Atos 19
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Tzʼakat i ma Apólos ʼo pa tinimit CorÃnto (chi u cwenta i jyub Acáya), i ma Páblo ca solin pa tak jyub ca tijin ruponic pa tinimit Efeso. Are xupon chila, xe u rik juban creyent.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Xu tzʼonoj chique: â Yix, are xi coj u tzij i Dios, ¿xi naʼo we xix ucʼax rumal i u Tewal i Dios? â xu bij. Ique xqui bij: â Yoj n-ketaʼam tene-ri we ʼo u Tewal i Dios â xe cha.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Are ʼuri i ma Páblo xu tzʼonoj chique: â ¿Wach i cʼutunic ʼuri xi cojo are xi tzʼonoj u kajsaxic ya piwi? â xu bij. Ique xqui bij: â Are i cʼutunic chi xu ʼan i ma Wan aj Kajsanel ya â xqui bij.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 I ma Páblo xu bij chique: â I ma Wan xu kajsaj ya piquiwi niʼpa i xqui jalwachij qui cʼaslemal, xui-ri, xak xu bij chique chi chiqui cuba qui cʼux che i Jun chi ca cʼun chirij ire; i jun-le are i JesucrÃsto â xu bij i ma Páblo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Are xqui ta ile, xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Kajwal Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Teʼuri i ma Páblo xu ya u ʼab piquiwi, are ʼuri i u Tewal i Dios xe u rajawij, y xqui jek chʼawic che jun chʼawbal cʼacʼ; xak xqui jek u bixquil wach u chʼobom i Dios, chi u ʼalijinsam chique.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Colo je cablajuj achiab.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Che tak i uxlambal ʼij re i oxib icʼ, i ma Páblo n-xu mayij tiʼenam pa qui molbalʼib i aj Israel. Lic co u wach xu cʼut u tzij i Dios chique; ʼolic xqui chap quib chi tzij rumal usucʼ. Lic xu tij u ʼij chu cʼutic chique wach i ʼatbal tzij re i Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Xui-ri, je ʼo jujun chique lic je buy, n-xcaj ta xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xa xe oc chu bixquil chiquiwach conojel i winak chi n-ʼus ti u tzij i ma Páblo chique re u be i Dios. Rumal ʼuri i ma Páblo xel cuʼ, y xe u cʼam bi ruʼ niʼpa i xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xe ʼe chi rachoch jun mayes, chi ma Tiráno u bi; chila i ma Páblo xoc chu cʼutic ʼij ʼij chique i winak.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Queb junab u wach, queje ile xu ʼano. Xeʼelok chi conojel niʼpa i je ʼo pa jyub Asia xqui ta i tzij chirij i Kajwal JesucrÃsto. N-xui ti je aj Israel winak xqui ta, xak xqui ta i ne te aj Israel.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 I Dios xu ya puʼab i ma Páblo chi cu ʼan nimak tak milágro.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ʼOlic i winak xqui tzʼonoj pawor che i ma Páblo chi cu chiʼmaj u sut chique, o xi n-taj, u relantar, que ʼe quicʼawsaj chique i iwabib, ʼelsabal re i yobil chique. Xak queje xqui ʼan ile, ʼelsabal-re itzel tak tew.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ʼO jujun aj Israel winak que bin pa tak tinimit chi relsaxic itzel tak tew chique i winak. Xak xcaj ique quiqui cuxtaj u bi i Kajwal Jesus chi relsaxic pacha cu ʼan i ma Páblo. Are xqui ʼano, xqui bij chique i itzel tak tew: â I Jesus chi cu cuxtaj i ma Páblo, ruʼ u bi i Jesus-le quin bij chiwe, chix el che i achi-le. (Queje ile quiqui bij.)
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ʼO jun aj Israel, cajʼatzil i sacerdóte, ma Escéva u bi. Ire je ʼo wukub u cʼojol, xak ique-le queje quiqui ʼan ile.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Are xqui ʼan ique ile, i itzel tew xu laʼ u wach chique; xu bij: â Wetaʼam u wach i Jesus, xak wetaʼam pachin i ma Páblo, xui-ri, ¿yix ix pachinok? â xu bij chique.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Are ʼuri, i achi chi ʼo itzel tew che, xa ʼe chiquij; lic xe u chapo, y xe u chʼayo. Teʼuri i achiab xe ʼanmaj bi che i rachoch i achi, je chʼanalic, lic ʼantal cʼax chique.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Conojel i winak je jekel pa tinimit Efeso, niʼpa i aj Israel, xak i ne te aj Israel, ʼis xqui ta rason. Lic xqui xij quib rumal, y xqui bij chi lic nim u ʼij i Kajwal Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xak je qʼui chique i creyent xe cʼunic xol qui tzʼonoj cuybal mac; xqui bij chiquiwach i winak niʼpa i n-ʼus taj qui ʼanom.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Je qʼui chique ique que nanic, xak qui ʼanom pacha tak milágro, péro n-are taj. Ique-le xqui cʼam li qui wuj chi n-ʼus taj pa qui nawsam wi quib che i nanic. Teʼuri xqui poroj chiquiwach conojel i winak. Are xcajlaj niʼpa rajil i wuj-le, xeʼel colo cincuénta mil quetzáles.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Queje ile, ʼalaj chi u tzij i Dios lic ʼo u choʼab, ca tijin u paxsaxic u tzijol, xak je qʼui i winak que tijin chu cojic.