Romanos 9

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woʼor quin bij jun tzij chiwe chi lic katzij; n-quin tʼoron taj man in re i Crísto. Wetaʼam pin cʼux chi lic katzij wach i quin bij chiwe woʼor man are i u Tewal i Dios cu ʼalijinsaj ile chwe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Yin, lic quin bisonic, lic cʼax cu na in cʼux rumal wach tak quiqui ʼan i wach aj Israel winak.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 We ta ʼo módo que totajic, quin ya ne wib yin-i tobal-que; quin ya ne wib-i pa qui qʼuexel tupu quin sach in cʼaslemal chuwach i Dios, tupu queʼelok n-ta chic we che in cʼaslemal ruʼ i Crísto. Quin ʼan ne-ri ile we ta coʼon ʼutz che i qui cʼaslemal i wach aj Israel, péro n-ta coʼon re.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Yoj chi oj aj Israel winak, i Dios xoʼon chake pacha oj mer racʼal ire. I katit ka mam yoj oj aj Israel xkaj li Dios cuʼ, ruʼ i nim laj u ʼij u chomal. I Dios xu yijba u trat cuʼ, xak xu ya i u ʼatbal tzij chique. Chique ique, i Dios xu cʼutu wach u ʼonquil u cojic u ʼij caka ʼano; xak xu bij chi nim ka toʼic coʼon chake.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Yoj, xak oj qui muk qui xiquin can i nimak laj tak katit ka mam ujer chi yatal u trat i Dios chique; xak chake yoj, xalax wi i Crísto chi Tolke. Are ire are i Dios puwi ronojel niʼpa i ʼolic, xak cocsax u ʼij queʼe ʼij sak. Amen (katzij).
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Yin n-xin bij taj chi Dios n-xoʼon taj pacha i xu bij chique i aj Israel winak. Xui-ri, i u muk u xiquin i mam Israel, n-conojel taj je aj Israel chuwach i Dios.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Xak queje chique i u muk u xiquin i mam Abraham, n-conojel taj je sakil laj tak racʼal. Man i Dios u bim can che i mam Abraham: “Xui chique ique chi je riumam awacʼal a-Isaac, xui ique quin bij na, chi je a muk a xiquin yet.” (Queje ile xu bij i Dios.)
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Chi, caka ta wi, maka chʼob ʼuri chi oj racʼal i Dios we xa rumal oj u muk u xiquin i mam Abraham, n-queje taj. Xui ique chi xe alax rumal u tzij i Dios chi xu bij che i mam Abraham, xui ique que ʼiltaj na rumal i Dios pacha je sakil laj tak u muk u xiquin i mam Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Man i tzij chi Dios u bim can che i mam Abraham are iri: “Coʼon panok quin cʼun na, che i ʼij chi in chʼicom, teʼuri i awixokil ati Sára ca qʼuiji na jun awacʼal ruʼ, jun ral ala.” (Queje ile xu bij che.)
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 I acʼal-le are i ka mam, ma Isaac. Y n-xui ta la ile; xoʼon panok, i ma Isaac-le, ruʼ i rixokil chi ati Rebéca, xqʼuiji queb cacʼal, je yox.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 I Dios xu cha jun chique i queb acʼalab-le are maja que alaxic. Ique, n-qui ʼanom ti ʼutz, xak n-qui ʼanom ti mal, xui-ri, i Dios retaʼam qui chayic chiquixol i winak pachin i craj ire; n-are ta pacha i ʼutz quiqui ʼan i winak.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 ʼIlbal re i tzij-i, queje iri xu bij i Dios che i qui chuch i queb acʼalab-le: “Are awacʼal ʼatz, queʼelok ajchac chirij i chʼutin,” xbix che.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Xak cu bij u wuj i Dios: “Cʼax xin na i a-Jacob, chi chaʼaxel; i a-Esau n-xwaj taj”. (Queje ile xu bij i Dios.)
