawel waral, ne te aj chi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pachin cu bij queje ile, ʼalaj ʼuri chi cʼa maja cu rik i mer u tinimit, cʼa ca bin chu tzucuxic.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ique n-xqui chʼob ta chic qui tinimit pa je petnak wi. We tene xqui chʼob chic tzalijic chila, xe tzalij tene-ri.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Xui-ri, xqui rayij jun qui tinimit lic ʼutz na chuwach i pa xe ʼel wi, man xqui rayij i qui tinimit chila chicaj. Rumal-i, i Dios n-ca qʼuix ta che, are ca bixic chi ire qui Dios ique. ʼAlaj chi n-ca qʼuix ta che man u yijbam jun qui tinimit.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 I mam Abraham ujer, are xtijaw u ʼijol rumal i Dios, ʼilbal-re we ʼo u cubibal u cʼux che, ire xu cʼutu chi katzij lic cul u cʼux che i Dios. ʼAlaj ile, man xu sujuj u camsaxic u cʼojol chi a-Isaac, pacha jun u sipon chuwach i Dios. Queje ile xu ʼano, tupu xa jun i u cʼojol. Are i racʼal-le, i Dios u bim canok chi que qʼuiar ni u qʼuial u muk u xiquin i mam Abraham rumal.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ujer, i Dios u bim che: “Rumal awacʼal a-Isaac, que qʼuiar i a muk a xiquin.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 I mam Abraham retaʼam chi ʼo puʼab i Dios cu cʼunsaj sak chuwach jun camnak. Xeʼel ʼuri chi i mam Abraham pacha xril u cʼojol camnak teʼek, y cʼun-nak chic sak chuwach.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Xoʼon panok, xak i mam Isaac xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios: xu bij chique i racʼal chi katzij ca yaʼ na chique niʼpa i u sujum i Dios chique. I qui bi i racʼal-le: jun, a-Jacob; i jun a-Esau.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Xoʼon panok, i mam Jacob-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Are ya ca camic, xu cʼam u choʼab che u chʼamiy, xu xucba u jolom, y xu coj u ʼij i Dios. Xu ya u ʼab piquiwi i riumam y xu bij chique wach i ʼutz coʼon i Dios chique coʼon panok. I riumam-le, je racʼal i ma Jose.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Xoʼon panok, xak i mam Jose-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios are ya ca camic. Xu bij chi coʼon panok i aj Israel winak que ʼelsax na piquiʼab i aj Egípto. Xu bij canok chi chiqui cʼama bi u bakil cuʼ, are que ʼec.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Xoʼon panok, xak i u kajaw u chuch i a-Moises xqui ʼalijinsaj u cubibal qui cʼux che i Dios. Che tak i ʼij-le, xel jun tzij rumal i ʼatol tzij, chi je niʼpa i ral tak alabom que alaxic, que camsaxic. Are xalax i a-Moises, xquil u kajaw u chuch chi lic chom laj acʼal. Lic cul qui cʼux che i Dios chi que u to na; rumal-i, n-xqui xij ta quib che i ʼatbal tzij-le. Ique, oxib icʼ xcuwaj i acʼal-le.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Xoʼon panok, xak i mam Moises-le xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Are achi chic, xroʼtaj can i u patan pa rachoch i ʼatol tzij man ire pacha ralab i u miʼal i ʼatol tzij pa Egípto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ire xu chʼobo chi n-ʼus tajcu tij i ʼutz i chom cuʼ i ne te re i Dios man ile xa quicʼawic, xa ca sachic. Xu chʼob ire, chi mas ʼutz cu tij ni cʼax cuʼ i winak chi je re i Dios.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Xu chʼob ire, ʼutz we cu tij uyej rumal u cubibal u cʼux che i Crísto. Queje ile xu chʼobo man royʼem na wach u sujum i Dios che. Xu chʼob ire, mas ʼutz ile chuwach ronojel tak i beyomal chila pa Egípto.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Rumal u cubibal u cʼux che i Dios, xel i mam Moises pa jyub Egípto. N-xu xij ta rib che i roywal i ʼatol tzij, xui-ri, jiquil u cʼux xa ʼec, pacha xril u wach i Dios.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Xoʼon panok, i mam Moises xu ʼalijinsaj tan chic u cubibal u cʼux che i Dios are xu bij chique i aj Israel winak chila pa Egípto wach u bim i Dios che. Xu bij chique, chiqui camsaj jun ral chij, y chiqui quirij u quiqʼuel che tak uchija che i cachoch. Xu bij chique, chi queje ile mi ta jun cacʼal ca camic are quicʼaw i ángel aj camsanel que acʼalab ʼatzib.