Gálatas 2
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Cʼa xicʼaw ni cajlajuj junab, teʼuri xin ʼe chic pa Jerusalen, junam ruʼ i ma Bernabe; xak xin cʼam bi i ma Títo kuʼ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Xoj ʼe chila man i Dios xu ʼalijinsaj pin nojbal chi ʼo u chac quin ʼec. Chila pa Jerusalen, xka mol kib xui cuʼ i qui nimakil i kachalal; chique ique xin ʼalijinsaj wach i tzij chi quin tijin chu cʼutic chique i ne te aj Israel winak, wach i ʼelbal-que chi sak. Xin bij ile chique man n-cwaj taj chi toʼ ca sach u wach niʼpa in ʼanom, xak niʼpa i quin tijin chu ʼonquil chiquixol i ne te aj Israel.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ʼUtz xqui ta wach i xin bij, rumal-i n-xqui ʼan ta pen che i ma Títochi wachiʼil, we coc i retal circuncision che u chʼacul. N-xa ʼan ta pen che, tupu ire n-ti retal-le che man n-aj Israel winak taj.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Katzij je ʼo jujun chila chi cacaj ca ʼan i retal circuncision che i ma Títo. Ique n-mer ta je kachalal, xa je ocnak chakaxol aliʼal, ʼilbal re wach tak i caka ʼan yoj chi ka yom chic kib puʼab i Jesucrísto. Ique n-cu maj ta qui wach chi oj ʼelnak puʼab i ujer ʼatbal tzij. Cacaj ique coj qui min tan chic puʼab i ujer cʼutunic.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Xui-ri, mi xa ta jubiʼ xka ya chique we quiqui ya quib pakawi. N-xka ya ta chique, man n-cakaj ti yoj we ca yojtaj i usucʼ i ʼutz laj tzij chi quix tijin yix chu cojic.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Are xin utzin chu bixquil chique i ka nimakil, n-ta jun chic nojbal xqui bij chwe. Tupu nimak qui ʼij, xui-ri, n-ta we yin che ile; are i quin chʼob yin are wach i craj i Dios. Man i Dios, xak jun kilic cu ʼan chake.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ique ʼut, n-ta xqui bij, we ʼo u chac quin jalwachij wach i quin tijin chu cʼutic. N-ta xqui bij chwe, man xquilo chi i Dios u yom pinʼab quin cʼut i ʼelbal chi sak chique i ne te aj Israel winak. Queje u ʼanom i Dios chwe yin pacha u ʼanom che i ma Pédro; xui-ri i ma Pédro taktal bi chique i je aj Israel winak.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 I Dios xu ʼan chwe yin chi in apóstol, xak jun ruʼ pacha xu ʼan che i ma Pédro chi apóstol; xu ya u patan ire, chiquixol i aj Israel winak, xak queje xu ʼan chwe yin, xu ya in patan chiquixol i ne te aj Israel.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Rumal-i, i ma Jacóbo, i ma Pédro, i ma Wan, chi lic are mer qui nimakil chila, xquilo chi lic are i Dios u yom i patan-le pinʼab. Rumal-i, xqui ya qui ʼab chake ruʼ i ma Bernabe, ʼalijinsabal-re chi oj ʼutz chakawach cuʼ ique. Xqui chʼob ique chi ʼutz coj ʼe yoj cuʼ i ne te aj Israel winak, tzʼakat que ʼe ique cuʼ i je aj Israel.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Xui-ri, xqui bij chake chi que ka chajij i je nibaʼib. Ile ʼutz xin ta yin, man lic are in yom in cʼux chu ʼonquil ile.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Xoʼon panok, are xcʼun i ma Pédro pa tinimit Antioquía, xin yaj jubiʼ man ire n-usucʼ ti ca tijin chu ʼonquil.