Romanos 8

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Woʼor ʼut, n-ta chic cʼax chiquij niʼpa i je re i Jesucrísto, niʼpa i n-quiqui ʼan ta chic pacha u rayijbal i qui chʼacul; are, quiqui ʼan u rayijbal u Tewal i Dios chique.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Yin, ujer, toʼ xwoyʼej i camic, man in ʼo teʼek puʼab i mac atzalal. Woʼor n-in ta chic puʼab i camic, man in ʼelsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i cʼaslemal chwe, man ʼo chic re i Jesucrísto chwe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 I Dios u ʼanom jun utzil chomal chake, chi i ujer ʼatbal tzij n-xtiqui ta chu ʼonquil. Yoj, tupu xketamaj i ʼatbal tzij-le (chi tzʼibtal can rumal i mam Moises), n-xka chʼij tu ʼanic pacha i cu bij. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu tak li u Cʼojol kuʼ, man cu tojbej re i ka mac. Rucʼam li u chʼacul pacha qui chʼacul i winak chi je ajmaquib; y ruʼ i mísmo u chʼacul-le, xu toj i ka mac. Queje ile, i Dios xresaj u choʼab i mac atzalal pakawi.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Xoʼon i Dios ile, ʼanbal-re chake chi coj tiqui chu ʼonquil pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij. Woʼor n-caka ʼan ta chic pacha u rayijbal i ka chʼacul, are caka ʼan i pacha craj u Tewal i Dios chake.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Conojel i je re i u Tewal i Dios, quiqui chʼob u ʼonquil wach craj ire. Conojel i ne te re ire, toʼ quiqui chʼob u ʼonquil wach craj i qui chʼacul.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Niʼpa i toʼ quiqui chʼob wach craj i qui chʼacul, que cam na. Niʼpa i lic quiqui chʼob wach craj u Tewal i Dios, quiqui rik ni qui cʼaslemal, xak quiqui rik u uxlanem qui cʼux chuwach i Dios.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Queje ile queʼelok, man niʼpa i toʼ quiqui chʼobo wach craj i qui chʼacul, je aj chʼoʼoj ʼuri ruʼ i Dios; n-quiqui ya ta quib chu ʼonquil i u ʼatbal tzij i Dios, xak n-que tiqui ta che.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Niʼpa i toʼ quiqui ʼan pacha u rayijbal i qui chʼacul, ique-le n-que u maj tu wach i Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Péro yix n-ix ta queje chic ile we katzij jekel i u Tewal i Dios piwanima; lic qui ʼan ʼuri pacha cu bij ire chiwe. Jun, we n-ti u Tewal i Crísto pa ranima, n-re ta ʼuri i Crísto.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Péro we i Crísto ʼo piwanima, ix cʼas ʼuri rumal. Queje ile queʼelok man i Dios quix rilo ix ʼutz ix chom chuwach. ʼO u cʼaslemal i cʼux, tupu ca cam ni i chʼacul rumal i mac atzalal.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 I Dios xu cʼunsaj sak chuwach i Jesucrísto are xcamic. We i u Tewal ire jekel piwanima yix, xak queje coʼon che i chʼacul yix are quix camic, cu ya tan chic u cʼaslemal. Queje ile cu ʼan na, ruʼ u Tewal ire chi ʼo piwanima.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Rumal-i, wachalal, ʼo chakakul caka ʼano pacha craj i u Tewal i Dios. N-are ti caka ʼano pacha craj u rayijbal i ka chʼacul chi n-ʼus taj.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 We qui ʼano toʼ pacha u rayijbal i chʼacul, quix cam na ʼuri rumal. Xui-ri, we qui ya che i u Tewal i Dios, quix u to chu chupic i mal laj tak rayijbal re i chʼacul, quix cʼasi na ʼuri.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Conojel i je ucʼam rumal u Tewal i Dios, je racʼal ʼuri i Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 I u Tewal i Dios chi ʼo chic iwuʼ, n-quix u ya ta chic puʼab i xibriquil, xui-ri, lic cu cowirsaj u cubibal i cʼux che i Kajwal. Rumal i u Tewal-le, ix racʼal chic i Dios; xak ʼo u cowil ka cʼux caka bij “ka Kajaw” che i Dios.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Xak i u Tewal i Dios cu bij pa ka cʼux chi lic oj racʼal i Dios.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Rumal oj racʼal chic i Dios, ire cu ya ni u qʼuial tak utzil chomal chake pacha u bim canok, man oj ralcʼwalxel junam ruʼ i Jesucrísto. Queje ile cu ʼan na chake we caka tij uyej junam ruʼ i Crísto woʼor; coʼon panok xak cocsax ni ka ʼij junam ruʼ ire.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bay, cwil yin, i uyej chi caka tij woʼor lic n-tu nimal chuwach i chomal chi ca yaʼ na chake coʼon panok.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Man i caj, i jyub taʼaj, ronojel niʼpa ʼo chuwach, lic craj chic rilic i ʼij are ca ʼalijinsax na, je pachin i je racʼal chic i Dios.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ujer, i u wach i jyub taʼaj lic ʼutz teʼek, lic chom, xui-ri, i Dios xu cʼokoj. N-utuquel ti u wach i jyub taʼaj xu tzucuj u cʼokbal; are i Dios xajwanic. Xui-ri, u chʼobom chi cu yijba tan chic.