Romanos 16
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ
1 Quin tzʼonoj pawor chiwe, chiwila u wach i kachalal ati Fébe are cupon iwuʼ. Ire ʼo u patan cuʼ i jutzobaj kachalal pa tinimit Cencréa.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 ʼUtz u cʼulaxic chi ʼana iwuʼ rumal re i Jesucrísto. Chi ʼana che pacha usucʼ chiquixol i cachalal quib rumal i Jesucrísto. Chi to ruʼ niʼpa wach i rajwaxic che, man nim i qui toʼic i juban u ʼanom, xak queje yin mísmo, in u tom.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Chi ya rutzil qui wach i ati Priscíla i ma Aquíla chila, chi je wachiʼil che i chac re i Jesucrísto.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ique laj xqui ya quib chi camic chin toʼic yin, rumal-i, lic quin tioxij chique; n-xui ti yin quin ʼano, xak i je jutak tzobaj kachalal chi ne te aj Israel, xak quiqui tioxij chique.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Xak chi ya rutzil qui wach i kachalal chi quiqui mol quib chi cachoch i ati Priscíla i ma Aquíla; xak chi ya rutzil u wach i ma Epenéto chi lic cwaj. Are ire are i mer nabe xu cuba u cʼux che i Crísto chila pa jyub Acáya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Xak chi ya rutzil u wach i ati Mariy, chi lic chacun-nak tobal iwe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Chi ya rutzil qui wach i wach aj tinimit, ma Andrónico y ma Júnias, chi je wachiʼil are xka tij i cárcel cuʼ. Ique qui cubam chic qui cʼux che i Crísto nabe chin wach yin; lic ʼo qui ʼij chakawach yoj oj apostelab.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Chi ya rutzil u wach i ma Amplias chi lic cakaj kib chakawach rumal i Kajwal.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Chi ya rutzil u wach i ma Urbáno chi are kachiʼil che i chac re i Jesucrísto. Xak chi ya rutzil u wach i ma Estáquis chi lic cʼax quin naʼo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Chi ya rutzil u wach i ma Apéles. Ire, ʼalijin-nak chic chi lic cul u cʼux che i Crísto. Xak chi ya rutzil u wach i ma Aristóbulo, xak i u miʼal ralcʼwal.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Chi ya rutzil u wach i wach aj tinimit, ma Herodion, xak che i ma Narcíso junam cuʼ u miʼal ralcʼwal, chi xak qui cubam qui cʼux che i Kajwal.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Chi ya rutzil qui wach i ati Triféna, i ati Trifósa, chi que chacun che u chac i Kajwal. Xak chi ya rutzil u wach i ati Pérsida chi lic cʼax ca naʼ cumal i kachalal; ire lic chacun-nak che u chac i Kajwal.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Chi ya rutzil u wach i ma Rúfo chi ʼo u ʼij chiquiwach i kachalal, xak che i u chuch chi lic pacha racʼal xoʼon chwe yin.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Chi ya pan rutzil qui wach i ma Asíncrito, i ma Flegónte, i ma Hérmas, i ma Patróbas, i ma Hérmes, xak i juban kachalal chi quiqui mol quib cuʼ ique.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Xak chi ya rutzil qui wach i ma Filólogo junam ruʼ i ati Júlia; xak chique i ma Neréo junam ruʼ i ranab, xak che i ma Olímpas junam cuʼ i kachalal chi je ʼo cuʼ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Chuwach i Dios, chi tzʼubaj iwib chiwach, yabal-re rutzil i wach. Conojel i jutak tzobaj kachalal quiqui ya pan rutzil i wach.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wachalal, lic quin bij chiwe, chi ʼana cwent iwib chique pachin cacaj quiqui petsaj chʼoʼoj chixol, pachin cacaj quix qui tzaksaj. I quiqui ʼan ique-le, junwi chuwach i tzij chi cʼut-tal chiwe, mix terej chiquij.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Chi jecʼa iwib cuʼ man ique ne te rajchac i Kajwal Jesucrísto. Toʼ quiqui ʼano pacha u rayijbal i qui nojbal ique, xa je aj tʼoronel que i canima i winak. I niʼpa i n-ta kas qui nojbal, quiqui coj i qui tzij man chom, kus quiqui ta ique.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Conojel i winak quetaʼam chi lic i cojom i u tzij i Dios, rumal-i, lic quin quicot chiwe. Xui-ri, cwaj yin, lic ix sicʼaj chu ʼonquil i ʼutz; mi xa ta jubiʼ mi chʼob u ʼonquil i n-ʼus taj.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 I Dios, chi ca yaw i uxlambal ka cʼux, ire cu ʼan na chiwe chi weʼ u wach qui chʼac i chʼoʼoj ruʼ itzel. I Kajwal Jesucrísto chu ya ni utzil chomal chiwe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 I a-Timotéo, chi wachiʼil che i chac, cu tak bi rutzil i wach. Xak queje quiqui ʼan i ma Lúcio, i ma Jason, xak i ma Sosípater chi je wach aj tinimit.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 (Yin in ma Tércio chi xin tzʼibaj i wuj-i re i ma Páblo; xak yin quin ya pan rutzil i wach rumal re i Kajwal.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Xak i ma Gáyo cu tak bi rutzil i wach. Ire u yom in posar ruʼ, xak u yom chique i jutzobaj re i Dios quiqui mol quib ruʼ, chi rachoch, cojbal re u ʼij i Dios. Xak i ma Erásto cu ya pan rutzil i wach, are ire i aj cʼolol mer re i ʼatbal tzij. Xak i kachalal ma Cuárto cu tak bi rutzil i wach.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 I Kajwal Jesucrísto chu ya ni i utzil chomal piwi yix. Amen (queje ile cwaj).
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Chaka bij ni u ʼij i Dios, ire chi lic ca tiqui chu jicbaxic i cʼux yix. Cu ʼan na, pacha i tzij chi quin tijin yin chu paxsaxic, are i ʼutz laj tzij che i Jesucrísto. I tzij-le, n-ʼetamam taj cumal i winak ujer; chu xebal ʼij sak, n-ʼetamam taj cʼa te woʼor.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 I tzij-le xak ʼo can chupam i wuj chi qui tzʼibam i ajbil u tzij i Dios ujer. I Dios, chi n-tu qʼuisic u cʼaslemal, u bim canok chi i ʼutz laj tzij-le ca ʼalijinsax na chique conojel i winak. Craj ire chi conojel quiqui cuba ni qui cʼux che, xak que cojon na che.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Xa jun i Dios, xui ire ʼis retaʼam! ¡Chocsax ni u ʼij ire queʼe ʼij sak, rumal wach u ʼanom i Jesucrísto chake! Amen (queje ile cakaj).
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.