Atos 5
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Xak ʼo jun chic achi, ma AnanÃas u bi; i rixokil, ati SafÃra u bi. Ique xqui cʼayij jun culew;
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 xui-ri, che i rajil i ulew, i achi ʼo i xu cʼol canok, xak ʼo i xu cʼam li cuʼ i apostelab. Xu ʼano pacha are ronojel xu cʼam lok, xui-ri n-ronojel taj. Xak i rixokil retaʼam wach i xu ʼano.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 I ma Pédro xu bij che: â Ma AnanÃas, ¿wuchac xa ya che itzel xu yoj a nojbal? ¿Wuchac cawaj ca tʼor i u Tewal i Dios? Yet ʼo i mer a cʼolom canok re i jyub xa cʼayij.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 I ulew, awe yet teʼek. Are xa cʼayij, xak awe yet i mer. ¿Wuchac xa chʼob i tʼoronic-le? Che i Dios xa ʼan wi i mentir, n-are ta chique i winak â xu bij.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 I ma AnanÃas, are xu ta ile, xtzak pulew y juntir xcamic. Niʼpa i xqui ta rason ile, lic xqui xij quib.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Teʼuri, xe cʼun juban creyent alabom, xqui yac bi i ma AnanÃas, xqui pasij y xe ʼe chu mukic.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Colo oxib ʼor u ʼonquil iri, xoc chali i rixokil i ma AnanÃas. N-retaʼam taj wach i xa ʼanic.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che: â Cha bij chwe, ¿xi cʼayij iwulew pacha i rajil xi bij chake? â coʼono. Are, â xu bij i ixokâ . Are pacha i rajil ka bim chiwe â coʼono.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 â ¿Wuchac xi chʼob yix u ʼanic ile, chi qui cʼam u pam i u Tewal i Kajwal? Ya que tzalij li i xe ʼe chu mukic awachijil; woʼor xak cat qui cʼam chubi yet â xu bij i ma Pédro che i ixok.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Are xbitaj che, juntir xtzak pulew chuwach i ma Pédro, y xcamic. Are xe oc chali i alabom, xqui rik tan chic ixok camnak. Xqui cʼam chubic, xe ʼe chu mukic chu cʼulel i rachijil.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Conojel i creyent, xak niʼpa i xe tawic, lic xqui xij quib che, wach i xa ʼanic.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 I apostelab, mas i milágro, mas i nimak tak ʼanic xqui ʼan chiquiwach i winak. Conojel i creyent nic are wi quiqui mol quib pa rachoch i Dios; quiqui mol quib chila che uwach ja chi â re i mam Salomonâ ca bix che.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Xqui bij i winak chi i creyent je ʼutz laj tak winak, xui-ri quiqui xij quib quicachʼilaj quib cuʼ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mas ca tijin qui qʼuiaric i creyent; je qʼui achiab, xak je qʼui ixokib xqui cuba qui cʼux che i Kajwal.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 I winak xe qui cʼam bi iwabib chi tak be, xe qui ya can chila chuwi tak qui chʼat, chuwach tak qui pop. Queje ile xqui ʼano man we xicʼaw i ma Pédro, tzʼakat ne u mujbal quicʼaw piquiwi, ruʼ ile que utzir na.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I tinimit chi nakaj je ʼo wi, je qʼui i winak que qui cʼam li qui iwabib pa Jerusalen; xak que qui cʼam li je chʼujernak cumal itzel tew; conojel xe utzirsax na.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Entónces i ʼatz laj sacerdóte, cuʼ i rachiʼil, chi jutzobaj Saducéo, xpe coywal man mas i winak xe terej chiquij i apostelab.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Rumal-i xe qui chap i apostelab y xe qui min pa cárcel.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Are chaʼab, i Kajwal xu tak li jun ángel, xol u jaka u chiʼ i cárcel, y xe resaj li apostelab. I ángel xu bij chique:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 â Jix pa rachoch i Dios. Chix tacʼal chiquiwach i winak chila, chi ʼalijinsaj chique wach i mer usucʼ i cʼacʼ laj cʼaslemal â xu bij.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 I apostelab xqui ʼan pacha i xu bij i ángel. Are xsakiric xe ʼe pa rachoch i Dios y xqui jek u cʼutic chique i winak chila. Tzʼakat que tijin ique chu ʼanic ile, i ʼatz laj sacerdóte, junam cuʼ i je rachiʼil, xe qui mol i nimak tak aj Israel pa nucʼbal tʼisbal. (Ique n-quetaʼam taj wach xu ʼan i ángel chaʼab.) Are xe moltajic, teʼuri xqui tak qui cʼamic i apostelab pa cárcel.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 I policÃa, are xe upon pa cárcel, n-xe qui rik ta chic i apostelab. Rumal-i xe tzalij pa nucʼbal tʼisbal y xqui bij chique:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 â Are xoj upon chu chiʼ i cárcel, lic tzʼapilic xka riko; i je chajal re, ʼis je ʼo chu chiʼ. Xui-ri, i chupam, are xka jak bic, n-ta xka riko. (Queje ile xqui bij i policÃa chique i qui nimakil.)
