Mateus 27
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA
1 Are xsakiric, i cajʼatzil i sacerdóte xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel, ique xjunamtaj qui noʼoj wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Xqui xim i Jesus y xqui cʼam bi ruʼ i ma Piláto chi gobernador, y xqui jach puʼab.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 I ma Júdas, chi cʼayiwnak i Jesus, are xrilo chi ca camsax na, lic xbison che wach u ʼanom. Are ʼuri xa ʼe u tzalij chic i tréinta sak pwak chique i cajʼatzil i sacerdóte, tak i nimak tak mamʼib.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Xu bij chique:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Teʼuri i ma Júdas xu jopij i sak pwak pa rachoch i Dios y xel bic. Are ʼuri xa ʼe u jitzʼaj rib.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 I cajʼatzil i sacerdóte xqui mol i mer y xqui bij:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Teʼuri xjunamtaj qui noʼoj quiqui loʼ jun ulew re i qui camposant niʼpa i je aj naj que cam pa Jerusalen. I ulew chi xqui loʼo, xa are pa ca ʼan wi boj ujer; “Ulew re ʼAnbal Boj” u bi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Xui-ri, xqui jalwachij u bi i ulew; “Ulew Quicʼ” xqui bij che, y cʼa are ʼo wi woʼor.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Queje ile xeʼelok pacha u bim can i mam Jeremías, chi ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u bim canok: “Xqui cʼam bi i tréinta sak pwak chi are i rajil bital che cumal i aj Israel;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 y ruʼ i mer-le xqui loʼ i ulew pa ca ʼan wi boj ujer. Xeʼelok pacha u bim can i Kajwal chwe.” Queje ile tzʼibtal canok.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 I Jesus xcʼam bi chuwach i gobernador. Ire xu tzʼonoj che i Jesus:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Xui-ri, are xocsax u mac cumal i ajwab sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib, i Jesus n-ta xu bij.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Are ʼuri i ma Piláto xu bij che i Jesus:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Xui-ri, i Jesus xak n-ta xu bij. Are ʼuri, i gobernador lic xu bisoj.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Junab chi junab, are ʼo i nimaʼij páscua, i gobernador ʼo puʼab croʼtaj jun prex, pachique quiqui cha i winak.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ʼO jun prex, ma Barabas u bi, ire lic ʼetamam u mac cumal conojel i winak.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Are je moltajnak chic i winak, i ma Piláto xu tzʼonoj chique:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ire retaʼam chic chi xa tzel quiquil i Jesus; xa rumal ne ile qui cʼamom lo ruʼ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 I ma Piláto, are cul pu qʼuijibal, i rixokil xu tak li u bixquil ruʼ; xu bij che: “Ma min awib che u camsaxic i achi-le, man ire n-tu mac. Yin chaʼab xin ʼan jun achicʼ lic xibinʼib rumal ni ire-le y quin cʼachir rumal.” (Queje ile xbix che.)
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Xui-ri i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib, xe qui tun i winak chi quiqui tzʼonoj i roʼtaxic i ma Barabas, xak quiqui tzʼonoj u camsaxic i Jesus. Queje i qui tunic ile xqui ʼano.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I gobernador xu tzʼonoj chic chique i winak:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 I ma Piláto xu tzʼonoj chique:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 —¿Wach u mac ʼuri u ʼanom? —coʼono.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Xril i ma Piláto ʼuri chi n-tu chac cu tzʼonoj mas tzij chique. Ique toʼ chʼokowic quiqui ʼano. Rumal-i ire xresaj rib chupam; xu tak u cʼamic jun palangan ya, y xu chʼaj u ʼab chiquiwach. Xu bij chique:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Conojel i winak xqui laʼ u wach che:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Are ʼuri i ma Piláto xroʼtaj bi a-Barabas; teʼuri xu tak u yaʼic u loʼxic i Jesus y xu jach bi piquiʼab i que camsaw chuwach cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Teʼuri i u soldádo i gobernador xqui cʼam bi i Jesus pa palácio. Chila conojel i cachiʼil xqui mol quib chirij chuwach.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Xquesaj u ʼuʼ y xqui coj jun chom laj u ʼuʼ cak.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Teʼuri xqui coj jun sotosic qʼuix che u jolom, y xqui ya jun cheʼ puʼab wikabim. Teʼuri xe xuqui chuwach, y xe oc chu yoʼyaxic; xqui bij:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Xqui chubaj qui cʼaxaj chirij, xak xqui maj i cheʼ che, chi qui yom puʼab, y xqui chʼay u jolom ruʼ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Are xe utzin chu yoʼyaxic, xquesaj i cʼul cak chi qui cojom che, y xqui coj chic i u ʼuʼ ire. Teʼuri xqui cʼam bic, xe ʼe chu camsaxic chuwach cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Are que tijin chi be, xqui cʼulaj jun achi aj Ciréne, chi ma Simon u bi. Xqui ʼan pen che, xu cʼam bi u cruz i Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Queje ile xe upon che jun jyub, Gólgota u bi; i usucʼ i tzij-le queʼelok: “jyub pacha u jolom anma.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Are xe upon chila, xqui sujuj jubiʼ víno che i Jesus, chi ʼo cunbal cʼa che, tobal na re u cʼaxcʼol. I Jesus, are xu naʼo, n-xraj taj.