Romanos 15

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoj chi jiquil ka cʼux chuwach i Dios, ʼo u chac ʼo u nimal ka cʼux chique i n-kas ta jiquil qui cʼux, tobal na que ruʼ wach tak i que cʼachir che. Maka ʼan tak i xui cu maj ka wach yoj.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Chaka jujunal yoj, ʼo u chac caka ʼano pacha i ʼutz quiquil i kachalal. Queje ile chaka ʼana, tobal-que che i qui cʼaslemal chuwach i Dios, xak jicsa-bal-que piqui cʼux.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Chaka ʼana pacha xu ʼan i Crísto. Ire n-xu ʼan taj pacha i toʼ xraj ire. Xui xu ʼano pacha xraj i u Kajaw, tobal ke yoj. Xu chʼijo pacha i tzij-i chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios: “Are xat qui yoʼya, chwij yin xtzak wi i yoʼyanic-le.” (Queje ile tzʼibtalic.)
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Niʼpa i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios, are tijojbal ke yoj. Tzʼibtal canok, man cu tobej-ke che u nimal ka cʼux, xak cu yabej u cowil ka cʼux. Rumal ile, cul ka cʼux che chi lic caka rik ni kelbal chi sak.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ruʼ i Dios ca pe wi i u nimal ka cʼux, xak i u cowil ka cʼux. Quin tzʼonoj che ire, chi quix u to na, chi junam i wach junam i cʼux ix ʼolok, rumal i terejic yix chirij i Jesucrísto.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Queje ile quin tzʼonoj che, man iwonojel yix, junam i wach, qui coj ni u ʼij i Dios chi are i u Kajaw i Kajwal Jesucrísto.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rumal ʼuri chiwaj iwib chiwach; chi cʼulaj iwib chiwach, xak jun ruʼ pacha i Crísto are xoj u cʼulaj ruʼ. Queje ile chi ʼana, cojbal re u ʼij i Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Quin bij chiwe, queje ile chi ʼana man i Jesucrísto xoʼon ajchac che rib chiquij i aj Israel winak. Xcʼunic, ʼanbal-re chique pacha u bim i Dios chique can i loʼlaj katit ka mam ujer; xcʼunic cu cʼutbej re chi Dios lic cu ʼan na pacha i u bim canok. (U bim can chique chi cu tak li jun tolque, ile are i Crísto xcʼunic.)
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Xui-ri, n-xui ta cumal i aj Israel winak xcʼunic, xak cumal i ne te aj Israel winak. Xraj ire chi xak ique quiqui cʼamwaj quiqui tioxij che i Dios, man xril toʼbal qui wach. Chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Xak cu bij jun chic tzij:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Xak cu bij jun chic tzij:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Xak ʼo chic jun tzij; xu bij i mam Isaías:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ruʼ i Dios ca pe wi i nabal-re pa ka cʼux chi cakil na wach i cu sujuj chake. Quin tzʼonoj che ire lic quix u quicotsaj, xak cu ya ni uxlambal i cʼux, rumal u cubibal i cʼux che ire. Yix, cul i cʼux che chi qui rik na wach u sujum i Dios chiwe. Quin tzʼonoj che, chi rumal i u Tewal i Dios, ca cowir u cubibal i cʼux-le.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yin, wachalal, cul in cʼux chiwe chi lic nim i rutzil i cʼux chique conojel, xak lic iwetaʼam wach i rajwaxic che i be re i Dios; rumal-i quix tiqui chu yaʼic i nojbal chiwach.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Xui-ri, wachalal, xin cowij jubiʼ in wach chu tzʼibaxic i tzij-i chiwe; xin ʼano man n-qui sach ta chi cʼux i tzij cʼut-tal chiwe. Quin ʼano man are in patan chi yatal chwe rumal i utzil chomal re i Dios.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 In u takom, chi in ajbil u tzij i Jesucrísto chique i ne te aj Israel winak; in patan are u bixquil chique wach i ʼelbal chi sak chi u yijbam i Dios. Queje ile quin ʼano quin yabej-que chuwach i Dios pacha jun sipon ʼutz crilo, jun sipon chi ʼantal chom che rumal u Tewal.