Atos 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I a-Sáulo le, junam u wach cuʼ ique chi xe camsaw i ma Estéban. Are xcamsax i ma Estéban, are ʼij wi xjekan i chʼoʼoj chiquij i creyent pa Jerusalen. Conojel i creyent xe quicher bi pa tak tinimit re i jyub Judéa, xak pa tak tinimit re i jyub Samária. Xui i apostelab n-xe ʼanmaj taj.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Je ʼo jujun achiab qui yom quib chi terejic chirij i Dios. Ique xe ʼe qui muku i ma Estéban. Lic xe oʼ che.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Xui-ri, i a-Sáulo craj cu sach qui wach i jutzobaj creyent pa Jerusalen. Are i xu ʼano, xoc chi tak ja, que u jucuquej li creyent, chi achiab, chi ixokib, y que u tzʼapij pa cárcel.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 I juban creyent chi xe ʼanmaj Jerusalen, xa ipa xe ʼe wi, que tijin chu bixquil chique i winak wach i ʼutz laj tzij re i quelbal chupam i qui mac.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ʼO jun chique, ma Felípe u bi, are xa ʼec, xoc che jun tinimit re i jyub Samária; xu jek u bixquil chique i winak chi Jesucrísto are i Tolque.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 I winak lic xqui mol quib ruʼ, lic xqui ya quib chu tayic u tzij i ma Felípe. Lic xqui coj retalil che wach i xbix chique, xak xquilo niʼpa tak i milágro xu ʼano.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Je qʼui winak xelsax itzel tew chique rumal i ma Felípe. I itzel tew que siqʼuinic xe ʼelic. Xak je qʼui i clis, xak je qʼui i siquirnak xe utzirsaxic.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Rumal ʼuri ʼis que quicot i winak pa tinimit Samária.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Xak pa tinimit-le, ʼo jun achi, ma Simon u bi, chi aj ʼitz. Ire ʼax coʼon wi chi que u tʼor i aj Samária winak ruʼ nimak tak ʼil chi xu ʼano. Lic xu ʼan nim che rib chiquiwach.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Conojel i winak, we ʼo i qui ʼij, o we n-ta qui ʼij, ʼis xqui coj retalil che u tzij i ma Simon. Xqui bij chiquiwach: â I achi-le, mas ʼo u choʼab i Dios ruʼ â que cha.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Lic xqui coj retalil che, man ʼo tan chi ʼij je u tʼorom ruʼ i u qʼuial tak ʼanic chi u ʼanom.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Xui-ri, are xupon i ma Felípe, xqui coj ʼuri wach cu bij ire. Xu sakij chique wach i ʼutz laj tzij chirij i ʼatbal tzij re i Dios, xak chirij i Jesucrísto. Are xqui ta u tzij, je qʼui xqui cojo, xak xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, chi achiab, chi ixokib.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Xak i ma Simon-le xu cojo y xu tzʼonoj u kajsaxic ya puwi. Teʼuri lic xterej chirij i ma Felípe. Lic xu bisoj are xril i nimak tak ʼanic, i nimak tak milágro xu ʼan i ma Felípe rumal u choʼab i Dios.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 I apostelab chi xe canaj can pa Jerusalen xqui ta rason chi ʼo chic i aj Samária que tijin chu cojic u tzij i Dios. Rumal-i xe qui tak bi i ma Pédro i ma Wan chila cuʼ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Are xe uponic, xqui tzʼonoj che i Dios chi coc u Tewal piqui cʼux i creyent aj Samária.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Xqui ʼan ile man maja ca cʼun i u Tewal i Dios piquiwi; xui kajsam i ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Kajwal Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Are ʼuri i ma Pédro i ma Wan xqui ya qui ʼab piquiwi i creyent, teʼuri xoc li u Tewal i Dios piqui cʼux.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 I ma Simon, are xrilo chi xoc i u Tewal i Dios pa canima are xqui ya qui ʼab piquiwi, xu sujuj mer chique i apostelab.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Xu bij chique: â Chi ya na chwe yin wach u ʼonquil ile, man pachin jun quin ya in ʼab puwi, xak ca cʼun ni u Tewal i Dios ruʼ â coʼon chique.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 I ma Pédro xu laʼ u wach che: â ¡Cha porox ni a mer pa ʼaʼ junam awuʼ yet! Xa chʼob yet toʼ ruʼ mer ca loʼ ni u sipon i Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yet n-ta awe che u chac i Dios, mi xa ta jubiʼ; n-awe ti yet u ʼonquil, man awanima n-sucʼul taj chuwach i Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Chawoʼtaj i n-ʼus taj-le chi a nojim pa cʼux. Cha tzʼonoj ʼuri che i Dios we cu cuy a mac, wach cat tijin chu chʼobic.