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Cu rik ni ʼij chi coʼon tan chic ʼutz. I Dios coʼon na che i jyub taʼaj pacha coʼon na chique i racʼal. Coʼon panok, ique que ʼelsax na chupam i cʼax; xak queje i caj, i jyub taʼaj, que ʼelsax na chupam i cʼax.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ketaʼam chi niʼpa tak i u yijbam i Dios, que tijin chi rilic i cʼax pacha coʼon jun ixok are calax jun racʼal: ca jilawic, cu tij ni cʼax cʼa are na, we xutziric. Queje ile ca tijin i jyub taʼaj chu ʼanic.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Y n-xui ti i jyub taʼaj, xak queje yoj oj ʼo pa cʼax tupu i u Tewal i Dios ʼo chic kuʼ; ire-le are i nabe u sipon i Dios chake; xui-ri cʼo i cu ya chake coʼon panok. Lic coj jilawic, tzʼakat cakoyʼej ni ʼij chi Dios cu ʼalijinsaj chi oj racʼal. Lic cakoyʼej ni ka chʼacul cʼacʼ chi n-cril ta chic i cʼax, xak n-ca cam ta chic.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Are xka cuba ka cʼux che i Jesucrísto, ketaʼam chi xak ʼo i cu ya chake coʼon panok. Jun, we ʼo chic puʼab wach i royʼem, ¿wuchac ʼuri croyʼej mas? We ʼo chic ruʼ wach i royʼem, n-ta chic u chac croyʼej.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Xui-ri we cul ka cʼux che chi cakil u wach niʼpa tak i koyʼem, ʼo u chac ʼuri ma baʼcrij ka cʼux chi royʼexic.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Xak i u Tewal i Dios coj u to, man yoj n-ta kas ka noʼoj chu tzʼonoxic wach tak i rajwaxic chake. Xui-ri, i mísmo u Tewal cu ʼalijinsaj che i Ta pa ka qʼuexel, niʼpa i n-coj tiqui ti yoj chu bixquil.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 I Ta chicaj lic retaʼam wach caka chʼob pa ka cʼux, cu ta ʼuri wach craj i u Tewal che, man niʼpa i cu tzʼonoj i u Tewal pakawi, xak are craj i Dios. Queje ile coʼon chique i je re ire.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ketaʼam iri: conojel i cʼax quiqui na i Dios, niʼpa tak i ca pe piquiwi, ʼis ʼutz queʼel chique rumal i Dios. Queje ile queʼel chique niʼpa i je sicʼtal rumal i Dios, chi xe u cha pacha u chʼobom ire.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 I Dios ʼax retaʼam wi lok chu xebal, pachin que ajwan qui siqʼuixic ruʼ. Ire xe u cha, man queʼelok lic je queje pacha i Crísto chi u Cʼojol. Craj ire chi u Cʼojol queʼelok chi are i ʼatz chique u qʼuial rachalal.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 I Dios, conojel niʼpa i xe u cha, chi que ʼel na chi sak, xak xe u siqʼuij ruʼ. Niʼpa i xe u siqʼuij ruʼ, xak xe u yijba chi je ʼutz chuwach. Xak niʼpa i xe u yijba chi je ʼutz chuwach, xu ya chique chi ʼo qui ʼij ruʼ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Wach chic mas caka bij ʼut? We i Dios coj rucʼaj, ¿pachin ca tiqui ʼuri chake? Mi jun.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 I Dios xu jach u Cʼojol ire chi ca camsaxic, tobal-ke yoj konojel; tupu lic cʼax xu naʼo, xu ya na chake. We queje ile xu ʼano, ¿xataba n-cu ya ta ʼuri chake ronojel wach i rajwaxic chake? Cu yaʼo pues.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 I Dios oj u chom chic; xu bij chi n-ta chic ka mac; ¿pachin ʼuri cu cowij u cʼux chu bixquil chi cʼo ka mac? Mi jun.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Xataba ʼo ʼuri jun ca bin chake chi caka toj ni ka mac? N-taj. Mi ta are i Crísto ca bin ile, man are ire chi xu ya rib che i camic kumal yoj. Y n-xui ti ile, xak cʼunsam chic sak chuwach, y woʼor ʼo pu wikabim i Dios chila chicaj, are ca cojow ka tzij chuwach i Dios.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Pachin ʼuri coj resaj puʼab i cʼaxnabal u cʼux i Crísto? Mi jun. We oj ʼo pa tak cʼax, we caka tij uyej, we caka tij cʼax cumal i winak, ¿xataba i Crísto n-coj raj ta chic? We n-ta ka wa, o n-ta ka ʼuʼ, we oj ʼo chuwach jun pelígro, o we coj qui camsaj, ¿xataba rumal ile i Crísto n-coj raj ta chic? Katzij coj raj.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ketaʼam chi coj icʼaw chupam niʼpa tak i cʼax-le man queje iri cu bij i tzij chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 N-ta coʼono caka tij i cʼax-le. Ronojel niʼpa tak ile, n-ca tiqui ta chake; xui-ri, yoj lic coj tiqui na che u choʼab rumal i Crísto chi lic cʼax coj u naʼo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Rumal-i, yin lic wetaʼam chi n-ta chic jun chic coj resaj puʼab i Dios chi lic cʼax coj u naʼo. N-ta coj resaw puʼab ire,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 mi tene i je aj chuxeʼ i ulew, mi tene i je aj chicaj;
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.