1 Coríntios 16

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woʼor quin bij chiwe che i mer chi ca molic, tobal pan que i kachalal chila pa Jerusalen: chi ʼana yix pacha in bim chique i kachalal pa tak tzobajil pa jyub Galácia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Pa tak domíngo, yix chi jujunal, niʼpa i chʼacom pa seman, chi jacha niʼpa i quiwaj qui yaʼo, y chi cʼolo. We queje qui ʼan ile, are quin uponic, ʼis yij chic ʼuri iwumal, n-cʼa te ta quix oc chu ʼanic are quin uponic.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Che i cha yix pachin que ʼe chu yaʼic i mer chique i kachalal cʼa pa Jerusalen. Are quin upon iwuʼ, que in tak bic, xak quin tzʼibaj bi jun wuj chi quiqui cʼam bi cuʼ.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 We ca majawic chi yin quin ʼec, xak que ʼe ique wuʼ.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Que in solij ni jutak tzobajil kachalal pa jyub Macedónia, teʼuri quin upon iwuʼ yix, are in icʼawnak chic chila.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 We xin uponic, cwaj quin najtin jubiʼ iwuʼ, colo cʼa quicʼaw ni ʼalaj. Teʼuri, mokxa qui ya jubiʼ u cowil in cʼux are quin maj tan chic in be.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 N-quin icʼaw ta iwuʼ woʼor, man n-cwaj ti yin we toʼ quix ʼe wila; cwaj quin qʼuiji qʼuial ʼij iwuʼ, we cu ya i Kajwal chwe.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Xui-ri, quin qʼuiji na waral pa Efeso, cʼa quicʼaw ni nimaʼij Pentecostes,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 man ca tijin relic ʼutz in chac waral, tupu je qʼui cacaj quiqui ʼatij u tzij i Dios.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Are cupon i a-Timotéo iwuʼ, ʼutz u cʼulaxic chi ʼana man n-ca qʼuix ta chixol; cha cʼun chi cʼux chi ire xak ca chacun che u chac i Kajwal pacha quin ʼan yin.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Rumal-i, mi jun chiwe mu xutuj, man ʼutz ca quicot u cʼux are ca cʼun tan chic wuʼ. Are cu maj chali u be, chi to che wach i rajwaxic che; cwoyʼej ni u cʼunic junam cuʼ i juban kachalal.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Xak i kachalal ma Apólos, lic in tzʼonom che chi que rachiʼilaj bi i juban kachalal are que ʼe iwuʼ, péro ire n-xraj ta tan ʼenam woʼor; coʼon panok, teʼuri cupon iwuʼ.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Chix cʼascʼat na pi cʼux, lic chi jicba iwib chuwach i Dios, chi cowij i cʼux chupam u chac i Kajwal, co chix tacʼalok.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Niʼpa i qui ʼano, chi ʼana rumal i cʼaxnabal i cʼux.
14 Façam tudo com amor.
15 Wachalal, iwetaʼam yix, chila pa jyub Acáya, are i nabe kachalal qui jachom quib che i Crísto, je are i ma Estéfanas ruʼ i rixokil ralcʼwal. Ique lic qui yom qui cʼux chi qui toʼic i je re i Crísto.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Niʼpa i je pacha ique, lic quin tzʼonoj chiwe, chix cojon che wach tak i quiqui bij chiwe. Xak chix cojon chique conojel niʼpa i qui yom qui cʼux che u chac i Kajwal xak che i qui toʼic i kachalal.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Lic quin quicotic, man xin qui solij i ma Estéfanas, xak i ma Fortunáto, xak i ma Acáico. Ique lic xin qui to, xqui ʼan pacha i qʼuexel yix.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Lic xqui ya u cowil in cʼux, xak jun ruʼ pacha qui ʼanom chiwe yix. Lic ca majawic we conojel i kachalal quiqui tioxij na chique.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 I kachalal pa tak tzobajil pa jyub Asia, quiqui ya pan rutzil i wach yix. Xak i ma Aquíla ruʼ i rixokil chi ati Priscíla, xak conojel i kachalal chi quiqui mol quib pa cachoch ique, conojel quiqui ya pan rutzil i wach rumal i Kajwal.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Xak conojel i kachalal waral quiqui ya pan rutzil i wach. Chuwach i Dios, chi tzʼubaj iwib chiwach.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Yin in a-Páblo, quin tak bi rutzil i wach; y ruʼ in ʼab yin mísmo xin tzʼibaj bi ile chiwe.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 We ʼo jun, n-cʼax ta cu na i Kajwal, ¡cha cʼokox na! ¡Kajwal, weʼ chat cʼunok!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 I utzil chomal re i Kajwal Jesucrísto ʼol na piwi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Chiwe yix iwonojel, quin tak bi i cʼaxnabal in cʼux rumal i Jesucrísto. Amen (katzij).
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.