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Cwil yin mas at rayinel re u wach i n-awe taj, lic cʼa i a cʼux rumal; lic at ʼo puʼab i mac atzalal â xu bij i ma Pédro che.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Are ʼuri i ma Simon xu bij: â Chi tzʼonoj che i Kajwal pinwi, man n-quin cʼulmaj ti pacha i xi bij yix-le â coʼono.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Teʼuri i ma Pédro i ma Wan xqui bij chique i aj Samária wach tak quilom ique chi u ʼanom i Kajwal Jesus, xak wach tak u bim canok. Teʼuri xqui maj chali qui be pa Jerusalen. Are que tijin chi be, xqui paxsaj i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto chique i winak chupam u qʼuial aldéa re i jyub Samária. Teʼuri xe upon pa Jerusalen.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Xoʼon panok i ma Felípe, ʼo jun ángel re i Kajwal xupon ruʼ y xu bij che: â Cha yijba awib y jat pa sur. Cha maja i be chi queʼel pa Jerusalen, chi ca ʼe kaj cʼa pa tinimit Gáza â coʼono. Are i be ile chi quicʼaw chakij jyub pa n-ta wi winak.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 I ma Felípe xu yijba rib y xu maj bi u be. Are ca tijin chi be xril pan jun achi aj naj re i jyub Etiopía. Ire-le, nim i u patan, aj chajinel re u mer i ixok chi qui ʼatol tzij i aj Etiopía. I achi-le, xupon chu cojic u ʼij i Dios pa Jerusalen; xutzin u ʼonquil ile,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ya tzalijic chic re. Ire ca tijin chi be, cul chupam u careta, ca tijin u jeqʼuic cumal caway. Tzʼakat ca binic, crajlaj u wach i wuj u tzʼibam can i mam Isaías, ajbil u tzij i Dios ujer.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Are ʼuri i u Tewal i Dios xu bij che i ma Felípe: â Chat tejeb ruʼ i careta-le y chat bin pu tzal â coʼon che.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 I ma Felípe xa ʼe paʼanem; are xu riko, xu ta i achi crajlaj u wach i wuj chi u tzʼibam can i mam Isaías. Xu tzʼonoj che i achi: â ¿Ca ta u be wach i cawil chuwach i wuj? â coʼon che.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 â ¿Wach u tayic u be quin ʼano we n-ta jun cu bij usucʼ chwe? â xu bij i achi che. Are ʼuri xu bij che i ma Felípe chi ca ʼan chupam u careta, que cubi junam.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Are u xak wuj chi cu takej, are i pa tzʼibtal wi i tzij-i:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Queje i tzij ile u tzʼibam can i mam Isaías.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 I achi, are xutzin chi rajlaxic u xak i wuj, xu tzʼonoj che i ma Felípe: â Cha ʼana utzil chomal chwe: cha bij chwe, ¿are i tzʼibawnak iri, are ire xu bij rib? ¿O are jun chic xu lapo? â coʼono.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Are ʼuri i ma Felípe xu jek u bixquil che wach i ʼutz laj tzij re i Jesus; xu jek u cʼutic che ruʼ i mer jupaj tzij-le pa i xrajlaj wi chuwach wuj.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Teʼuri, are que tijin chi be, xe icʼaw pa ʼo wi i ya; are ʼuri i achi xu bij: â Chi ʼo i ya. ¿ʼUtz nawi ca kajsax ni ya pinwi woʼor? ¿ʼO nawi ca ʼatiw u ʼonquil? â coʼon che.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 I ma Felípe xu bij che: â N-taj; we lic cul a cʼux che i Jesucrísto â coʼono. â Cul in cʼux che chi are i Jesucrísto are u Cʼojol i Dios â xu bij che i ma Felípe.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Teʼuri xu tak u tacʼbaxic u careta. Xe kaj bi che queb, xe ʼe chi ya. Are ʼuri i ma Felípe xu kajsaj ya puwi i achi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Are xe ʼel chu chiʼ i ya, i u Tewal i Dios xu cʼam bi i ma Felípe. I achi n-xril ta chic u wach, xui-ri ca quicotic xu maj tan chic u be.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 I ma Felípe, xril ire chi ʼo pa tinimit Azóto. Are ʼuri xu maj u be che i tinimit Cesaréa. Are ca tijin chi be, xu paxsaj i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto pa tak tinimit pa xicʼaw wi.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.