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Are xa ʼantaj ile, i ma Páblo xu chʼobo chi ca ʼe chi qui solixic i tinimit pa jyub Macedónia, xak i jyub Acáya. Xak xu chʼobo we xrelej ile, ca ʼe cʼa Jerusalen. Xak n-xui ti ile, xak xu chʼob ʼenam cʼa pa tinimit Róma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Rumal ʼuri xe u tak bi i queb rachiʼil pa jyub Macedónia; ique je are i a-Timotéo xak i ma Erásto. I ma Páblo xnajtin jubiʼ chic pa jyub Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Che tak i ʼij-le, ʼo jun achi pa Efeso lic cʼax xchʼaw chirij i u tzij i Kajwal. Xe u tun i winak, rumal-i lic xe chʼujeric.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 I achi-le, ma Demétrio u bi, aj chʼayol re i chom laj chʼichʼ pláta. Are i mas u chac i achi-le, are u ʼonquil ral tak u qʼuexwach jun rachoch tiox chi ʼo pa qui tinimit. I rachoch tiox-le, cojbal u ʼij i ati Diána, chi qui tiox ique. Che i chac-le, niʼpa que chacun ruʼ i ma Demétrio lic nim i quiqui chʼaco.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 I achi-le xe u mol qui chiʼ i je rachiʼil, xak i juban chic chi que chacun che i chac-le, y xu bij chique: â Achiab, yix iwetaʼam chi, che i kopis-i, lic coj chʼacan chirij.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Xak iwilom, i tom wach ca tijin chu bixquil i ma Páblo-le. Ire cu bij chique i winak, niʼpa tak i tiox chi xa je ril ʼantalic n-ta qui ʼij; ne te sakil dios cu bij ire. Y je qʼui chic i winak qui cojom wach ca tijin chu cʼutic. N-xui ti chi, pa Efeso, u cʼutum wi, xak laj ronojel i jyub Asia chikij chakawach queje ile u ʼanom.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ile, lic xibinʼib ruʼ, man i winak que oc-i chu chʼachʼaxic chi n-ʼus ti kopis yoj, y n-ca ʼax ta chic i ka cʼay. N-xui ta la ile, xak i rachoch i ka nim laj tiox ati Diána ca kaj li u ʼij, xak queje ire, ca kaj u ʼij. Ca sach-i u wach u ʼij i ka tiox-le chi lic ʼo u ʼij cumal i winak ronojel i jyub Asia, xak ronojel u wach i jyub taʼaj. (Queje ile xu bij i ma Demétrio.)
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 I winak, are xqui ta ile, lic xpe coywal, y xe siqʼuin chu bixquil: â ¡Nim u ʼij i ati Diána! ¡Nim u ʼij i ka tiox yoj oj aj Efeso! â xqui bij.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Are ʼuri, lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit. I u qʼuial winak xe qui chap i queb achiab je rachiʼil i ma Páblo, jun, ma Gáyo u bi, y jun chic, ma Aristárco; ique je aj Macedónia. Are ʼuri i winak xe qui charej bi cʼa ruʼ i ja pa qui molbal quib.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 I ma Páblo craj te oquic cuʼ, que u ʼijla i winak cu bij ire, xui-ri i creyent n-xqui ya ta che.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Je ʼo jujun rakan u ʼab i ʼatbal tzij re i jyub Asia chi je ramig i ma Páblo; xak ique xqui tak bi u bixquil che, chi ma oc bi pa ja cuʼ i winak.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Niʼpa i winak je ʼo paja, ʼis que chʼokowic. Conojel que siqʼuinic, xui-ri, ʼis junwi i tzij quiqui bij. Katzij je qʼui chique n-quetaʼam tene-ri wach tak rumal qui molom quib.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ʼO jun achi chiquixol i winak, ma Alejándro u bi; ire aj Israel. I je rach aj Israel xqui bij che wach usucʼ qui molom quib chila; xqui ʼan pen che, chi ca taqʼui chiquiwach i winak. Ire xu cʼut chique ruʼ u ʼab chi quiqui mayij chʼokowic; xraj ire cu bij jun tzij chique, tobal-que i aj Israel winak.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Xui-ri, are xquil u be chi ire xak aj Israel, mas xe oc chi sicʼ, colo queb ʼor xe siqʼuinic. â ¡Nim u ʼij i ati Diána! ¡Nim u ʼij i ka tiox yoj oj aj Efeso! â xqui bij.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Teʼuri i aj tzʼib re i tinimit xtiqui chi qui ʼatixic i winak, are ʼuri xu bij chique: â Achiab ix aj Efeso, conojel i winak re u wach i jyub taʼaj ʼis quetaʼam chi yoj, chi oj aj Efeso, ʼo chakakul u chajixic i rachoch i nim laj tiox ati Diána, xak i u qʼuexwach chi xtzak li chicaj.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ile, mi jun cu bij chi n-katzij taj. Rumal-i, chix uxlanok; lic chi chʼobo u be wach i qui ʼano, mokxa ca pe jun cʼax piwi rumal.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 I achiab-i chi yix i cʼamom lok, n-ta jun cʼax qui ʼanom che i tiox-le, xak n-ta cʼax qui bim chirij.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 I ma Demétrio xak i juban aj ʼanol tiox, we cacaj quiqui coj u mac jun winak, are u chac-i je ʼo i juez, xak ʼo i ʼatbal tzij; we cacaj, che ʼe qui cojo qui mac chiquiwach i que ʼataw tzij; chila ca ʼiltaj wi pachin aj mac.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Y we n-are ti ile qui tzʼonoj, yix chi jacha ʼuri chiquiwach i ʼatbal tzij are quiqui mol quib ique.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Queje ile chi ʼana, man mokxa quiqui bij xa oj aj chʼoʼoj chirij i ʼatbal tzij rumal tak iri chi ka ʼanom woʼor. Katzij, i ka ʼanom-i, n-ta rumal; y we ca tzʼonox chake, ¿wach u laʼic u wach caka ʼano? â xu bij chique.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Are xrelej u bixquil ile, xe u ʼijla bic.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.