2 Tessalonicenses 3

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa qʼuisbal-re, wachalal, chi tzʼonoj che i Dios pakawi yoj, man weʼ ca pax ni ʼutz laj tzij re i Kajwal; xak cakaj yoj ʼutz u cʼulaxic quiqui ʼan i que tawic, pacha i xi ʼan yix.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Xak chi tzʼonoj che i Dios chi coj u to na chiquiwach i mal laj tak winak chi lic n-ta ʼutz cacaj. Queje chi ʼana ile, man n-conojel taj ʼo u cubibal qui cʼux che i Kajwal.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Xui-ri, i Kajwal lic cu ʼano pacha u bim, rumal-i quix u jicba ni yix xak quix u to na chuwach i n-ʼus taj.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 I yoj, cul ka cʼux che i Kajwal chi yix quix tijin chu ʼonquil pacha i ka bim chiwe, xak n-qui mayij tu ʼonquil.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Caka tzʼonoj che i Kajwal chi quix u to chu nimarsaxic i cʼaxnabal i cʼux yix pacha u cʼaxnabal i Dios chiwe, xak quix u to chu chʼijic wach tak ca pe piwi, pacha xoʼon i Crísto.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Wachalal, craj i Kajwal caka bij i tzij-i chiwe: chix el cuʼ i kachalal chi n-cacaj ta que chacunic, xak n-quiqui ʼan ta pacha i cʼutunic chi ka bim can chiwe.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Lic iwetaʼam wach i qui ʼan na we quix terej chirij wach i xka ʼan yoj; lic xoj chacunic, n-toʼ ta xka cʼayo are oj ʼo wi iwuʼ.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 ʼIs xka tojo ronojel wach i xka tijo. Are i xka ʼano, lic xoj chacun chi paʼij chi chaʼab; lic xka tij ka ʼij che, man n-xkaj ta xka ya jun ekan chikul yix.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tupu ʼo ke che chi caka tzʼonoj ni ka wa chiwe, n-xka tzʼonoj taj. Are i xka ʼano, lic xoj chacunic, cʼutal-re chiwe wach i ʼutz qui ʼan ni yix.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Man are oj ʼo wi iwuʼ, xka bij i tzij-i chiwe: Are i n-craj ta ca chacunic, n-ta wa ʼuri cu tijo. Queje ile xka bij chiwe.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Xui-ri, woʼor ka tom rason chi ʼo jujun chiwe toʼ je cʼaslic, n-cacaj ta que chacunic; toʼ que ʼe qui mina quib che i n-ta que che.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Que ka pixbaj ʼut, y caka ya chiquikul chi che chacunok. ʼO pakaʼab caka bij ile chique rumal i Kajwal Jesucrísto. Che ʼoj ique-le pa chac, chʼacbal re qui wa; y jic che ʼolok.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Yix chi ix wachalal, ma baʼcrij i cʼux chu ʼanic i ʼutz.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 We ʼo jun n-coʼon ta cas che wach i ka tzʼibam bi chuwach i wuj-i, chi cojo retalil pachinok; ile, chi jecʼa iwib ruʼ, yabal-re u qʼuix ire.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Xui-ri, mi ʼan aj chʼoʼoj che iwib ruʼ ire; are i chi ʼana, chi pixbaj, pacha jun kachalal.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Quin tzʼonoj che i Kajwal cu ya ni uxlambal cʼuxij chiwe queʼe ʼij sak chiwij, n-ta coʼono wach i qui cʼulmaj. Lic che ire quin tzʼonoj wi ile, ire chi u xebal i uxlambal cʼuxij. Xak quin tzʼonoj che chi ca canaj iwuʼ yix iwonojel.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Woʼor, yin chi in a-Páblo, ruʼ in ʼab yin, quin tzʼibaj i tzij-i, yabal pan rutzil i wach. Queje quin ʼan ile che tak in wuj, niʼpa i quin tak bic; queje u tzʼibaxic ile quin ʼano.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 I Kajwal Jesucrísto chu ya ni ʼutz piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.