Tiago 3
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB
1 Ix wachalal, mok ix qʼui qui rayij qui ʼan ix tijonel che iwib. Xui-ri iwetaʼam, yoj chi oj tijonel ʼo chakakul niʼpa u chac i Dios. We n-ʼus ti caka ʼano, mas nim i ka mac queʼel chuwach i Dios, chiquiwach ique chi ne te tijonel.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Konojel, ʼolic coj macunic. We jun n-coʼon tu mac ruʼ wach tak i cu bij, lic n-tu mac ʼuri chuwach i Dios, man ca tiqui chu ʼatixic ronojel u chʼacul.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Jun caway, caka coj ral fréno pu chiʼ, pecʼbal u kul pa i cakaj coj ʼe wi. Queje ile coj tiqui chu ʼatixic ronojel u chʼacul.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Xak queje jun nim laj bárco. ʼO jun ral timon che, xa rumal-i, ca tiqui i rajaw chu peqʼuic pa i craj ca ʼe wi. N-ta coʼono we nim i tew chuwi ya chi ca retzʼbej i bárco, i rajaw ca tiqui chu peqʼuic ruʼ i ral timon-le.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Xak queje utzamkaʼ ile. N-nim taj, péro ʼolic nim i cʼax cu ʼano, nim i tzij cu bij. Queje pacha i ʼaʼ, tupu xa jubiʼ ca jekanic, nim i cu cʼato; ca tiqui chu poroxic jun nim laj jyub.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ketaʼam chi utzamkaʼ queje pacha jun ʼaʼ. Rumal utzamkaʼ, mas itzel tak tzij caka bij, rumal-i, coj u min chupam i mal. I utzamkaʼ ca juluw ruʼ i ʼaʼ chi lic ruʼ itzel petnak wi; coj u min pa cʼax, coj u min pa ʼaʼ.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Yoj coj tiqui chi qui peqʼuic xa bi chi chicopil chuwach i jyub taʼaj: itzel chicop, tzʼiquin, cumatz, car; ʼis coj tiqui chique.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Xui-ri i utzamkaʼ n-coj tiqui ta chu peqʼuic. I utzamkaʼ queje pacha jun cumatz nojnak che benen, xa pachinok ca tiqui chu camsaxic.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ruʼ i utzamkaʼ caka coj u ʼij i ka Kajaw Dios, xak ruʼ i utzamkaʼ que ka cʼokoj i winak chi i Dios je u ʼanom pacha ca tzun ire.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ruʼ i ka chiʼ caka coj u ʼij i Dios, xak ruʼ i ka chiʼ caka bij itzel tak tzij. Ix wachalal, n-ca majaw taj caka ʼan queje ile.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Jun ralaxbal ya, xa jun u wach u jelal i ya quel che. We cʼa i ya quel che, n-quel ta ʼuri i qui che.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ix wachalal, jun u cheʼlal aran-xex, are cu ya u wach, ¿xataba mángo cu yaʼo? N-queje taj. Xak jun u cheʼlal mángo, are cu ya u wach, n-cu ya ti tulul. Xak queje i ralaxbal ya, xa jun u wach quel che, n-quel ta ya qui che junam ruʼ i ya tza. (Queje yoj ile, we ʼutz ka cʼux, xui i ʼutz laj tzij caka bij.)
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 We jun chiwe yix ʼo u nojbal, we lic cu ta u be, chu ʼana i ʼutz ʼuri, ʼalijinsabal re u noʼoj. We n-coʼon ta nim che rib, cu ʼalijinsaj ʼuri chi ʼo u noʼoj.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Xui-ri, we xa ix cʼa pi cʼux, we ix rayinel re u ʼij jun chic, we qui ʼan tak i ʼutz xa rumal ʼo i quiwaj, mi bij ʼuri chi ʼo i nojbal petnak ruʼ i Dios, man n-taj. Xa quix tʼoron ʼuri, xa quiwuwaj u wach i sak laj tzij.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Man n-are ti nojbal ile chi ca pe ruʼ i Dios; ile xa nojbal re u wach i jyub taʼaj; xa are pacha quiqui chʼob i toʼ winak. I nojbal-le xa ruʼ itzel petnak wi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Queje ile queʼelok, man we caka rayij wach ʼo ruʼ jun chic, xak we caka ʼan tak i ʼutz xa rumal ʼo i cakaj, n-jic ta ʼuri i ka nojbal, xa ca pe i n-ʼus taj chakaxol.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Xui-ri, we ruʼ i Dios petnak wi i ka nojbal, i nabe cʼutbal-re are jun ka cʼaslemal chʼam; n-xui ta la ile, n-cakaj ti chʼoʼoj, xak ʼutz ka cʼux chique conojel, xak oj sicʼaj chu tayic jun chic, xak cakil toʼbal qui wach conojel, xak caka ʼan i utzil chomal. We petnak i ka nojbal ruʼ i Dios, xak jun quilic caka ʼano, n-coj tʼoron taj, lic sakil i caka bij.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Pachin i cu rayij chi i rachiʼil chom je ʼo chiquiwach, chu ʼana che rib ire chi chom ʼolok. We queje ile quiqui ʼan conojel, queʼel ʼuri chi ʼis sucʼul i qui cʼaslemal conojel.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.