Atos 13
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Che i jutzobaj creyent re i tinimit AntioquÃa, je ʼo jujun ajbil u tzij i Dios, xak je ʼo jujun aj tijonel que i creyent: je are i ma Bernabe, i ma Simon chi xak ma ʼEk ca bix che; xak ʼo i ma Lúcio chi aj tinimit Ciréne; ʼo i ma Manaen (chi xe qʼuitsax junam ruʼ i ma Heródes, chi gobernador pa Galiléa); xak ʼo i ma Sáulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Xu rik jun ʼij, ique que tijin chu cojic u ʼij i Kajwal, coʼtam qui waʼim rumal u tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri i u Tewal i Dios xe u ʼijla: â Che i jacha i ma Bernabe i ma Sáulo chwe, man ʼo jun qui chac quin yaʼo â coʼono.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Are xquelej u tzʼonoxic che i Dios, xak xqʼuis i tiémpo chi coʼtam can i qui waʼim, are ʼuri xqui ya i qui ʼab piquiwi i ma Bernabe, i ma Sáulo, y xe qui ʼijla bi che qui chac.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Teʼuri i ma Bernabe i ma Sáulo xe ʼe che qui viáje, je taktal bi rumal u Tewal i Dios. Nabe xe ʼe pa tinimit Seléucia. Chila xe oc wi pa bárco, ʼenam que cʼa pa ChÃpre, jun ral jyub setel chuwi mar.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Are xe upon pa ChÃpre, xe kaj che i tinimit SalamÃna, pa que cʼun wi i bárco pa mar. Are ʼuri xqui jek u bixquil i u tzij i Dios pa tak molbalʼib que i aj Israel winak. Xak i a-Wan xa ʼe cuʼ, aj tolque.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Xe bin pa tak tinimit cʼa xe upon che i tinimit Páfos, chi ʼo chi ya. Chila xqui rik wi jun aj Israel, ma Barjesus u bi, (chi xak ma ElÃmas ca bix che). I achi-le, ajʼitz; ire xa aj tʼoronel, cu bij chi ajbil u tzij i Dios péro n-are taj.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ire ʼo ruʼ i gobernador, ma Sérgio Páulo, chi lic ʼo u noʼoj. I gobernador xu tak qui siqʼuixic i ma Bernabe i ma Sáulo, man craj cu ta u tzij i Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 I ajʼitz xu jek u laʼic u wach i qui tzij i ma Bernabe i ma Sáulo; craj ire chi n-cu coj ti gobernador u tzij i Dios.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 I ma Sáulo (chi xak ma Páblo ca bix che) lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Xu maj u takexic i ajʼitz;
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 xu bij che: â ¡At tʼoronel; lic at mal; at racʼal itzel; at aj chʼoʼoj chirij i ʼutz! ¿Wuchac xa ca jechʼabsaj i sak laj tzij re i Kajwal?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Woʼor i Kajwal cat u ya na pa cʼax. Cat potzʼir na; n-cawil ti sak, queb oxib ʼij â coʼono. Juntir xoc i ʼekum che u baʼwach; pacha pa ʼekum ʼo wi. Teʼuri xu tzucuj pachin ca chʼelew bic, man n-ca tzun ta chic.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 I gobernador, are xril ile, xu coj u tzij i Dios; lic xu bisoj che i cʼutunic re i Kajwal.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 I ma Páblo cuʼ i rachiʼil xe ʼel pa Páfos; xe oc bi pa bárco, xe ʼe cʼa pa tinimit Pérge, u cwenta i jyub PanfÃlia. Xui-ri, i a-Wan (chi xak a-Márcos u bi) n-xa ʼe ta cuʼ; ire xtzalij chic Jerusalen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 I juban xe ʼel pa Pérge, xe ʼe che jun chic AntioquÃa, chi u cwenta i jyub PisÃdia. Are xu rik i ʼij chi uxlambal ʼij, xe oc pa ja re i molbalʼib, y xe cubi chila.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Xqui coj retalil are xa ʼajlax u wach i wuj pa tzʼibtal wi i ujer ʼatbal tzij xak i qui tzij i ujer ajbil u tzij i Dios. Are xutzin i rajlaxic-le, i cajʼatzil i molbalʼib xqui tak u tzʼonoxic chique i apostelab: â Kachalal, mokxa ʼo jun tzij quiwaj qui bij, pixbal que i winak. ʼUtz qui bij na â xbix chique.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Are ʼuri i ma Páblo xwalijic, xu cʼut u ʼab chique chi n-que chʼaw ta chic. Teʼuri xu bij chique i winak: â Ix wach aj Israel, xak yix chi n-ix ta aj Israel chi qui coj u ʼij i Dios, chi ta na peʼ.