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Wach caka bij, ʼut? ¿Xataba i Dios n-sucʼul taj wach i cu ʼano? ¡Sucʼulic pues!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Xu bij i Dios che i mam Moises ujer: “Cwil toʼbal qui wach pachin chique cwaj quin ʼan wi, xak cʼax ni que in naʼo pachin chique cwaj quin ʼan wi,” xu bij che.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Chi caka ta wi chi Dios n-cu ya ti utzil chomal puwi jun we toʼ pacha craj i jun; xak n-cu ya ta che we toʼ cu tij u ʼij chu rikic. I Dios cu ya i utzil chomal chique pachin che craj cu ya wi.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Chupam u wuj i Dios cakil wi u tzij che i ma Faraon, chi ʼatol tzij ujer que i aj Egípto winak. I Dios xu bij che: “Chu ʼanic xin ʼan chawe at nim laj ʼatol tzij, man ca ʼiltaj i nim laj in choʼab yin, xak caquetamaj ronojel u wach i jyub taʼaj in pachin yin,” xu bij che.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Cakil ʼut chi Dios, pachin che craj wi, cril toʼbal qui wach; xak pachin che craj wi, coʼon buy chique pacha xu ʼan che i ʼatol tzij-le.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mok ʼo jun cu bij: “We queje coʼon i Dios ile ¿wuchac ʼuri i Dios cu coj u mac i achi? ¿Pachin ca ʼatiw u rayijbal i Dios?” mok cu bij.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ¡Cha ʼana cwent! Yet at winak, ma tzucuj u mac i Dios. ¿Xataba ʼo jun boj cu bij che i xyijbawic: “¿Wuchac queje iri xa ʼan chwe?” coʼon che? No, n-cu bij ti ile.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 I aj ʼanol boj, ʼo puʼab wach craj coʼon che i xoʼol. Che i mísmo xoʼol-le, ca yiji queb boj che. Quel jun che, chi cu rik u chac lic chom, mas ʼo u ʼij; xak quel jun chic che, chi n-kas ta chom u chac yatal che.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Xak queje ile i Dios, ʼo puʼab wach craj cu ʼan chique i winak. We craj cu cʼut i roywal chique niʼpa i n-ʼus ti quiqui ʼano, cʼutbal-re u choʼab chique, cu ʼan na. Xak we craj cu ya u nimal u cʼux chique, cu ʼan na.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Queje ile xu ʼan chake yoj, ʼalijinsabal re i nim laj u ʼij u chomal. Xril toʼbal ka wach yoj chi oj u yijbam chu xebal lok man caka rikbej re u ʼij u chomal.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Man yoj oj u siqʼuim ruʼ. ʼO i oj sicʼtal chiquixol i aj Israel winak, xak ʼo i oj sicʼtal chiquixol i ne te aj Israel.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Xeʼelok pacha xu tzʼibaj i mam Oséas ujer chi xu bij i Dios:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Pa xu bij wi chique: “Yix n-ix ta winak we yin,” xu bij,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Xak i mam Isaías ujer xu tzʼibaj i tzij-i chiquij i aj Israel: “Coʼon panok, i aj Israel winak, tupu je qʼui pacha u qʼuial seneb chu chiʼ i ya, xui-ri, ne te qʼui que totajic,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 man i Kajwal are coʼon ni u ʼatbal tzij puwi ronojel i jyub taʼaj, juntir cu ʼano, y lic tzʼakat u wach.” (Queje ile xu bij i mam Isaías.)
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Xak queje iri xu bij:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Wach caka bij ʼut? Caka bij na iri: i ne te aj Israel winak, ujer n-xqui tzucuj ti qui yijbaxic chuwach i Dios, xui-ri, woʼor qui rikom chic, rumal u cubibal qui cʼux che i Kajwal.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 I aj Israel winak junwi xqui ʼano. Ujer xqui tzucuj qui yijbaxic chuwach i Dios rumal u ʼonquil i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. We tene xe tiqui chu ʼonquil, que ʼel ʼuri je ʼutz chuwach i Dios, péro n-xe tiqui ta che.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Wuchac n-xe tiqui ta che? Xa rumal n-xqui cuba ti qui cʼux che i Jesucrísto. Ique xa xqui cuba qui cʼux che wach tak i ʼutz quiqui ʼano. Quiqui bij ique, i Dios ʼutz que rilo rumal ile. Xeʼel chique pacha xqui taquij cakan che jun abaj, tzaksabal que, man n-xqui cuba ti qui cʼux che i Crísto.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 (Xeʼel ʼuri pacha u bim i Dios. Ire, oʼonom lok xu junamsaj i Jesucrísto ruʼ jun abaj.) Queje iri tzʼibtalic chi xu bij:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.