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Xoʼon panok, xak i aj Israel winak xak xqui ʼalijinsaj u cubibal qui cʼux che i Dios are xe icʼaw chupam i Mar Cak. Cha cʼun chi cʼux, are xe oc bi chu chiʼ i ya, are ʼuri i Dios xu jak u pam i mar; queje ile, chakij i qui be xe ʼax chʼakap. Xui-ri, i aj Egípto winak, are xqui tij te icʼawic, xe muktaj can pa ya.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Xoʼon panok, i aj Israel winak xqui ʼalijinsaj tan chic u cubibal qui cʼux che i Dios are xe sutin chirij i tinimit Jerico. Are xel wukub ʼij i qui sutinic, xwulij bi i nim laj tapia re i tinimit-le, are ʼuri xe oc pa tinimit.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Xak i ixok Rahab xu ʼalijinsaj u cubibal u cʼux che i Dios. Ire ajmac laj ixok, chuwach u chʼacul cu chʼac wi u mer, péro ʼutz xu ʼano are xe u to i winak re i Dios. Je queb takon je aj Israel, xe oc pa Jerico (chi u tinimit ixok Rahab), quiqui tzucuj wach chʼacbal re i tinimit-le quiqui ʼano. Ixok Rahab xe u to; rumal-i, n-xcamsax taj are xe camsax i juban chi n-xqui ʼan ta cas i Dios.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Wach chic mas quin bij chiwe? Xui ile. Man n-ta tiémpo quin bij chiwe wach i xqui ʼan i ka mam ma Gedeon, xak i mam Barac, xak i mam Sanson; xak wach i xqui ʼan i mam Jefte, i mam David, i mam Samuel, xak i tak ajbil u tzij i Dios.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ique, rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, ʼo jujun chique xe tiqui che i chʼoʼoj cuʼ juban chic tinimit. ʼO jujun chique ʼo qui patan re ʼatol tzij chi lic sucʼulic xqui ʼan che i qui patan. Rumal u cubibal qui cʼux, i Dios xe u to chu rikic pacha i u bim can chique. Xak ʼo jujun xe ʼe min cuʼ i coj, péro i Dios xe u to rumal u cubibal qui cʼux che, y xu tzʼapij qui chiʼ i coj.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ʼO jujun xe min pa ʼorno, xui-ri n-xe cam taj tupu nim i u choʼab i ʼaʼ; ʼo jujun laj xe camsax ruʼ chʼichʼ, péro i Dios xe u to. ʼO i n-ta qui choʼab, péro rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, lic xqʼuiji qui choʼab. Xak ʼo jujun, are xqui ʼan i chʼoʼoj cuʼ i aj naj, ʼutz xe ʼelic; xe coktaj bi je aj chʼoʼoj chiquij.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Rumal u cubibal qui cʼux che i Dios, je ʼo ixokib chi xquil i cacʼal je camnak teʼek, xe cʼun chic sak chiquiwach rumal i Dios, y xe yaʼ tan chic chique. Xak je ʼo jujun xa ʼani cʼax chique y xe camic; xqui xutuj i quelbal chuwach i cʼax-le, y n-xcoʼtaj ta can i Dios. Queje ile xqui ʼan ique, chʼacbal re qui cʼaslemal chom na chuwach re i waral.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 ʼO juban chic xqui chʼijo xe yoʼyaxic, xak xqui chʼij qui loʼxic; y n-xui ta la ile, xak xqui chʼijo chi xe xim che carena, xak xe tzʼapix pa cárcel.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 ʼO juban chic xe camsax ruʼ abaj, xak je ʼo jujun xe pir pa nicʼaj ruʼ siérra. Xqui tij i cʼax man n-xqui mayij tu cojic u ʼij i Dios; xak je ʼo jujun xe camsax ruʼ chʼichʼ. ʼO jujun xe ʼe jela, xe ʼe jewa, n-ta qui ʼuʼ, toʼ u tzʼumlil chij, u tzʼumlil chabat xqui cojo; lic je nibaʼ, xak xe ocsax ʼil, y xak manal xa ʼan chique.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ique-le toʼ que bin pa tak jyub tzʼinilic, xak pa tak cʼachelaj; que war pa tak jul, pa tak pec. Ique-le lic je ʼutz; n-ca majaw ta chique que qʼuiji cuʼ i juban winak chuwach i jyub taʼaj.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 I Dios lic ca quicot cuʼ ique man xrilo chi cul qui cʼux che ire. U bim chi cu ya ni utzil chomal piquiwi; xui-ri, cʼa maja ca yaʼ na chique.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 U chʼobom i Dios chi cu ya ni utzil chomal-le chique, xui-ri junam kuʼ yoj. N-craj ta ire we xui ique quiqui rik i ʼutz-le. Craj ire xak yoj junam cuʼ ique cakil ni ʼutz-le.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.