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 I ka Dios yoj oj aj Israel, xe u cha i katit i ka mam ujer, cu yabej re i ʼutz piquiwi. Cʼa are je ʼo pa EgÃpto, naj che i qui tinimit, i Dios xe u qʼuiarsaj, teʼuri ruʼ u choʼab xe resaj pa jyub EgÃpto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Are xe ʼel pa EgÃpto, i Dios xu chʼijo wach i xqui ʼano are xe bin pa jyub tzʼinilic cuarénta junab u wach.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Xu sach qui wach wukub tinimit, cu yabej re i jyub chique i katit ka mam. Are i jyub-le, are i Canaan.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Teʼuri, cajib ciénto cincuénta junab u wach, i Dios xu ya juban aj cʼamolu tzam chique; ique xqui ʼat tzij piquiwi i winak cʼa are xicʼaw i qʼuisbal-re, chi are i nim laj ajbil u tzij i Dios, mam Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Teʼuri i katit ka mam n-xcaj ta chic ile, xqui tzʼonoj jun qui ʼatol tzij piquiwi. I Dios xu ya ʼuri chique wach i xqui tzʼonoj. Cuarénta junab u wach, ʼo jun qui ʼatol tzij, ma Saul u bi. I ma Saul-le, u cʼojol i mam Sis; i mam Sis, jun canok chique u muk u xiquin can i mam Benjamin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Xoʼon panok, i Dios xresaj i ma Saul che u patan, y xu ya can i ma David pu qʼuexel. Xu bij ʼuri: â I a-David le, chi u cʼojol i ma Isai, kus cwil yin u cʼux; cu ʼan na ire ronojel pacha i cwaj yin.â Queje xu bij i Dios ile.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Bay, are jun canok chique u muk u xiquin can i mam David-le chi Dios xu cha, tobal ke yoj oj aj Israel, pacha u bim ujer. Ire are i Jesus chi quin bij chiwe woʼor.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Are maja cu jek u chac i Jesus, i ʼetz ma Wan xoj u pixbaj yoj oj aj Israel, chi caka jalwachij i ka nojbal chi n-ʼus taj, xak ca kajsax ya pakawi.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 I ʼetz ma Wan, are ya mer cu rik i ʼij ca qʼuis u cʼaslemal, xu bij: â Qui bij yix mok yin ne i toliwe, péro n-yin taj. Ire ca cʼun cʼa chwijil yin, lic nim ni u ʼij. N-nim ti in ʼij yin chuwach ire, n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene quin tor u wach u xajab.â Queje ile xu bij i ʼetz ma Wan.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ix wachalal, chi ix u muk u xiquin can i mam Abraham, xak yix chi n-ix ti aj Israel chi xak qui coj u ʼij i Dios, chiwe yix, i Dios cu tak i tzij-i, man quiwetamaj wach iwelbal chi sak.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 I aj Jerusalen winak, xak i cajʼatzil ique chi xqui camsaj i Jesus, n-quetaʼam taj chi ire ruʼ i Dios petnak wi. N-xqui ta ti usucʼ i tzij chi cacajlaj pa molbalʼib pa tak uxlambal ʼij. Xeʼelok chi je are ique xe ʼanaw ile pacha i tzʼibtal can ujer; queje ile xeʼelok are xqui tak u camsaxic i Jesus.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ire lic n-tu mac; tupu n-xqui rik tu mac chirij, xqui tzʼonoj che i ma Piláto chi cu tak u camsaxic.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Are xqui qʼuis u ʼonquil che, ronojel pacha i tzʼibtal can ujer, teʼuri xqui kajsaj li chuwach i cruz y xqui muku.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Xui-ri, i Dios xu cʼunsaj sak chuwach.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Teʼuri i Jesus qʼuial ʼij xa ʼiltaj u wach cumal i u tijoxelab. Je are ique-le chi je rachiʼil oʼonom lok. Je teren chirij are xu jek u patan pa Galiléa, cʼa are ʼo wi are xe u qʼuisa pa Jerusalen. Y woʼor, je are ique-le que tijin chu bixquil chique i winak wach xu ʼan i Jesus.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Woʼor, yoj oj ʼo chi, chu bixquil i ʼutz laj tzij chiwe, chi are iri: i Dios ca tijin chu ʼonquil wach i u bim ujer chique i katit ka mam.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Yoj oj qui muk qui xiquin canok; i Dios ca tijin chu ʼonquil pacha i u bim chique ique ujer (chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus). Xeʼelok pacha cu bij u tzij i Dios tzʼibtal can chupam i wuj Sálmos. Xu bij: â Yet at in Cʼojol; woʼor in yom a cʼaslemal.â (Queje ile tzʼibtal canok.)
