Marcos 9
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA
1 Xak xu bij chique:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wakib ʼij u ʼonquil ile, i Jesus xe u cʼam bi i ma Pédro, i ma Jacóbo, xak i ma Wan; y xe ʼe quituquel che jun nim laj jyub naj u wi. Are je ʼo chila, i u tzunbal i Jesus lic xyojtajic.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 I u ʼuʼ lic ca walchʼin rumal u sakil; lic sak ʼotoʼoj ca tzunic. N-ta jun cʼul, tupu lic chʼajtalic, chi ca majaw u sakil ile.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Xak xquilo chi xe winakir i mam Moises xak i mam Elías ruʼ i Jesus, que tijin chi lapanic.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Are ʼuri i ma Pédro xu bij che i Jesus:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 I u tijoxelab, lic je ocnak ʼil che wach xquilo, rumal-i n-xu na ti ma Pédro wach i xu bij.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Teʼuri xkaj jutzobaj sutzʼ piquiwi y xqui ta jun nim laj chʼawbal xchʼaw chupam i sutzʼ:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Are xqui ta ile, juntir cʼula xe tzunic, péro n-ta xquilo, xui chic i Jesus utuquel.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Are xe kaj li che i jyub-le, i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Rumal-i, n-xqui bij taj wach i xquilo; xui-ri, xqui tzʼonoj chiquiwach wach usucʼ i tzij-le xu bij, chi ca walij che i camic.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Teʼuri xqui tzʼonoj che i Jesus:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I Jesus xu bij:
12 Jesus respondeu:
13 Xui-ri, yin quin bij chiwe chi mam Elías ya cʼun-nak chic; i winak xqui ʼan che pacha cacaj ique; xeʼelok pacha i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios —xu bij i Jesus chique.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Teʼuri xe tzalij chic chila pa je ʼo wi i juban u tijoxelab, y xquilo je qʼui i winak je ʼo chic chiquij chiquiwach. Xak je ʼo jujun tijonel chila re i ʼatbal tzij re i mam Moises; ique qui chapom quib chi tzij cuʼ u tijoxelab.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 I winak, are xquil i Jesus, xqui bisoj, are ʼuri, xe ʼe paʼanem chu yaʼic rutzil u wach.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Are ʼuri, ire xu tzʼonoj chique:
16 Então Jesus perguntou:
17 ʼO jun achi chiquixól xu bij:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Xa ipa ʼo wi, ca chaptaj rumal itzel tew, y ca tzaksax pulew. Are ʼuri xa ca wokow u cʼaxaj pu chiʼ, xak cu kachʼachʼej uware rumal. Rumal-i, lic n-ta chic u choʼab. Xin tzʼonoj chique a tijoxelab chi caquesaj i mal laj tew che. Xui-ri, n-xe tiqui ta che —xu bij i achi che.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Are ʼuri i Jesus xu bij:
19 Então Jesus exclamou:
20 Xqui cʼamlok. I itzel tew, are xril i Jesus, xu ya chic atac che i ala. Ire-le xtzak pulew, lic cu balʼatij chic rib chuwach ulew, xak ca wokow u cʼaxaj.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Are ʼuri i Jesus xu tzʼonoj che i achi:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 I itzel tew-le, qʼuialmul u cʼakom pa ʼaʼ, xak pa ya; craj cu camsaj. ¡Chawila toʼbal ka wach! ¡Choj a to na, we cat tiqui che! —xu bij i achi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 —Yin quin tiqui che —xu bij i Jesus—, xui-ri we yet cat tiqui chu cubaxic a cʼux chwe. Ronojel ʼis coj tiqui che we ʼo u cubibal ka cʼux —xu bij.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Juntir i u kajaw i ala xsiqʼuin chu bixquil:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 I Jesus, are xrilo chi que tijin qui moltajic i winak ruʼ, xu yaj i itzel tew y xu bij che:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 I itzel tew siqʼuinic xoʼon chic jun atac che i ala, teʼuri xelic. Xcanaj can i ala lic pacha xcamic; rumal-i, conojel xqui bij chi lic xcamic.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Xui-ri, i Jesus xu chap che u ʼab y xu yaco; i ala xtaqʼuiʼic.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Teʼuri i Jesus xoc pa ja. Are ʼuri i u tojoxelab xqui tzʼonoj che:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ire xu bij chique:
29 Jesus respondeu:
30 Are xe ʼel chila, xe ʼax pa Galiléa. I Jesus n-xraj taj we caquetamaj i winak pa ʼo wi ire.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 N-xraj taj, man ire ca tijin chu cʼutic chique u tijoxelab; ca tijin chu bixquil chique chi i Achi aj Chicaj ca jachtaj na piquiʼab i winak, y ca camsax na cumal, xui-ri che oxib ʼij panok ca walij na.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tupu xu bij ire ile chique, n-xqui ta tu be, xak xqui xij quib chu tzʼonoxic che wach usucʼ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Xoʼon chupanok, xe upon pa Capernaum. Are xe oc pa ja chila, i Jesus xu tzʼonoj chique utijoxelab:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ique lic n-xe chʼaw ta chic. Are i tzij chi qui chapom wi quib ique puwi pa be, are i pachin mas nim u ʼij chique ique.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 I Jesus xcubiʼic, y xe u siqʼuij i cablajuj u tijoxelab ruʼ. Are ʼuri xu bij chique:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Are ʼuri xu cʼam jun acʼal ruʼ y xu ya chiquiwach. Xu ʼaluj ʼanok y xu bij chique:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Pachin jun cu cʼulaj jun acʼal ruʼ pacha iri rumal i cʼaxnabal u cʼux chwe yin, are yin ʼuri quin u cʼulaj ruʼ. Pachin jun quin u cʼulaj yin ruʼ, n-xui ti yin quin u cʼulaj ruʼ, xak xu cʼulaj ʼuri i Jun chi in takawnak lok —xu bij chique.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Teʼuri i ma Wan xu bij che:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 —Ile mi ʼatij —xu bij i Jesus che—, man we ʼo jun coʼon milágro rumal u cuxtaxic in bi yin, n-cu bij ta ʼuri mal laj tak tzij chwij.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Pachin jun n-coʼon ta chʼoʼoj chikij, ire-le ka cwenta yoj.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pachin jun coʼon jun utzil chomal chiwe xa rumal ix terejnak chwij, ʼo ni sipon ʼuri cu chʼaco. Queje ile queʼel che, tupu xa jun bas i yaʼ cu ya chiwe wumal yin —xu abij i Jesus chique.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Xak xu bij chique:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 We are a ʼab ca ʼanaw chawe chi cat tzak chupam a mac, suʼ cha cʼupij. Mas ʼutz ca sach a ʼab, tobal re a cʼaslemal, chuwach xa cat ʼe pa ʼaʼ chi n-ca chup taj, ruʼ i queb a ʼab tzʼakat.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 I amol chi cat qui tij chila lic n-que cam taj, xak i ʼaʼ mi jun ca chupuwic.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 We are awakan ca ʼanaw chawe cat tzak chupam a mac, suʼ cha cʼupij bic. Mas ʼutz ca sach awakan, tobal re a cʼaslemal, chuwach i xa cat ʼe pa ʼaʼ chi n-ca chup taj, ruʼ i queb awakan tzʼakat.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 I amol chi cat qui tij chila n-que cam taj, xak i ʼaʼ mi jun ca chupuwic.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Xak i a baʼwach, we are ca ʼanaw chawe cat tzak chupam a mac, suʼ chawesaj. Mas ʼutz cat oc pa cu ʼat wi tzij i Dios, tupu xa jun a baʼwach, chuwach i xa cat ʼe pa ʼaʼ ruʼ i queb a baʼwach tzʼakat.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 I amol chi cat qui tij chila n-que cam taj, xak i ʼaʼ chila mi jun ca chupuwic.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ronojel niʼpa i ca sujux chuwach i Dios, cocsax ʼaʼ che, xak cocsax atzʼam che; xak yix, ʼo u chac pacha cocsax ʼaʼ, pacha cocsax atzʼam chiwe, we ʼutz i yijbaxic chuwach i Dios.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 I atzʼam, lic cu rik u chac chake. Xui-ri, we xsach i u tzayil, ¿wach u ʼonquil ʼuri caka ʼan tan chic tza che? N-taj. Xak ʼo u chac chi yix ʼo i tzayil (pacha jun sipon sujtal chuwach i Dios; queje ile, ix chom na chiwach); chom chix ʼol chiwach.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.