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 I xu ʼano are iri: i ma Pédro, are xcʼun tan, ʼutz i xu ʼano man xwa cuʼ conojel i kachalal, tupu je ʼo jujun chique ne te aj Israel winak. Queje ile ca tijin chu ʼonquil, xui-ri, are xe cʼun i jujun je taktal li rumal i ma Jacóbo, i ma Pédro xoc chu jeqʼuic rib chi waʼim cuʼ i ne te aj Israel. Xu xij rib cumal i xe cʼunic man ʼo jujun que binic chi ʼo u chac i retal circuncision chique i ne te aj Israel.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Coqʼuilal i juban kachalal chi je aj Israel winak, xak xqui ya qui wach ruʼ i ma Pédro, xqui jecʼ quib che i waʼim cuʼ i kachalal chi ne te aj Israel, tupu quetaʼam chi n-sucʼul taj we quiqui jecʼ quib. Xui-ri, queje ile xqui ʼano, y xeʼelok chi xak i ma Bernabe xu ya u wach cuʼ chu ʼonquil ile.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Xwil yin chi n-usucʼ ti que tijin chu ʼonquil, lic n-crucʼaj ta rib ruʼ i ʼutz laj tzij re i Dios. Xin bij ʼuri che i ma Pédro chiquiwach conojel i jutzobaj: “Yet, chi at aj Israel winak, ʼax cat tijin wi chu ʼanic pacha quiqui ʼan i ne te aj Israel, ¿wuchac ʼut cawaj ca ʼan pen chique ique chi quiqui ʼan pacha qui cʼutunic i aj Israel winak?” xin cha che.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Katzij yoj ruʼ i ma Pédro oj aj Israel winak chi kalaxic, n-oj ta queje pacha i ne te aj Israel chi n-ti Dios cuʼ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tupu n-oj ta queje pacha ique, ile n-ta coʼono; ketaʼam chi yoj xak ʼo ni u chac caka cuba ka cʼux che i Jesucrísto. Xui queje ile coj eʼel ʼutz chuwach i Dios. We toʼ caka coj i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, n-ta coʼon-re chake. Rumal-i, xak yoj ka cubam ka cʼux che i Jesucrísto, man coj eʼel na ʼutz chuwach i Dios. Are i u cubibal ka cʼux che i Crísto are i ca ʼanaw ʼutz chake; i u cojic i ujer ʼatbal tzij, mi jun winak queʼel ʼutz chuwach i Dios rumal.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Yoj ʼut caka ʼan pen caka cuba ka cʼux che i Crísto, coʼonbej chake oj ʼutz chuwach i Dios. Are caka ʼan ile, ʼalaj ʼuri chi oj xak jun cuʼ i ne te aj Israel winak, xak oj ajmaquib pacha ique. ¿Xataba are i Crísto ca ʼanaw chake chi oj ajmaquib? N-are taj.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kilom chic chi i ujer ʼatbal tzij n-coj resaj ta chi sak, rumal-i yin xwoʼtaj canok. Xui-ri, we quin jek tan chic u cojic u ʼij pacha ʼelsabal-we chi sak, lic ʼo ni in mac ʼuri queʼelok.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Yin xwoʼtaj can i ujer ʼatbal tzij; woʼor pacha in camnak chic chuwach. Mísmo are i ʼatbal tzij-le xa ʼanaw chwe; woʼor xeʼelok in cʼaslic ʼanbal-re wach craj i Dios.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Are xcam i Crísto chuwach i cruz, xeʼel chwe pacha junam xin cam ruʼ ire; rumal-i, n-yin ta chic in cʼaslic, are chic i Crísto cʼas pin cʼux. I cʼaslemal chi ʼo che in chʼacul woʼor, are i u Cʼojol i Dios ca yaw chwe, rumal u cubibal in cʼux che ire. Ire, lic cʼax xin u naʼo, xak xu ya rib chi camic wumal yin.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 I Dios, rumal i rutzil u cʼux chake, xu tak li u Cʼojol tobal-ke; rumal-i n-quin xutuj ti rutzil u cʼux i Dios chi u sujum chake. Jun winak n-quel ta ʼutz chuwach i Dios we xa rumal u cojic i ujer ʼatbal tzij. We ta queje ile, queʼel ʼuri n-tu chac i camic xicʼaw wi i Crísto.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.