Mateus 21
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH
1 Are nakaj chic je ʼo wi pa Jerusalen, xe upon pa tinimit Betfage, pa ʼo wi i ral jyub Olívos. Are ʼuri i Jesus xe u tak bi queb u tijoxelab,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 xu bij chique:
2 com a seguinte ordem:
3 Y we ʼo ca tzʼonow chiwe wach u chac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal, y ire juntir cu tzalij chal chawe, chix chok che —xu bij Jesus chique.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Queje xqui ʼan ile, y xeʼel ʼuri pacha u tzʼibam can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u tzʼibam canok:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Cha bij iri chique i aj tinimit Sion:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 I u tijoxelab i Jesus xe ʼec y xqui ʼan na pacha i bital chique.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Xqui cʼam li ati asna ruʼ i racʼal. Teʼuri xqui coj qui ʼuʼ chiquij; i Jesus xa ʼan chirij.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Je qʼui i winak je rachiʼil pa be; ique xqui rip i qui ʼuʼ chuwach, wikbal re i pu be. Xak je ʼo jujun xqui chʼup u xak cheʼ y xqui coj pa be.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 I winak chi je nabe chuwach, xak i je teren lok, conojel xe oc chi sicʼ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Are xoc bi i Jesus pa Jerusalen, i winak conojel xe chʼujer na rumal i quicotemal. Je qʼui xe tzʼonowic:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 —Are i Jesus, chi ajbil u tzij i Dios; ile chi aj Nazaret, u cwenta i Galiléa —xqui bij i winak.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Teʼuri i Jesus xoc pa rachoch i Dios; are ʼuri ʼis xe resaj niʼpa i aj cʼayinel xak i aj loʼonel je ʼo xe ja. Xe u balʼatij qui mexa i je aj jalwachil u wach qui mer i winak, xak queje i qui tem i je aj cʼay palomax.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xu bij chique:
13 Ele lhes disse:
14 Chila pa rachoch i Dios je ʼo jujun mawach, xak je ʼo jujun je clis je ʼo chila. Ique xe tejeb pan ruʼ i Jesus, y ire xe rutzirsaj.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Xak je ʼo jujun acʼalab je ʼo chila que tijin chi sicʼ: “¡Nim u ʼij ire chi umuk uxiquin i ka rey mam David!” xqui bij. I ajwab sacerdóte, xak i je tijonel re i tzij pixab, are xquilo wach xoʼon i Jesus, are xqui ta qui tzij i acʼalab, ique lic xpe coywal.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Are ʼuri xqui bij che i Jesus:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Are ʼuri i Jesus xe roʼtaj canok y xa ʼe cʼa Betánia, que u ʼana jun aʼab chila.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Are xsakiric, xu maj chubi u be, xa ʼe pa Jerusalen. Are ca tijin chi be, i Jesus xpe u numic.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xak teʼet xril jun cheʼ, u cheʼlal hígo, ʼo xucut be. Ire xa ʼe pan ruʼ i cheʼ; lic n-ti u wach xu rik che, xui u xak. Are ʼuri i Jesus xu bij jun cʼokbal tzij che i cheʼ:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 I u tijoxelab, are xquil ile, lic xqui bisoj. Xqui bij che i Jesus:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 I Jesus xu bij chique:
21 Então Jesus disse:
22 Yix, wach i qui tzʼonoj che i Dios, we lic qui cojo chi quiwil na, ca yaʼ na ʼuri chiwe —xu bij i Jesus chique.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Teʼuri i Jesus xoc chic pa rachoch i Dios y xoc chi qui tijoxic chila. Are ʼuri xe tejeb pan i cajʼatzil i sacerdóte ruʼ, xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel, y xqui tzʼonoj che:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 I Jesus xu bij chique:
24 Jesus respondeu:
25 Chi bij chwe pachin xyaw puʼab i ma Wan cu kajsaj ya piquiwi i winak. ¿Are i Dios yawnak che, o xa winak yawnak che? —xu bij i Jesus chique.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 We xak caka bij chi xa ruʼ winak petnak wi wach i xu bij i ma Wan, lic caka xij kib chique i winak; man conojel i winak quiqui bij chi ma Wan lic ruʼ i Dios petnak wi wach i u bim —xqui bij chiquiwach.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Rumal-i xqui bij che i Jesus:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
28 Jesus continuou:
29 I racʼal xu laʼ u wach che: “N-cwaj taj,” xu bij. Xui-ri, xu jalwachij u noʼoj y xa ʼe pa chac.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Teʼuri i qui kajaw xak xu ʼijla i jun chic, pacha xoʼon che i nabe. Ire xu bij chi ca ʼec; “Ey,” coʼono, xui-ri, n-xa ʼe taj.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Pachique chique i je queb u cʼojol xoʼono pacha craj i qui kajaw? —xu bij i Jesus chique i nimak tak mamʼib.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Xui-ri yix ix pacha i ucab u cʼojol man n-xix cojon ta che u tzij i ma Wan aj kajsanel ya. Xcʼun ire chu cʼutic chiwe wach craj te i cʼaslemal, xui-ri n-xix cojon taj. I je aj tzʼonol alcawal, xak i ixokib ajmaquib, ique xqui cojo. Tupu xiwil yix ile, n-xi jalwachij ti nojbal, cojbal-re u tzij —xu bij i Jesus chique.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Teʼuri xu bij chique:
33 Jesus disse:
34 Are xu rik i ʼij re i cosech, xe u tak li u mocom chu tzʼonoxic i re ire chique i raj mediant.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Are xe upon i mocom, xe qui chapo. I jun, xqui chʼayo; i jun chic, xqui camsaj; i jun chic, xqui coj abaj che.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Teʼuri i rajaw ticon xe u tak chali juban chic u mocom, mas je qʼui na chiquiwach i je nabe. Are xe uponic, i je raj mediant xqui ʼan chic chique pacha xqui ʼan chique i juban chi je nabe.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Pa qʼuisbal-re, xu tak li i mer u cʼojol. Xu chʼob ire: “Ique lic que cojon na che i wacʼal-i,” xu chʼob ire.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Xui-ri, are xquil i u cʼojol i rajaw ulew, xqui bij chiquiwach: “Are ire-le are i rajaw ulew coʼon panok; chaka camsaj,” xe cha, “man yoj coj canajic oj rajaw,” xe cha.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Rumal-i xqui chapo, y xquesaj li chuwach ulew, y xqui camsaj. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Teʼuri xu tzʼonoj chique:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ique xqui bij:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Teʼuri i Jesus xak xu bij chique:
42 Jesus então perguntou:
43 Rumal-i, quin bij chiwe chi Dios cresaj ni u chac piʼab yix y cu ya na piquiʼab juban chic ajchaquib je ʼutz, chi quiqui ya ni cosech che i Dios pacha ca majawic.
43 E Jesus terminou:
44 I abaj-le chi xin bij chiwe, we ʼo jun ca ʼe tzak puwi, xa ca paxic; xak i abaj-le, we ca tzak chirij jun winak, lic coʼon na cʼajcʼaj che —xu bij i Jesus chique.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 I je ajwab sacerdóte, xak i je aj Fariséo, are xqui ta wach i tijojbal tzij xbix chique, ya xquetamaj chi xa are ique que u lap na.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Rumal-i cacaj ique quiqui chapo, xui-ri xqui xij quib chique i uqʼuial winak, man i winak quiqui bij chi Jesus ajbil u tzij i Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.