Mateus 8
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB
1 Are xkaj li Jesus tzam jyub, je qʼui i winak je teren chirij.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Are ʼuri xcʼun li jun achi, ʼo i tzel laj yobil lépra che. Ire xupon chuwach i Jesus y xuquiʼic. Xu bij che:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 I Jesus xu chap ruʼ u ʼab, y xu bij che:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 I Jesus xu bij che:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Xoʼon chupanok, are xoc i Jesus pa tinimit Capernaum, jun capitan aj Róma xa ʼe chu cʼulaxic y xu tzʼonoj u tobal che.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —Nim laj winak —xu bij che—, ʼo jun in mocom ruʼ ja, lic iwab. ʼO chuwi chʼat, lic siquirnak chic; lic cu tij uyej rumal u cʼaxcʼol —xu bij che.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 I Jesus xu bij che i achi:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 —Nim laj winak —xu bij i capitan che—, yet n-ca majaw ta chawe cat oc pa wachoch; n-in ti aj Israel winak. Xui cha bij panok: ¡Chutzirok! Teʼuri in mocom cutzir na. Wetaʼam ʼo paʼab yet u ʼanic ile.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wetaʼam ile man xak yin in ʼo piquiʼab i je wajʼatzil; xak je ʼo jujun soldádo pinʼab yin. We “¡Jat!” quin bij che jun chique, ca ʼec; y we “¡Saʼaj!” quin bij che jun chic, ca petic. We xak quin tak bi wajchac, ire cu ʼan na wach i quin bij che. Wetaʼam chi xak ʼo paʼab yet cawesaj na bi itzel cʼax-le —xu bij i capitan.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Are xu ta i Jesus ile, lic xu bisoj.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Lic quin bij chiwe, je qʼui i ne te aj Israel winak chi lic qui cubam qui cʼux chwe, que pe pa quel wi i ʼij, que pe pa ca kaj wi i ʼij, que oc na ʼuri pa cu ʼat wi tzij i Dios; quiqui tij ni ʼutz chila junam cuʼ i mam Abraham, i mam Isaac, i mam Jacob, i catit qui mam i aj Israel winak.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Xui-ri, je qʼui i aj Israel winak n-que oc ta chila cuʼ, tupu que ique i qʼuijibal-le. Ique-le, xa que yaʼ na pa ʼekumal; chila que oʼ wi, lic quiqui kachʼachʼej ni qui waque rumal qui bis —xu bij i Jesus chique i winak.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Are ʼuri xu bij che i capitan:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Xoʼon panok, xa ʼe i Jesus che i rachoch i ma Pédro. Are xoc paja, xrilo chi iwab u chuch u jiʼ i ma Pédro; ire cotzʼol chuwi chʼat, ʼo ʼaʼ chirij.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 I Jesus xa ʼe u yina u ʼab; are ʼuri, xchup i ʼaʼ chirij, xwalijic y xoc chu yijbaxic wach i quiqui tijo.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Are xoc aʼab, je qʼui i winak xe qui cʼam li iwabib chuwach i Jesus. ʼO jujun ʼo itzel tew chique; i Jesus, xa ruʼ jun tzij xu bij, xe resaj bic; xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Are xoʼon ire ile, xeʼelok pacha u bim can i mam Isaías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u bim canok chi i Jesus “Lic are ire aj ʼelsanel bi yobil chake; are ire aj ʼelsanel re i cʼax chake.” (Queje ile u tzʼibam canok.)
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 I Jesus, are xrilo je qʼui i winak je ʼo chirij chuwach, xu bij chique u tijoxelab:
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Are ʼuri, ʼo jun tijonel re i ʼatbal tzij xtejeb ruʼ i Jesus.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 I Jesus xu bij che:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Teʼuri ʼo jun chique i je teren chirij xu bij:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 I Jesus xu bij che:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Teʼuri i Jesus xoc pa bárco, je rachiʼil u tijoxelab.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Xak teʼet xpe jun nim laj tew puwi i alagun; i u wi ya, lic quel chicaj, cʼa puwi i bárco. I Jesus, lic cwaric.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Are ʼuri i u tijoxelab xe ʼe qui cʼastaj.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 I Jesus xu bij chique:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 I rachiʼil lic xqui bisoj wach i xoʼono.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Are ya xe ʼax chʼaka alagun, xe upon pa jyub Gadára. Are ʼuri xe ʼel li queb achiab pa tak mukbal que i camnak y xe upon ruʼ i Jesus. I queb-le, ʼo itzel tew chique, lic je chʼuj rumal; i winak lic quiqui xij quib chique, rumal-i, mi jun quicʼaw che i be-le.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ique-le xqui jek i sicʼ y xqui bij:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nakaj che i lugar-le, je ʼo juban uqʼuial ak que tijin chi waʼim.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Are ʼuri i itzel tew queje iri xqui tzʼonoj che i Jesus:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 I Jesus xu bij:
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Are xqui ʼan ile, i que chajiw i ak lic xqui bisoj. Xe ʼe paʼanem cʼa pa tinimit. Are xe upon chila, xe oc chu bixquil ronojel wach i xquilo; xqui bij wach i xa ʼani chique i queb achiab chi ʼo itzel tew chique.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Teʼuri conojel i winak re i tinimit xe ʼe chila paʼowi i Jesus. Are xquil u wach, lic xqui tzʼonoj che chi ca ʼec; n-cacaj ta ca canaj ire pa qui jyub ique.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.