Atos 23
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF
1 I ma Páblo xu cʼam qui takexic i nucʼbal tʼisbal y xu bij chique: â Wachalal, ʼax in ʼanom wi pen u ʼonquil wach u bim i Dios, man n-ta cu bij in cʼux chuwach â xu bij.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Are ʼuri i ʼatz laj sacerdóte, chi ma AnanÃas u bi, xu bij chique i je ʼo chu cʼulel i ma Páblo chi chiqui chʼaya che u chiʼ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 I ma Páblo xu bij che: â Yet ¡xa queb a palaj! At cul chila chu ʼonquil i ʼatbal tzij pusucʼ, y n-ca ʼan taj. I ʼatbal tzij n-cu ya ta chawe ca tak in chʼayic. ¡I Dios cat u chʼay ni yet! (Queje ile xu bij i ma Páblo che.)
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 I je ʼo chila xqui bij che: â ¿Queje u laʼic u wach ile ca ʼan che i ʼatz laj sacerdóte, aj patan chirij i Dios? â xbix che.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 I ma Páblo xu bij chique: â Wachalal, yin n-wetaʼam taj we are ire-le i ʼatz laj sacerdóte; chi cuyu in mac. Wetaʼam chi u tzij i Dios cu bij chake: â Ma bij cʼax chiquij u wi u jolom a tinimitâ ; queje ile tzʼibtal canok â xu bij i ma Páblo chique.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Are ʼuri i ma Páblo xril u be chi ʼo jujun chique i qui molom quib je re i partÃdo â Saducéoâ qui bi; xak ʼo i je re i partÃdo â Fariséoâ qui bi. Rumal ʼuri, chu ʼonquil, co xu bij chique: â Wachalal, yin in aj Fariséo; xak in chuch in kajaw je aj Fariséo. In sicʼtal chuwach i ʼatbal tzij-i xa rumal cul in cʼux che, chi ca cʼun chic sak chiquiwach i camnak. (Queje ile xu bij i ma Páblo chique.)
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Are xu bij ire ile, i je aj Fariséo, xak i je aj Saducéo, xe oc chu chapic quib chi tzij. Y xeʼelok, n-junam ta chic qui wach.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Xqui chap quib chi tzij man i aj Saducéo quiqui bij chi n-ca cʼun ta chic sak chiquiwach i camnak. Xak quiqui bij chi n-ta ángel, n-ta tewal, n-ta anma. Xui-ri, i aj Fariséo quiqui cojo chi ronojel ile, ʼolic.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Conojel ʼis que siqʼuinic. Are ʼuri xe taqʼui ʼan jujun aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij chi je re i partÃdo Fariséo. Cacaj quiqui ya qui wach ruʼ i ma Páblo, rumal-i xqui bij: â I achi-ri n-ta jun u mac u ʼanom. Y n-xui ta la ile, mokxa ʼijlam rumal jun ángel, o pent jun chic aj takon re i Dios chi n-ca ʼiltaj tu wach. Y we katzij ile, maka ʼan chʼoʼoj ʼuri chirij i Dios â xqui bij.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Lic que chʼokow chi tzij. I capitan xu xij rib chique, mokxa quiqui ʼan chʼakatak che i ma Páblo, xu chʼob ire. Rumal ʼuri xu tak qui siqʼuixic jujun soldádo, caquesbej re i ma Páblo chiquixol i winak, y xu tak chic u yaʼic pa cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 I ma Páblo, are ʼo tan chic pa cuartel, i Kajwal xu cʼut rib che chaʼab, y xu bij che: â Cha cowij a cʼux, a-Páblo, man pacha in lapic a ʼanom chi, pa Jerusalen, xak queje in lapic ile ca ʼan na pa Róma â xu bij che.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Chucab ʼij, ʼo jujun aj Israel winak xqui yijba chiquiwach chi quiqui camsaj i ma Páblo. Xqui bij chuwach i Dios chi n-quiqui tij ti qui wa, xak n-quiqui tuʼ ti qui yaʼ cʼa quiqui camsaj na.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Je mas che i cuarénta achiab chi xqui chʼob u ʼanic ile.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Xe ʼe ʼuri cuʼ i cajʼatzil i sacerdóte, cuʼ i nimak tak aj Israel, y xqui bij: â Yoj ka bim chuwach i Dios chi n-caka tij ti ka wa, n-caka tuʼ ti ka yaʼ, cʼa caka camsaj ni ma Páblo. Ka bim che i Dios chi choj u cʼokoj we n-caka ʼan taj.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Are i cakaj yoj, are iri: yix, junam cuʼ iwachiʼil aj nucʼbal tʼisbal, chi tzʼonoj che i capitan chi chwek cu cʼam li ma Páblo chiwach yix. Chi bij che chi quiwaj quix taqʼui pa rakan coqʼuilal we kas ʼo u mac. Y yoj caka yijba kib chu camsaxic are quelsax lok. (Queje ile xqui bij chique i nimak tak mamʼib.)