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Are qui ripom chic chuwach i cruz, i soldádo xe oc chi saquinic chirij u ʼuʼ i Jesus, ʼilbal-re pachin ca chʼacaw bi chique. Xeʼel ʼuri pacha u bim can i ajbil u tzij i Dios ujer. Xu bij ire: “Xqui jach na in ʼuʼ chiquiwach; xe saquin chirij in ʼuʼ, pachin ca chʼacaw nubic.” Queje ile u tzʼibam canok.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Teʼuri xe cubi chila chu chajixic, tzʼakat ca camic.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Puwi ʼan i cruz xqui tzʼibaj juban tzij, ʼalijinsabal-re wach u mac. Cu bij i tzʼib: “Are iri, are i Jesus, chi ʼatol tzij que i aj Israel winak,” coʼono.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Xak je ʼo queb iliʼomab xe qui rip chuwach qui cruz, junam ruʼ i Jesus. Jun xqʼuiji pu wikabim, y jun pu moxim.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Niʼpa i que icʼaw chila, xqui yoʼya. Quiqui sutsa qui jolom
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 y quiqui bij:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Xak queje xqui ʼan i ajwab sacerdóte, xak i tijonel re i ʼatbal tzij, xak queje i aj Fariséo, xak i nimak tak mamʼib, lic xqui yoʼya na. Ique xqui bij chiquiwach:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Ire-le je qʼui xe u to na, xui-ri n-ca tiqui ta chu toʼic rib. Ire, we lic are i ka ʼatol tzij yoj chi oj aj Israel, cha kaj lo ʼuri chuwach i cruz, teʼuri caka coj na.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ire u cubam u cʼux che i Dios, xak u bim chi ire u Cʼojol i Dios; bay, i Dios ʼut chu to na we cʼax cu naʼo —xe cha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Xak i iliʼomab chi je riptal ruʼ ire, xak ique quiqui yoʼya panok.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Are tiqʼuil ʼij, xoʼon ʼekum ronojel u wach i jyub taʼaj; queje xoʼon ile cʼa a las tres re u kajbal ʼij.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Are ʼuri, co xchʼaw i Jesus, xu bij:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Je ʼo jujun chila xqui ta; ique xqui bij:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Juntir, ʼo jun chique xa ʼe paʼanem, xu mu jun espónja chupam juban víno chʼam. Teʼuri xu chʼap tzam cheʼ y xu ya ʼan che, man cu tzʼub-bej re.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 I juban xqui bij:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Teʼuri i Jesus xsiqʼuin julaj chic y xel u cʼux.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Are ʼuri i nim laj cortin pim, pa rachoch i Dios, xel pa nicʼaj, xmajan li pujaʼ, cʼa pulew. I ulew lic xa sicsatic; i tak i abaj xpax u pam.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Niʼpa i qui mukbal i camnak xe jaktaj na; je qʼui i creyent je camnak xe walij na.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Xe ʼel ʼuri chi sak; y chirijil nu walijic i Jesus, xe oc pa tinimit Jerusalen. Chila xe ʼiltaj wi cumal uqʼuial winak.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ʼO jun capitan que tijin chu chajixic i Jesus cuʼ u soldádo. Are xqui na i ucabrakan, xak xquil niʼpa i ʼanic-le, lic xqui xij quib. Xqui bij:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Je ʼo uqʼuial ixokib que taken li cʼa naj chi je terejnak chirij i Jesus. Je terejnak li chirij, quiqui tobej na re; cʼa pa Galiléa je terejnak lok.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Chiquixol ique je ʼo i ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy chi qui chuch i ma Jacóbo y ma Jose, xak i qui chuch i u cʼojol i mam Zebedéo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Are xoc aʼab, xcʼun jun achi beyom aj Arimatéa, ma Jose u bi. I achi-le xak terejnak chirij u cʼutunic i Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Xoc ire ruʼ i ma Piláto y xu tzʼonoj i u chʼacul i Jesus. I ma Piláto xu tak u jachic che.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Teʼuri i ma Jose xu cʼam bic y xu pasij bi chupam jun sawan lic chʼam.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Teʼuri xe u mina chupam jun pantion re ire; are jun jul chi cʼa te u takom u woric chupam jun péña. Xu tzʼapij can u chiʼ i jul ruʼ jun nim laj abaj, y xa ʼec.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 I ati Mariy Magdaléna, xak i ati Mariy jun, xe cubi can chila chuwach i jul.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Are xa ʼani ile, are i ʼij chi yijbal na re i uxlambal ʼij. Chucab ʼij ʼuri, i ajwab sacerdóte, xak i aj Fariséo, xe ʼe ruʼ i ma Piláto
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 y xqui bij che:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Rumal-i cha taka u chajixic i jul pa muktal wi, cʼa churox ʼij. Mokxa que cʼun i u tijoxelab chaʼab, caquelʼaj bi u chʼacul, teʼuri quiqui bij chique i winak chi walijnak chic. We queje quiqui ʼan ni ique ile, i mentir-le mas nim na chuwach i-jun chi u bim can i achi. (Queje ile xqui bij che i ma Piláto.)
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Teʼuri ire xu bij chique:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ique xe ʼec, que ʼe qui yijba u chiʼ i jul man n-ta jun ca ʼe yinawok. I abaj chi ʼo che u chiʼ i jul, xqui coj cʼam chuwach, xqui nacʼ ixcab che tak u tzam. Queje xqui ʼan ile, ʼilbal-re we n-ta jun ca ʼe yinawok. Xak xe qui canaj can i soldádo chi je chajinel re u chiʼ i jul.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.