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 I Dios u bim ujer chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus; u bim chi u chʼacul n-ca jar taj, man xu bij chupam u wuj: â Quin ya ni utzil chomal chiwe pacha xin bij che i mam David ujer.â (Queje ile tzʼibtal canok.)
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ʼO jun chic tzij pa wuj Sálmos cu bij: â Yet n-ca ya ta che, chi ca jar u chʼacul i loʼlaj a takon,â coʼono.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 (Mix sachic, i tzij-i n-chirij ti mam David tzʼibtal wi; chirij i Jesus tzʼibtal wi.) Katzij, i mam David xcamic are xutzin u patan pacha i u chʼobom i Dios. Xcamic, xmuk chiquixol i ratit u mam, y u chʼacul xjaric.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Xui-ri, i Jesus, chi cʼastam rumal i Dios, i u chʼacul ire n-xoʼon ta mal.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Wachalal, ʼo u chac chi ta u be chi rumal i Jesus xoj cʼun chu bixquil chiwe wach u rikic i cuybal mac.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Niʼpa i winak quiqui cuba i qui cʼux che i Jesus, ca cuy ni qui mac rumal. Rumal ire ʼo i cuybal mac chi oʼonom lok n-cuytajnak ta rumal i ʼatbal tzij chi tzʼibtal can rumal i mam Moises.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Chi ʼana cwent mi petsaj i roywal i Dios piwi, pacha qui tzʼibam can i ajbil u tzij i Dios ujer:(I Dios xu bij):
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 (Queje u tzij i Dios ile chi tzʼibtalic, xu bij i ma Páblo chique.)
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Teʼuri xel i ma Páblo pa molbalʼib junam cuʼ i rachiʼil. I winak chi ne te aj Israel chi calaxic, lic xqui tzʼonoj chique chi que cʼun chic cuʼ pa wukub ʼij, chi are tan chic i uxlambal ʼij. Cacaj ni u tayic tan chic i qui tzij.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Are xe utzinic, xe ʼel li conojel pa molbalʼib, je qʼui xe terej chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Je ʼo i aj Israel winak, xak ʼo i juban chi ne te aj Israel, xui-ri lic xqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ. I ma Páblo i ma Bernabe xe qui pixbaj chi quiqui jicba qui cʼux che i rutzil u cʼux i Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Che chic i wukub ʼij, xe u rika i ʼij re chic jun uxlambal ʼij. Xqui mol quib laj conojel i winak re i tinimit chu tayic u tzij i Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 I aj Israel, are xquilo xe moltaj i winak je qʼui, xpe coywal. Xe oc chu laʼic u wach che i ma Páblo, xak xqui yoʼya.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 I ma Páblo i ma Bernabe, co qui cʼux xqui bij chique: â ʼO u chac xka bij u tzij i Dios chiwe yix nabe, ix aj Israel winak. Xui-ri, cakil yoj chi yix n-quiwaj ti qui cojo; cakil yoj chi qui bij yix n-ca majaw ta chiwe we qui rik i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Rumal-i coj ʼec; coj ʼe cuʼ i winak ne te aj Israel.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Man queje ile xoj u tak i Kajwal chu ʼonquil; ire xu bij can i tzij-i:(Queje u tzij i Dios ile chi tzʼibtalic, xqui bij i ma Páblo i ma Bernabe chique.)
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 I ne te aj Israel winak, are xqui ta ile, lic xe quicotic. Xe oc chu bixquil chi u tzij i Kajwal lic ʼutz. Are ʼuri niʼpa i je chatal rumal i Dios chi quiqui rik qui cʼaslemal n-tu qʼuisic, ique ʼis xqui coj u tzij i Kajwal.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Queje ile xu ʼan i u tzij i Kajwal, lic xpax u wach che i jyub-le.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Xui-ri, i aj Israel xe ʼe cuʼ i nimak qui patan pa tinimit, quiqui cojbej re qui mac i ma Páblo i ma Bernabe. Xak xe ʼe cuʼ juban ixokib ʼo qui ʼij chi lic qui yom qui cʼux che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. ʼIs xe oc ʼuri chi chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe, y xe quesaj bi che i jyub-le.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ique, are xe ʼel chila xqui su can i ulew che i cakan, cʼutbal re chique chi cʼo can i qui mac chiquij. Teʼuri xe ʼe che i tinimit Icónio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Xui-ri, i creyent chi je ʼo pa AntioquÃa, lic que quicotic rumal i Kajwal; xak i u Tewal i Dios lic ʼo cuʼ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.