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Xui-ri i ricaʼ i ma Páblo xu ta rason wach que tijin chu ʼonquil. Xa ʼe ʼuri pa cuartel chu bixquil che i ma Páblo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ire, are xu ta, xu siqʼuij jun chique i cajʼatzil i soldádo. Xu bij che: â Cha cʼama bi i ala-ri chuwach i capitan, man ʼo craj cu bij che â xu bij.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 I cajʼatzil i soldádo xu cʼam bi chuwach i capitan y xu bij che: â I ma Páblo chi tzʼapilic xin u siqʼuij y xu bij chwe chi quin cʼam li ala-ri awuʼ, man ʼo craj cu bij chawe â coʼono.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 I capitan xu chap bi che u ʼab i ala, y xu cʼam bi ruʼ utuquel; xu tzʼonoj che: â ¿Wach cawaj ca bij chwe? â coʼono.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Are ʼuri i ala xu bij: â I aj Israel winak qui yijbam chiquiwach chi quiqui tzʼonoj pawor chawe, chi chwek ca cʼam bi ma Páblo chiquiwach i nucʼbal tʼisbal. Quiqui bij na chawe chi cacaj que taqʼui mas pa rakan we kas ʼo u mac. Ile n-katzij taj.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ma coj chique, man je mas che cuarénta achiab qui yom qui wach cuʼ chi quiqui camsaj i ma Páblo. Are cawesaj bi ire, cacuwaj quib chu royʼexic. Qui bim chi n-quiqui tij ti qui wa, xak ni qui yaʼ, cʼa quiqui ʼan ni ile. Qui bim chi che cʼokox rumal i Dios we n-quiqui ʼan taj. Y je yij chic chu ʼonquil ile, xui chic coyʼem a tzij yet. (Queje ile xu bij i ala che.)
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Are ʼuri i capitan xu ʼijla bi i ala. Xu bij che chi lic mu lapo wach i xol u bij che.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Teʼuri i capitan xe u siqʼuij queb cajʼatzil u soldádo y xu bij chique chi que qui yijba u qʼuial soldádo, cʼambal bi re i ma Páblo pa tinimit Cesaréa. Xu bij chique chi que qui yijba queb ciénto soldádo que ʼe che akan; xak seténta chi que ʼe rij caway, xak queb ciénto chic je aj cʼakol lánza. Xu bij chique chi que ʼel bi chaʼab, a las nuéve.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Xak xu tak qui yijbaxic i caway, cʼambal bi re i ma Páblo. Lic xu ya chiquikul u chajixic i ma Páblo, man n-ta xak cu riko, y quiqui jach che i gobernador ma Félis, lic n-ta cʼax che.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 I capitan xak xu tzʼibaj bi jun wuj che i gobernador; i wuj-le, queje iri tzʼibtal bi chuwach:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 â Yin in ma Cláudio LÃsias chi quin tzʼibaj bi i wuj-i chawe yet, at nim laj gobernador, ma Félis. Quin ya rutzil a wach.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 I aj Israel winak waral pa Jerusalen xqui chap i achi-ri y cacaj teʼek quiqui camsaj. Xui-ri, are xin ta yin chi ire aj Róma winak, xe in cʼam bi in soldádo y xwesaj piquiʼab.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Xwaj retamaxic wach u mac qui cojom, rumal-i xin cʼam bi chiquiwach i nucʼbal tʼisbal que i aj Israel winak.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Weʼ xin ta u be chi xa quiqui coj u mac chi ire u kelom i qui ʼatbal tzij ique. Xui-ri, n-ta rumal we ca camsaxic, xak mi ne we ca tzʼapix pa cárcel.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Teʼuri xin ta rason chi i aj Israel qui chʼobom u camsaxic, rumal-i quin tak bi awuʼ yet. Xak in bim chique i que cojow u mac, chiqui yijba chawach yet. Xui ile in tzij chawe; chawila awib. (Queje i wuj ile xu tzʼibaj bi i capitan che i gobernador.)
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Teʼuri i soldádo xqui yijba quib chu ʼonquil pacha i xbix chique. Xquesaj li ma Páblo y xqui cʼam bi chaʼab, cʼa pa tinimit AntÃpatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Chucab ʼij, i soldádo chi je ʼenak che akan xe tzalij chal pa cuartel. I je ʼo rij caway xqui maj chubi qui be ruʼ i ma Páblo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Are xe upon pa tinimit Cesaréa, xqui ya i wuj che i gobernador, xak xqui jach can i ma Páblo che.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 I gobernador, are xrajlaj u wach i wuj, xu tzʼonoj che i ma Páblo aj ipa ire. Are xu ta chi aj pa tinimit CilÃcia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 xu bij che: â Te cat in siqʼuij we xe cʼun i que cojow a mac â xu bij. Teʼuri xu tak u yaʼic i ma Páblo pa nim laj rachoch i ʼetz ma Heródes, y xu bij chi ca chajix cumal i soldádo.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.