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 I in chac chi u yom i Dios chwe, chom ca tijin relic quin bij yin, péro xa rumal i Jesucrísto chi ca tijin chin toʼic.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Yin, we ʼo i quin cowij in wach chu bixquil, xui quin bij ile chi u ʼanom i Jesucrísto ruʼ in ʼab yin, ʼanbal-re chique i ne te aj Israel chi que cojon ique che i Dios. Iri, ʼantajnak ruʼ tak in tzij, xak ruʼ wach tak in ʼanom.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 I nimak tak ʼanic, nimak tak milágro chi in ʼanom, xa ruʼ u choʼab i u Tewal i Dios in ʼanom wi. Lic in paxsam u tzijol wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto. Naj in paxsam wi; xin jek u bixquil pa Jerusalen, teʼuri xak xin bij pa tak aldéa chila, teʼuri xin ʼe cʼa pa jyub Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Queje ile xin tij in ʼij chu bixquil pa n-paxsam ta wi u tzijol chi ʼo i ʼelbal chi sak rumal i Crísto. N-are ti in patan yin u bixquil u tzij i Crísto pa bital wi chic.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Cwaj yin queʼelok pacha i tzij-i chi tzʼibtal chupam u wuj i Dios:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Qʼuial mul xwaj i solixic yix, péro rumal in chac-le, n-xin tiqui ta che.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Woʼor ya xin utzin chu solixic niʼpa tak i jyub chi in bim-le. Rumal-i, ya quin ʼano pacha cwaj te li ujer chi quin upon iwuʼ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 In chʼobom chi quin icʼaw na iwuʼ are quin ʼe cʼa Espáña; we xix icʼaw wila, mok quin i to jubiʼ che wach i rajwaxic chwe, ʼanbal re in viáje. Teʼuri quin quicotic quin ʼec, man rilom chic rib ka wach iwuʼ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Xui-ri woʼor, ʼo u chac quin ʼe Jerusalen, quin cʼambej bi re jubiʼ mer chi moltajnak, tobal-que i kachalal chila.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 I kachalal pa Macedónia, xak pa Acáya qui chʼobom chi que qui to pan i kachalal je nibaʼ pa Jerusalen.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Xqui na ique chi ʼutz que qui to, man i ne te aj Israel winak pacha ʼo qui cʼas cuʼ i kachalal chi je aj Israel winak, man ique xe cʼutuw i ʼutz laj tzij re i Dios chique i ne te aj Israel. Rumal-i, woʼor ique ca majawic quiqui jach jubiʼ ubitak-que chique i kachalal aj Israel-le.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 We xutzin in chac-le, we xqʼuis u jachic i sipon chique, teʼuri quin maj in be cʼa Espáña. Are ʼuri quin icʼaw iwuʼ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Are quin upon iwuʼ, wetaʼam chi lic nim i utzil chomal re i Crísto ca pe na pakawi junam iwuʼ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wachalal, lic quin tzʼonoj utzil chomal chiwe chi quin i to ruʼ in chac re i Dios; chi tzʼonoj che i Dios pinwi rumal re i Kajwal Jesucrísto, xak rumal i cʼaxnabal ka cʼux chi u yom i u Tewal i Dios chake.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Chi tzʼonoj che i Dios, quin u to na chiquiwach i aj Judéa winak chila, chi n-cacaj tu cojic u tzij i Crísto. Xak chi tzʼonoj che i Dios puwi i mer chi quin cʼam bi chique i kachalal aj Jerusalen, chi ʼutz u cʼamic quiqui ʼano.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 We queje queʼel ile, quin quicotic quin upon iwuʼ. We craj i Dios, quin uxlan jubiʼ iwuʼ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 I Dios chi cu ya i uxlambal ka cʼux, quin tzʼonoj che, chi ʼo na iwuʼ yix. Amen (queje ile cwaj).
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.