Mateus 11
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC
1 I Jesus queje ile xutzin chu bixquil chique i cablajuj u tijoxelab wach quiqui ʼano. Teʼuri xa ʼe pa tak tinimit re i jyub-le, xa ʼe chi qui tijoxic i winak chu bixquil u tzij i Dios chique.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Are ca tijin i Jesus che u chac-le, are ʼuri i ma Wan, aj kajsanel ya, tzʼapim chic pa cárcel. Ire, are xu ta rason wach ca tijin i Crísto chu ʼanic, xe u tak li jujun chique u tijoxelab ruʼ.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Are xe upon ruʼ i Jesus, xqui tzʼonoj che:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 I Jesus xu bij chique:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Chi bij che chi i mawach que tzun chic; xak i je sic, que binic; xak i iwabib chi ʼo itzel yobil lépra chique, que utziric; xak i je tac, que tanic; xak i camnak que walijsaxic; xak i nibaʼib qui tom i ʼutz laj tzij re i quelbal pa cʼax.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Xak chi bij che chi ʼutz re ire pachin n-cu sach tu cubibal u cʼux chwe —xu bij i Jesus chique u tijoxelab i ma Wan.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Are xe ʼe ique, i Jesus xu jek u bixquil chique i winak wach oʼonom i ma Wan.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Wach ʼu i xix ʼe chi rilic? ¿Xataba xix ʼe chi rilic jun achi, chom u wikic u ʼanom che rib? Xak n-are taj. Niʼpa i ʼo qui ʼuʼ chom pakalic, ne te ʼo pa taʼaj tzʼinilic, xa je jekel pa rachoch i ʼatol tzij.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Wach ʼu xix ʼe chi rilic? ¿Jun ajbil u tzij i Dios? Katzij, are. I jun chi xiwilo-le, lic nim ni u ʼij chiquiwach i je ajbil u tzij i Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Man i ma Wan are i jun chi u bim can i Dios chi cu tak na lok. I Dios u bim can chupam u wuj:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Katzij i quin bij chiwe: i ma Wan aj kajsanel ya, nim ni u ʼij ire chiquiwach conojel i winak, cʼa chu xebal ʼij sak. Xui-ri, woʼor conojel niʼpa i que oc na pa ʼatbal tzij re i Dios, mas nim ni qui ʼij ique chuwach ire.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 I ʼatbal tzij re i Dios, je qʼui quiqui ʼan chʼoʼoj chirij. Queje qui ʼanom li ile cʼa are xu jek u chac i ma Wan, cʼa are ʼo wi woʼor. Lic quiqui ʼat qui pen chu ʼatixic.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Queje ile quiqui ʼano, man conojel i ajbil u tzij i Dios ujer, xak i ʼatbal tzij re i mam Moises ʼis xqui bij chi ca cʼun ni u ʼatbal tzij i Dios. Queje qui bim ile conojel, xak queje xu bij i ma Wan are xcʼun ire.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Y we quiwaj quiwetamaj i sak laj tzij, i ma Wan are i mam Elías chi xqui bij ique ca cʼun na.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be iri.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 I winak woʼor, ¿wach nawi que in junamsaj ruʼ? Xa je pacha acʼalab je cul xol tak be; jutzobaj que siqʼuin chique cachiʼil: “Yix lic n-ta ʼo quiwaj,” quiqui bij.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Yoj xka xutʼij i suʼ chiwe, péro n-xiwaj ta xix xajawic. Xak xka bixaj jun bix re i bisonbal, péro n-xix oʼ taj,” quiqui bij.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Queje que tijin i winak chu ʼanic woʼor; n-ta ʼo cacaj, man xcʼun i ma Wan chi n-ta kas xu tijo, xak n-ta víno xu tijo, y qui bij yix xa ʼo itzel tew ruʼ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Are xin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj, ʼis ronojel quin tijo y quin tuʼu, xui-ri qui bij yix chi lic in aj numel, xak in aj ʼabarel, qui bij yix. Xak qui coj in mac chi yin in cachiʼil i ajmaquib, xak i mal laj tak aj tzʼonol alcawal. Xui-ri, we te xi ta u be wach xoʼon i ma Wan, xak wach i quin ʼan yin, quiwetamaj ʼuri chi Dios lic ʼo u noʼoj.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Niʼpa i tinimit pa oʼonom wi uqʼuial milágro i Jesus, i winak chila lic n-xqui jalwachij ti qui cʼaslemal. Rumal-i, xoc ire che i qui yajic. Xu bij:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Corazin! Toʼ i wach yix, ix aj tinimit Betsáida. Nic are wi qui coj qui mac i queb tinimit Tíro y Sidon man n-ta Dios cuʼ qui bij yix. Xui-ri, we te in ʼanom uqʼuial milágro chila pacha in ʼanom iwuʼ yix, ique ʼuri ya qui jalwachim tene chic-i qui cʼaslemal. Xak que bison tene-ri rumal i qui mac.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi yix chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Tíro, je aj Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Xak yix, chi ix aj tinimit Capernaum, qui chʼob yix lic ix ʼutz, ya mer quix oc chila chicaj, qui bij yix. Xui-ri, ya mer quix kaj pa ʼaʼ. Man i uqʼuial milágro ʼantal chiwach yix, we tene ʼantal ile chiquiwach i aj Sodóma ujer, ique xqui jalwachij tene qui cʼaslemal-i; i qui tinimit-le cʼa ʼo tene-ri woʼor.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Xui-ri yix, are ca cʼun i qʼuisbal ʼij, nim ni tojpen ca pe piwi, chuwach i tojpen chi ca pe piquiwi ique chi je aj Sodóma —xu bij chique.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Are ʼuri i Jesus xu coj u ʼij i Dios; xu bij che:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Katzij, Ta, queje a ʼanom ile man queje ile cawaj yet —xu bij che.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Teʼuri xu bij chique i winak:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Chix pet na wuʼ yin, iwonojel yix chi ix cosnak na, iwonojel yix chi ʼo iwekan; yin quin ya i uxlanem chiwe.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Chi ya iwib che in yucu chi quin coj chiwe; chix naw na chwe yin, man yin nim in cʼux, xak ʼutz in cʼux chiwe. Qui rik ni uxlambal i cʼux ʼuri.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 I yucu chi quin coj yin, n-cʼax taj quix bin ruʼ, xak iwekan quin yaʼo, n-ʼal taj. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.