Atos 14

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I ma Páblo i ma Bernabe, are xe upon che i tinimit Icónio, xe oc pa molbalʼib que i aj Israel. Lic ʼutz u bixquil u tzij i Dios xqui ʼano, rumal-i je qʼui aj Israel xqui coj u tzij i Kajwal, xak je qʼui i ne te aj Israel xqui cojo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Xui-ri, i aj Israel chi n-xqui coj taj, xe oc chi qui tunic i ne te aj Israel winak; xqui ʼan chique chi tzel que quil i creyent.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Rumal-i i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin pa tinimit Icónio; co qui cʼux xe cʼutunic, lic cul qui cʼux che i Kajwal. I Dios xu cʼut chiquiwach i winak chi lic katzij wach i xqui bij, chi nim i utzil chomal re i Kajwal; man xu ya piquiʼab quiqui ʼan i milágro, xak i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 I winak re i tinimit qui ʼanom queb che qui wach: ʼo i qui yom qui wach cuʼ i aj Israel, xak ʼo i qui yom qui wach cuʼ i apostelab.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Xeʼelok ʼo i aj Israel, junam cuʼ i ne te aj Israel xe ʼe cuʼ i qui wi qui jolom, y xqui yac chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Xqui nucʼ chiquiwach chi que ʼe chiquij xak que qui cʼak che abaj, xqui chʼob ique.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Xui-ri, i ma Páblo i ma Bernabe, are xqui ta rason wach i qui nucʼum, xe ʼel chila; xe ʼe cʼa pa tinimit Lístra, xak i tinimit Dérbe; i queb-le, u cwenta i jyub Licaónia; xak xe ʼe che i jyub chirij chuwach.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Xak chila xqui bij wi wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Pa tinimit Lístra, ʼo jun achi chi n-ca bin taj. Ire clis chi ralaxic, mi xa ta jubʼi bin-nak.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ire ca tijin chu tayic wach cu bij i ma Páblo. I ma Páblo xu takej i achi, xrilo chi lic ʼo u cubibal u cʼux, rumal-i ca tiqui chi rutzirsaxic.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Are ʼuri, i ma Páblo co xchʼaw che: â Chat tacʼal ʼanok sucʼulic â coʼon che. I achi xsacʼcanic xel chicaj y xtaqʼui ʼanok; teʼuri xu jek binic.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 I winak, are xquilo wach i milágro xu ʼan i ma Páblo, xe oc chi sicʼ: â ¡Je dios je kajnak li kuʼ yoj! ¡Ique-le je dios pacha que tzun achiab! (Queje ile xqui bij pa qui chʼawbal i aj Licaónia.)
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Xqui bij chi ma Bernabe are i dios Júpiter; xak xqui bij chi ma Páblo are i dios Mercúrio14.12, man xchʼaw chiquiwach i winak. (I dios Mercúrio quiqui bij che, aj chʼawel, que cha.)
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 I winak-le ʼo i rachoch i qui dios Júpiter tzamja pa ocbal bic. I sacerdóte re i dios-le xe u cʼam li torib xak juban cotzʼij, cojbal re qui ʼij i ma Bernabe i ma Páblo. Craj ire, xak cacaj i winak, quiqui camsaj i torib chiquiwach ique pacha je dios.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 I ma Páblo i ma Bernabe, are xquilo wach xe oc i winak chu ʼonquil, ique xqui jek u rakchʼixic i qui ʼuʼ (ʼilbal re chi n-ʼus ti que tijin i winak chu ʼanic). Juntir xe oc chiquixol i winak; que siqʼuinic xqui bij:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 â ¡Achiab! ¿Wuchac queje qui ʼan ile? Yoj xa oj winak pacha yix. Naj oj petnak wi, col ka bij chiwe chi ʼo u chac qui mayij u ʼonquil tak ile. Ile n-tu chac, n-tusucʼ. Xol ka bij chiwe chi xui che i Dios cʼaslic chi cojo u ʼij. Are ire ʼanawnak i caj, i jyub, i mar. Are ire ʼanawnak wach tak i ʼo chicaj, wach tak i ʼo chuwach i jyub taʼaj, wach tak i ʼo pa mar.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ujer canok, i Dios u yom chique i winak wach tak i cacaj quiqui ʼano, wach tak i cacaj quiqui chʼobo.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Xui-ri, nic are wi, ire xu ʼan i ʼutz i chom chique, cʼutbal-re chique wach ruxic ire. Cu ya li ka jab, cu ya ka ticon; cu ya chake wach caka tijo, cu ya chake wach coj quicot ruʼ â xu bij i ma Páblo chique i winak.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tupu xu bij ire ile, xak pachalo xtiqui chi qui ʼatixic i winak. Lic cacaj quiqui camsaj i torib, cojbal qui ʼij i ma Páblo, i ma Bernabe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Are ʼuri xe cʼun jujun aj Israel winak re i tinimit Antioquía, xak re i tinimit Icónio, col qui tunu i winak chi je ʼo pa Lístra. Teʼuri ʼis xqui coj abaj che i ma Páblo y laj xqui camsaj. Xqui chʼob ique chi ire ya xcamic, rumal-i xqui jucuquej bi tzam tinimit.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Teʼuri i creyent xqui mol quib chirij chuwach i ma Páblo; are ʼuri ire xwalijic y xoc chubi pa tinimit. Chucab ʼij, junam xe ʼe ruʼ i ma Bernabe pa tinimit Dérbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Are xe upon pa Dérbe, xqui bij chique i winak wach i quelbal chi sak u yijbam i Dios. Je qʼui xqui ya quib puʼab i Crísto rumal qui pixbanic. Teʼuri xe tzalij chalok, xe icʼaw chic pa Lístra, pa Icónio, xak pa Antioquía.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Xe ʼe qui ya u cowil qui cʼux i creyent pa tak tinimit-le, xe ʼe qui bij chique chi miqui sach u cubibal qui cʼux che i Kajwal. â Man ʼo u chac caka chʼij u qʼuial cʼax, we cakaj coj oc pa cu ʼat wi tzij i Dios. Xui-ri, ma baʼcrij i cʼux,â xqui bij chique.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Teʼuri xe qui cha juban nimak tak mamʼib, y xe qui ya can piquiwi i jutak tzobaj creyent. Xcoʼtaj i qui waʼim, xqui tzʼonoj che i Dios piquiwi i kachalal; xqui tzʼonoj che chi que u chajij niʼpa i qui jachom quib puʼab.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Xe icʼaw pa tak jyub re i Pisídia, y xe upon pa jyub u cwenta i Panfília.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Xqui paxsaj u tzij i Dios pa tinimit Pérge, teʼuri xe ʼe pa tinimit Atália.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Teʼuri xe oc pa bárco y xe tzalij chic pa i je ʼelnak wi, chi are i tinimit Antioquía. Are i creyent aj Antioquía chi qui jachom i ma Páblo i ma Bernabe che u chac i Dios; qui tzʼonom che, chi que u to ruʼ qui chac. I chac-le ya xqʼuisic, y xe tzalijic.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Are xe upon pa tinimit, xe qui mol qui chiʼ i creyent, y xe oc chu bixquil wach i qui toʼic u ʼanom i Dios chique. Xqui bij chique chi i Kajwal je u tom i ne te aj Israel, man xak ique quiqui ta u be y quiqui rik u cubibal qui cʼux che.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Teʼuri i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin chila cuʼ i creyent pa tinimit Antioquía.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.