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 I cajʼatzil i sacerdóte xak i cajʼatzil i policÃa pa rachoch i Dios, junam cuʼ i ajwab sacerdóte, are xqui ta ile, lic xqui bisoj. Xqui tzʼonoj chiquiwach: â ¿Wach nawi ca ʼe qʼuis wi niʼpa iri? â que cha.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Are ʼuri xupon jun achi cuʼ; xu bij chique: â I achiab chi xe i tzʼapij, je ʼo pa rachoch i Dios; que tijin chu cʼutic chique i winak chila â xu bij.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 I cajʼatzil i policÃa xe u cʼam bi i rakan u ʼab, xe ʼe qui cʼama i apostelab. Xui-ri, n-xe qui yaj taj, n-xe qui chʼay taj, man quiqui xij quib chique i winak, mokxa cocsax abaj chique.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 I apostelab, are xe cʼam lok, xe tacʼbax chiquiwach i nimak tak aj nucʼbal tʼisbal. Are ʼuri i ʼatz laj sacerdóte xoc chi qui yajic, xu bij chique:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 â Yoj lic ka bim chic chiwe chi mi lapla i Jesus-le. Y yix xi kelo. Je i tijojsam chic conojel i winak aj Jerusalen. Xak quiwaj qui ʼabaj u camic i Jesus chikij yoj â que cha chique.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Teʼuri i ma Pédro cuʼ i juban apostelab xqui bij chique: â Lic ʼo chakakul caka cojo wach cu bij i Dios chake, n-are ta wach quiqui bij i winak chake.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 I Kajwal Dios, chi xqui coj u ʼij i katit ka mam, are ire xcʼunsaw sak chuwach i Jesus. Are i Jesus-le chi xi rip yix chuwach cruz, camsabal-re.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Are i Jesus-le chi Dios xu ya chicaj pu wikabim, cojbal re u ʼij. Xu ʼan che chi Kajʼatzil yoj, xak Tolke, man queje ile ʼo módo chi yoj oj aj Israel caka jalwachij ni ka nojbal chi n-ʼus taj, xak caka rik u cuytajic ka mac.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yoj waral kilom wach i xa ʼanic; oj ʼo chu bixquil wach i kilom. Xak i u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj chi katzij wach coj tijin chu bixquil. I Dios u yom i u Tewal-le chique niʼpa i que cojow u tzij. (Queje i qui tzij i apostelab ile chique.)
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 I achiab chi je ʼo pa nucʼbal tʼisbal, are xqui ta, xpe coywal; cacaj ique que qui camsaj.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Xui-ri, ʼo jun achi, mam Gamaliel u bi, xtaqʼui ʼan chiquixol. Ire jun chique i jutzobaj aj Fariséo, jun nim laj cʼutunel re i ujer ʼatbal tzij re i Dios. Ire lic ocsam u ʼij cumal i winak. I mam-le xu bij chi que quesaj bi jubiʼ i apostelab chi sak.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Teʼuri xu jek u bixquil chique i nimak tak mamʼib. Xu bij: â Ix wach aj tinimit, chi ʼana cwent wach qui ʼan chique i achiab-le.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Cha cʼun chi cʼux, maja naj u ʼanic, ʼo jun achi, ma Téudas u bi, ire xoʼon nim che rib. Xe moltaj u qʼuial achiab ruʼ, colo cajib ciénto, xui-ri, ire xcamsax na, y niʼpa i je teren chirij xe quicher bic. Wach tak u nojim, toʼ xsachic.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Xoʼon chupan jubiʼ, are ʼij wi chi xe ʼajlax wi i winak, xak ʼo jun achi aj Galiléa chi xe moltaj u qʼuial achiab ruʼ; ire ma Júdas u bi. Xui-ri, xak xcamsax ire, teʼuri i je teren chirij xak xe quicher bic.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 I in tzij yin chiwe yix: me i yinya. Chiqui ʼana ni quib. Niʼpa i que tijin chu cʼutic, we xa piqui nojbal winak petnak wi, ca sach ni u wach ʼuri.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 We ruʼ i Dios petnak wi, n-quix tiqui ta ʼuri chu chupic. Chi ʼana cwent, mokxa chirij i Dios quix tijin wi chi chʼoʼoj â coʼon i mam Gamaliel chique.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Conojel i nimak tak mamʼib ʼutz xqui ta ile. Xe qui siqʼuij ʼuri i apostelab, xqui jic qui loʼxic, y xqui bij chique chi miqul lapla chic i Jesus. Teʼuri xe coʼtaj bic.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 I apostelab, are xe ʼel pa nucʼbal tʼisbal, lic que quicotic, man i Dios u yom utzil chomal chique chi xqui tij ni qʼuix rumal re i Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ique n-xqui mayij ti u cʼutic chi Jesus are i Tolke. ʼIj ʼij que tijin chu bixquil pa rachoch i Dios, xak pa cachoch i winak.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.