2 Coríntios 7

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wachalal, are ile u sujum i Dios chake. Rumal-i, chaka ʼana che kib oj chʼam pa ka cʼux, oj chʼam che ka chʼacul; chaka jecʼa kib che i n-chʼam taj. Chaka xija kib chuwach i Dios che niʼpa i caka ʼano; chaka ʼana che i ka cʼaslemal lic chʼam chuwach ire.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Cʼax choj i na na. Mi jun winak ka ʼanom i mal che, mi jun tzaknak chupam u mac kumal, mi jun ka tʼorom.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Are xin bij ile chiwe, n-are ti cojbal i mac xin ʼano, man lic cʼax quix in naʼo, pacha ʼax in bim wi chiwe ujer. Yin, we in cʼaslic, we xi in camnak chic, in cʼux lic ʼo iwuʼ.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Lic cul in cʼux chiwe, rumal-i quin sakij u wach in nojbal chiwe; are quin lapan cuʼ i winak, lic quin coj i ʼij yix. Iwumal yix, ʼo u cowil in cʼux chupam i cʼax; lic quin quicot iwumal.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Are xoj upon pa jyub Macedónia, n-ta uxlanem xka tijo; toʼ cʼax xka rik cʼulala, toʼ chʼoʼoj xpe chikij, toʼ xibinʼib xpe pa ka cʼux.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Xui-ri i Dios, chi cu cubsaj qui cʼux niʼpa i que bisonic, xak xu cubsaj ka cʼux yoj are xcʼun i ma Títo kuʼ.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 N-xui ta rumal u cʼunic xoj quicotic, xak rumal wach i xu bij chake, chi yix lic ʼutz i quix tijin chu ʼanic, lic quiwaj ni rilic in wach, lic xix bison rumal i bis chi xi petsaj chwij, lic quix cʼachir chwe. Are xin ta ile, mas xpe in quicotemal.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Are xin tak bi i nabe wuj chiwe, xix bison rumal; xak yin xin bison rumal, man n-cwaj ta yin we quix bisonic. Xui-ri, woʼor yin n-quin bison ta chic man ʼutz xelic. Katzij xix bison rumal in wuj, xui-ri, xa ʼatal ʼij.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Woʼor ʼut, lic quin quicotic; tupu xix bison jubiʼ rumal in wuj, i bis-le, ʼutz xoʼon chiwe, man rumal i bis-le, xi mayij u ʼonquil i n-ʼus taj. Are xi chʼij i bis, wach i xi ʼan rumal, ʼutz xeʼel chiwe chuwach i Dios. Xeʼel ʼuri n-ta jun cʼax xin ʼan pan chiwe.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Jun, we ʼo chupam i bis, we xu chʼijo pacha craj i Dios, ʼutz queʼel che, man cu mayij i macunic, y quel ʼuri chi sak. Mi jun ca bison rumal ile. Xui-ri, we jun toʼ ca bison rumal i cʼax chi petnak puwi rumal u mac u ʼanom, we n-cu jalwachij ti u nojbal, n-ta queʼel wi ʼuri che; toʼ cu petsaj ʼuri i camic puwi.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Yix, are xi chʼij i bis, xi ʼan ʼuri lic pacha craj i Dios, y woʼor ¡lic ʼutz xeʼel chiwe! Xoʼon chiwe, chi xi coj retalil che i n-ʼus taj chixol, y xi bij la chiwach chi n-quiwaj taj. Xpe iwoywal che i n-ʼus taj-le, xak xix oc na ʼil che. Teʼuri xiwaj quiwil ni in wach, xak xi bij la chi ca majawic cu toj u mac i aj ʼanol mal-le. Queje ile i ʼalijinsam chi yix n-ta chic i mac che tak ile.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Rumal-i, niʼpa i xin tzʼibaj bi chiwe xa are ʼanbal re i ʼutz chiwe yix. N-rumal ti ajmac xin tzʼibaj ile, xak n-rumal ti i jun chi xa ʼan i mal che, xa iwumal yix xin tzʼibaj. Xa are xwaj quin sakirsaj chiwe wach qui na pi cʼux, are iri: yix chuwach i Dios n-quiwaj taj we coj bison iwumal.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 ʼUtz xeʼelok, rumal-i, cubinak chic in cʼux iwumal. N-xui ta rumal ile xpactaj in bis, xak quin quicot rumal i nim laj u quicotemal i ma Títo iwumal yix, man ʼutz u cʼulaxic xi ʼano.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Yin in bim che i ma Títo chi yix ix ʼutz, y n-quin qʼuix ta che in bim-le, man ire rilom chic chi katzij i xin bij. Yin, xui i sak laj tzij in bim chiwe yix, xak lic sak laj tzij i xin bij che i ma Títo are xin bij che chi yix ix ʼutz.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ire woʼor ca tijin mas u qʼuiaric i cʼaxnabal u cʼux chiwe yix, man ca cʼun chu cʼux chi iwonojel xi ʼan cas che, wach xu bij chiwe. Xak chom u cʼulaxic xi ʼan iwuʼ; ʼo u ʼij chiwach; xak xi xij jubiʼ iwib chuwach, are ʼo chila iwuʼ.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Mas quin quicotic man cul in cʼux che, chi ʼutz i qui ʼano.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.