Romanos 7

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yix, ix wachalal, lic iwetaʼam wach cu ʼan i ʼatbal tzij chi ʼo pakawi. Iwetaʼam yix, i ʼatbal tzij ʼo puwi jun winak are cʼaslic.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Cu bij i ʼatbal tzij chi jun ixok ʼo puʼab i rachijil are je cʼaslic, xui-ri, we xcam i rachijil, i ixok n-ta chic ʼatbal tzij puwi re i cʼulanquil.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Tzʼakat cʼas i rachijil, we i ixok ca qʼuiji ruʼ jun chic achi, ʼo ʼuri u mac chuwach i ʼatbal tzij re i cʼulanquil. Xui-ri, we xcam i rachijil, i ixok n-ta chic re i ʼatbal tzij-le che; n-tu mac ʼuri we xcʼuli chic ruʼ jun chic achi.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Queje yix ile, ix wachalal, ix re chic i Crísto. Ix camnak chic chuwach i ujer ʼatbal tzij. N-ta chic quix ʼatiw che we qui ya iwib che jun chic, man i ujer ʼatbal tzij n-ta chic re chiwe. Woʼor ix re chic i Crísto chi xwalijsax che i camic. Queje ile xoʼon i Dios chake, man caka ʼan ni ʼutz ruʼ ka cʼaslemal, ocsabal re u ʼij i Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tzʼakat are oj ʼo te che i ujer nojbal, i ujer ʼatbal tzij xa xoʼon chake chi mas xka rayij u wach i n-ʼus taj. Ile xoʼon ʼuri chake chi oj camnak teʼek chuwach i Dios.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Woʼor oj elnak chic puʼab i ʼatbal tzij man pacha oj camnak chic chuwach. I ʼatbal tzij chi tzʼibtal rumal i mam Moises n-ta chic pakawi. Are i u Tewal i Dios ʼo puwi i ka cʼaslemal cʼacʼ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Mok ʼo jun cu bij: “I ʼatbal tzij n-ʼus taj, man caka ʼan ka mac rumal,” cu bij. ¡N-queje ta ile! Katzij, yin ujer, niʼpa i quin ʼano, n-wetaʼam ti yin we mac atzalal quin ʼano; xui-ri are xwetamaj wach i cu bij i ʼatbal tzij, teʼuri xwetamaj chi n-ʼus ta quin ʼano. Por ejémplo, yin ujer n-wetaʼam taj we n-ʼus taj quin rayij wach ʼo ruʼ in loʼcʼanij. N-wetaʼam taj, cʼa xin ta na wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtalic; cu bij chi n-ʼus taj ca rayij u wach niʼpa tak i n-awe taj.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Teʼuri xeʼel chwe yin, chi i mac atzalal xu ya u chac i ʼatbal tzij tzʼibtalic. Xoʼon chwe chi ronojel i n-ʼus taj, ʼis xin rayij u ʼonquil. Queje ile xoʼon chwe, man ma tiji ʼatbal tzij tzʼibtalic, n-queje tene caketamaj-i u wach i mac atzalal.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Oʼonom li ujer, are n-wetaʼam ti usucʼ i ʼatbal tzij, toʼ in cʼaslic. Péro xoʼon panok, xwetamaj wach cu bij i ʼatbal tzij, teʼuri i mac atzalal pin cʼux xcʼun sak chuwach. Teʼuri xin naʼo chi in camnak.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 I ʼatbal tzij-le, Dios xu ya chake, yabal re ka cʼaslemal. Péro xeʼel chuwi in ʼab yin, re i camic.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Are xwetamaj wach cu bij i ʼatbal tzij-le, i mac atzalal pin cʼux xu coj u choʼab chwe, xin u tʼoro, y xin u camsaj rumal i ʼatbal tzij.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 I ʼatbal tzij-le, n-mal taj, lic re i Dios. U tzij u pixab i Dios, lic ʼutz, lic chom, lic sucʼulic.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Xataba are i ʼutz laj ʼatbal tzij-le chi xpetsaw i camic pinwi? Lic n-are taj. Are in mac yin are xa ʼanaw ile chwe; queje ile xu ʼalijinsaj chi i mac atzalal lic re itzel. Xin u camsaj ruʼ jun ʼutz; xin u camsaj ruʼ i ʼatbal tzij. Rumal-i, ʼalaj chi lic mal i mac atzalal.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ketaʼam chi i ʼatbal tzij-le petnak ruʼ i Dios, cʼutbal-re i ʼutz pa ka cʼaslemal. Péro yin, xa in winak, mas ʼo u rayijbal in chʼacul; lic in ʼo puʼab i mac atzalal.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Yin, lic n-quin ta tu be wach i quin tijin chu ʼonquil. Are i ʼutz craj in cʼux, yin n-quin ʼan taj. Are i tzel cwilo, are quin ʼano.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Bay, wach quin tijin chu ʼanic, we cu na in cʼux chi n-ʼus ti quin ʼano, cu bij ʼuri in cʼux chi ʼutz wach i cu bij i ʼatbal tzij.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Rumal-i, n-kas ti yin quin ʼanaw i n-ʼus taj, xa are i mac atzalal ʼo pin cʼux are i ca ʼanaw chwe.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Yin wetaʼam chi yin, chi walaxic lok, n-ta ʼutz chwe. Cwaj yin quin ʼan i ʼutz, péro n-quin tiqui ta che.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Cwaj quin ʼan i ʼutz, y n-quin ʼan taj; are i n-ʼus taj chi n-cwaj taj, are i quin ʼano.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Bay, are quin ʼan i mac-le chi n-cwaj taj, n-kas ti yin ʼuri quin ʼanawic. Xa are i mac atzalal ʼo pin nojbal are i ca ʼanawic.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Are i ca tijin chu ʼanic chwe are iri: are cwaj quin ʼan i ʼutz, quin na u be chi xui i mal ʼo pin nojbal.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Pin cʼux yin, lic cwaj u ʼatbal tzij i Dios;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 xui-ri, quin na u be chi ʼo pin chʼacul chi ca ʼatiwic wach i craj in cʼux, ile are i u choʼab i mac atzalal; y in ximtal rumal.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Toʼ in wach yin. I u rayijbal in chʼacul toʼ cu petsaj ni camic pinwi. ¿Pachin quin tow ruʼ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Xui i Dios quin u to ruʼ, rumal i Kajwal Jesucrísto, ¡cʼamori che i Dios! Woʼor quin ta u be chi in cʼux cu coj u ʼij i ʼatbal tzij re i Dios, péro in chʼacul cu ya rib puʼab i mac atzalal.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.