Filipenses 2

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yix chi ix re chic i Crísto, we ʼo u cowil i cʼux u yom chiwe, we cuxlan i cʼux rumal i cʼaxnabal u cʼux ire chiwe, we ʼo i u Tewal i Dios iwuʼ, we quiwaj iwib chiwach, we xak quiwil tobal iwib chiwach,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 xa jubiʼ chic ʼuri craj che u tzʼakatsaxic u wach in quicotemal iwuʼ; are i craj are iri: chi ʼana che iwib lic junam i wach, xak jun i cʼaxnabal i cʼux chiwach, xak jun i nojbal, xak jun iwanima che wach i qui ʼano.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ronojel niʼpa i qui ʼano, mi ʼano we xa rumal i ʼutz quiwaj ca pe piwi yix, xak we xa cojbal re i ʼij yix qui ʼano. Xui-ri, niʼpa i qui ʼano, mi ʼan nim che iwib chu ʼonquil; chi ʼana che iwib chi ʼo mas qui ʼij i iwachiʼil chiwach yix.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Chi tzucuj u petsaxic i ʼutz piquiwi i juban, mi ʼan ile chi xui piwi yix quiwaj i ʼutz.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Chi ʼana che i nojbal yix xak jun pacha u nojbal i Jesucrísto.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ire ʼut, xak jun ruʼ i Dios, xui-ri, n-xu ʼan ta nim che rib rumal ile; n-xu chʼob ti u cojic u ʼij pacha i re i Dios.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Are i xoʼon ire, xu ya can u ʼij y xoʼon che rib pacha winak; lic xoʼon pacha mocom che rib.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Are xcʼun waral, n-xoʼon ta nim che rib, xui-ri, lic xcojon che i Ta chicaj, lic xu ya na rib chi camic. I camic chi xicʼaw wi, lic qʼuixbalil, man xcamsax chuwach cruz.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Rumal niʼpa i u ʼanom-le, i Dios xu ya che chi ʼatz u ʼij, xak xu ya che chi caka bij Kajwal che. I u bi-le, ʼatz u ʼij chiquixol ronojel tak i biaj.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Queje xoʼon i Dios ile, man conojel que xuqui na are quiqui ta u bi i Kajwal Jesus; conojel i je aj chicaj, xak conojel i je aj chuwach i jyub taʼaj, xak conojel i je aj chuxeʼ i jyub taʼaj.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ʼIs conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel niʼpa i ʼolic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ʼij i ka Kajaw Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 man are i Dios ca tijin che u chac pi cʼux yabal re i ʼutz laj tak i rayijbal chu ʼonquil pacha i craj ire, xak cu yaʼo wach i rajwaxic chiwe chu ʼonquil ile.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ronojel niʼpa i qui ʼano, chi ʼana ronojel i cʼux, mi coj u chʼojil, mi tzucuj tzij.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Queje ile chi ʼana, man quix eʼel na ix chʼam ix ʼutz chiquiwach i winak; chi ʼana chi lic ix racʼal i Dios chi n-ti mac chiwij, tupu niʼpa i je ʼo chiwij chiwach je mal laj tak winak, toʼ jechʼ qui nojbal. Y yix ix ʼo na chiquixol ique pacha ix chomik laj tak chʼumil que juluw pa ʼekum.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Queje quix tzun ni yix ile chiquixol ique are qui ʼalijinsaj ni tzij chique re i cʼaslemal chi ca pe ruʼ i Dios. We queje qui ʼan ile che iwib, yin n-quin qʼuix ta ʼuri are ca cʼun chal i Crísto. N-quin qʼuix taj, man ca ʼalijin na ʼuri chi ʼutz ʼelnak in chac chixol; n-toʼ ta in qʼui-som in choʼab che.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 N-ta coʼono we xin camsax na rumal i toʼic yix, xa quicotemal ile chwe yin. I u cubibal i cʼux yix che i Kajwal, queʼelok pacha jun sipon chuwach i Dios; we xin camsax yin iwumal, in camic-le queʼelok pacha quicʼ ocnak puwi i sipon-le. We queje ile cwil na, xa quin quicot na ʼuri rumal, xak cwaj yin chi quix quicot ni yix wuʼ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Rumal-i, chix quicotok; chix quicot ni yix junam wuʼ yin.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 We i Kajwal Jesus cu ya na chwe, cwaj quin tak bi a-Timotéo iwuʼ weʼ na, ca ʼe u cʼama rason wach i ʼanom yix. We xin ta wach i ʼanom, mas ca cowir in cʼux rumal.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 N-ta chic jun chic pacha ire-le chi lic junam ka cʼux che i ka chac; n-ta chic jun chic chi ca cʼachir na chiwe yix.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Conojel i juban, xa are i que ique que tijin chu chʼobic; n-quiqui coj ta retalil che i chac re i Jesucrísto.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Xui-ri, yix ya iwilom chic chi a-Timotéo ʼutz laj ajchac. Iwetaʼam chi ire lic ca chacun wuʼ, pacha jun ala ca chacun ruʼ u kajaw. Queje ile coj tijin chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re i Kajwal.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Rumal-i, cwaj yin weʼ quin tak bi iwuʼ, xui-ri cʼa cwil na wach ca ʼani chwe yin waral.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Xui-ri cul in cʼux che i Kajwal chi xak yin weʼ quix ʼe wila na.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Xak in chʼobom chi ʼo u chac quin tak chubi i kachalal ma Epafrodíto iwuʼ chi i takom li chin toʼic. Ire-le, lic wachiʼil che i chac; lic u yom u choʼab chu ʼonquil i chac wuʼ, wach i rajwaxic chwe.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ire lic craj chic rilic i wach yix iwonojel. Lic ca cʼachiric man yix i tom rason chi iwab teʼek ire.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Katzij, ire lic xu rik jun yobil, laj xcamic; xui-ri, i Dios xril tobal u wach. Xak xril tobal in wach yin, man we ta xcam ire waral, xa cu petsaj jun chic bis pinwi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rumal-i, lic cwaj quin tak chubi iwuʼ man cu yabej i quicotemal yix are quiwil tan chic u wach. Xak queje yin, ca pactaj ni in bis we xa ʼe iwuʼ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Are cupon iwuʼ, chi cʼulaj iwuʼ ronojel i cʼux y chix quicot ruʼ rumal i Kajwal. Chi cojo ni qui ʼij conojel i je pacha ire,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 man ire laj xcam chu ʼanic u chac i Crísto. Xu ya rib chuwach i camic tobal-we; are xcʼun waral chin toʼic, xol u ʼana i qʼuexel yix chwe yin, niʼpa i rajwaxic chwe.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.