Marcos 5
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 Teʼuri xe upon chʼaka ya, pa qui jyub i aj Gadára.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 I Jesus, are xel pa bárco, juntir xcʼun jun achi ruʼ, chi ʼo itzel tew che. I achi-ri petnak pa tak pantion chuwi camnak.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Chila jekel wi pa tak pec que i camnak. Ire tijtal u ximic cumal i winak, xui-ri ne te tiquinak che, xak mi ne ruʼ carena.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Qʼuialmul qui yutʼum i rakan i u ʼab che carena, xui-ri ire ʼis xu tʼukij, xa xoʼon chʼakatak che. Niʼpa i chʼichʼ qui cojom che i rakan, ʼis ca tiqui chu ʼajic; mi jun winak ca tiqui che ire.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Chi paʼij chi chaʼab, ire xmalcat tzam tak jyub xak chuwi camnak, toʼ ca siqʼuinic. Xak cu joy i rij che abaj.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Are xril u wach i Jesus cʼa naj panok, xa ʼe paʼanem, y xuqui chuwach.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Teʼuri xsiqʼuin chu bixquil i tzij-i:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Queje ile xu bij, man i Jesus ca tijin chu bixquil:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 I Jesus xu tzʼonoj che:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ire lic xu tzʼonoj che i Jesus:
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Chu nakaj i jyub-le ʼo juban ak que tijin chi waʼim chuwach jun ral jyub.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Are ʼuri i itzel tak tew lic xqui tzʼonoj che i Jesus:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Teʼuri i Jesus xu ya chique pacha i xqui tzʼonoj; xe ʼel ʼuri che achi y xe oc chique i ak. I uqʼuial ak-le, juntir xe ʼe paʼanem chu chiʼ jun siwan; xe tzak bi cʼa pa ya y xe jiʼic. Colo je queb mil i qui qʼuial i ak-le.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 I aj yuʼul ak lic xqui xij quib. Xe ʼe paʼanem chija, xak pa tak jyub, chu lapic wach i xquilo. Y xe cʼun i winak chi rilic wach i xa ʼani chila.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Are xe upon ruʼ i Jesus, xquil i achi chi ʼo te itzel tew che. Xquilo chi toʼ chʼucul chubic, jic chic u nojbal; u cojom chic u ʼuʼ. Rumal-i, i winak-i lic xqui xij quib che i Jesus.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Je niʼpa i quilom wach u ʼanom i Jesus che i achi-le, ique xqui lap chique i juban chi cʼa te xe cʼunic. Xqui bij chique wach i quelsaxic itzel tew che i achi, xak wach tak xqui ʼan i ak.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Teʼuri i winak xe oc chu tzʼonoxic pawor che i Jesus chi quel chila che i qui jyub.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Are ca tijin roquic i Jesus pa bárco, i achi, chi ʼo te itzel tew che, lic craj te ʼenam ruʼ.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 I Jesus n-xu ya ta che, xui-ri, xu bij che:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 I achi-le xa ʼe chu bixquil wach i utzil chomal u ʼanom i Jesus che. Naj xa ʼec; xbin chupam i lajuj tinimit re i Decápolis chu bixquil. Conojel i winak chila lic xqui bisoj wach i cu bij i achi-ri.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 I Jesus, are xa ʼax chali ruʼ u bárco jewa, lic xe moltaj mas i winak ruʼ. Ire xcanaj can chu chiʼ i alagun.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Are ʼo chila, xupon jun achi ruʼ, ma Jáiro u bi. Ire jun cajwal re i molbalʼib que i aj Israel. Are xril i Jesus, xuqui chuwach.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Lic xu tzʼonoj jun pawor che. Xu bij:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Are ʼuri i Jesus xa ʼe ruʼ i achi. Mas je qʼui i winak je teren chirij; lic ca bajbat i Jesus chiquixol i winak.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Xak chiquixol i winak-le, ʼo jun ixok lic iwab. ʼO chic cablajuj junab u jekanic i yobil ʼo che; n-ca tani ta chic u yobil.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ire ʼenak chic cuʼ uqʼuial aj cun, lic u chʼijom i cʼax rumal wach ʼantal che cumal, xak ʼis u sachom chic u mer rumal; xui-ri n-ta xoʼon re che; xa mas cu tzʼabij u yobil.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ire u tom rason wach coʼon i Jesus, rumal-i xe u mina rib chiquixol i uqʼuial winak chirij i Jesus, y xu yin pan u ʼuʼ.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Queje xoʼon ire ile, man xu chʼob ire, “We xui quin chap jubiʼ u ʼuʼ i Jesus, quin utzir na.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Are xu chap u ʼuʼ, juntir xtan can u quiqʼuel. Xu na pu chʼacul chi ya xutzir i cʼax che.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Xak i Jesus xu naʼo chi xak teʼet, ruʼ u choʼab, rutzirsam jun iwab. Rumal-i, xtzun chirij.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 I u tijoxelab xqui bij che:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 I Jesus n-xu mayij ti u tzucuxic chiquixol i winak pachin xyinawic.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Rumal-i, i ixok lic xu xij rib, man retaʼam wach u ʼanom che. Ca barbatic xa ʼec, y xuqui chuwach i Jesus. Xu bij i sak laj tzij che, ronojel niʼpa i u ʼanom.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 I Jesus xu bij che:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Cʼa ca tijin i Jesus chi tzij, ʼo i xe cʼun pa rachoch i cajwal i molbalʼib. Xqui bij che i qui patron:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Xui-ri i Jesus n-xoʼon ta cas chique, wach i xqui bij; xa xu bij che i cajwal i molbalʼib:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 I Jesus n-xu ya taj chi que rachiʼilaj bi i winak ruʼ. Xui i ma Pédro, i ma Jacóbo, xak i ma Wan chi u chaʼ i ma Jacóbo, xui ique xe u cʼam bi ruʼ.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Are xe upon ruʼ rachoch i cajwal i molbalʼib, xril i Jesus chi toʼ que chʼokowic; i winak toʼ que oʼic, toʼ que siqʼuinic.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Are xoc pa ja, xu bij chique:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Xui-ri, i winak xa xqui tzeʼej che. Are ʼuri i Jesus ʼis xe resaj li chi sak conojel, teʼuri xe u cʼam bi i u kajaw i u chuch i ali, chilam i je rachiʼil bi ire, y xe oc pa ʼo wi ali.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Teʼuri xu chap u ʼab i ali, y xu bij pa qui chʼawbal ique:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Are xu bij ile, i ali juntir xwalijic, y xoc chi binic; i je ʼo chila lic xqui bisoj che. I ali ʼo cablajuj junab che.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 I Jesus lic xu bij chique chi mi ta jubiʼ quiqui chʼachʼa wach i xquilo. Xak xu bij chique chi quiqui ya u wa i ali.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.