Marcos 4

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoʼon panok, i Jesus ʼo chu chiʼ i alagun, ca tijin tan chic chi qui tijoxic i winak. Xe moltaj uqʼuial winak ruʼ, rumal-i, xoc ire chupam jun bárco y xcubi chila. I bárco, ʼo pan jubiʼ pa ya, i uqʼuial winak je ʼo chu chiʼ i ya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ire, mas tak i cʼutunic xoʼon chila. Are i cʼutunic xu ʼano, xui tak ejémplo xu bij chique, tijojbal que. Jun tijojbal tzij xu bij chique are iri:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Chitape in tzij-i —xu bij chique—. ʼO jun achi xa ʼe chu tiquic u ticon.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Are xe u quirij i rijaʼ, ʼo jubiʼ xeʼe tzak pa be; teʼuri xe cʼun i tzʼiquin y xqui tij bic.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Xak jubiʼ chic i ija xeʼe tzak pa tak abaj chi n-ta kas ulew che. Juntir xalax lok, man n-naj taj ʼenak wi pulew.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Xui-ri, are xel li ʼij, xchakij na, man n-naj taj ʼenak i raʼ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Xak juban chic xeʼe tzak pa qʼuix. Are xpoʼic, xqʼuiy i qʼuix chirij, y xcamic; n-xwachin taj.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Xak ʼo ni ija xeʼe tzak che ulew chom. Chila xpoʼ wi, y xqʼuiyic, y xu ya u wach chom. ʼO jujun xu ya tréinta u wach; xak ʼo i xu ya sesénta u wach; xak ʼo i xu ya cien u wach —xu bij i Jesus chique.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Are xutzin u bixquil ile chique, xu bij:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Are utuquel chic i Jesus, xe upon i cablajuj u tijoxelab ruʼ, tak juban chic chique i je terejnak chirij, xol qui tzʼonoj che chi ca sakirsax chique wach usucʼ i tijojbal tzij xu bij-le.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Xu bij ʼuri chique:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 (Queʼel chique pacha i tzʼibtal canok rumal i mam Isaías ujer): Quiqui ta neri, péro n-quiqui ta tu be; que tzun neri, péro n-ta quiquilo. Man we ta quiqui ta u be, quiqui jalwachij ʼuri qui cʼaslemal, y ca cuytaj qui mac ʼuri rumal i Dios —xu bij chique.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 I aj ticanel re ija-le are aj paxsal u tzij i Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 I ija-le chi ca tzak pa be, queʼelok pacha quiqui ʼan i winak chi quiqui ta u tzij i Dios, xui-ri, weʼ ca cʼun i Satanas cuʼ, col resaj i tzij chi tictal piqui cʼux.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Xak je ʼo jujun pacha xoʼon i ija chi xtzak pa abaj: are quiqui ta u tzij i Dios, que quicotic quiqui cʼam pa canima.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Xui-ri, n-naj taj ʼenak i raʼ pa canima, rumal-i, n-quiqui chʼij ta naj. Are ca pe i cʼax piquiwi, xak we ca pe chʼoʼoj chiquij rumal u tzij i Dios, xa cacoʼtaj canok.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Xak je ʼo jujun pacha ija xtzak pa qʼuix: quiqui ta u tzij i Dios;
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 xui-ri, xa que cʼachir rumal i cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj; xak i qui rayijbal re mas i mer, mas i ubitak que, xak u rayijbal re i qui chʼacul, niʼpa tak ile xa cu chup i ʼutz laj tzij. Rumal-i, n-ta ca wachin chique.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Xui-ri, je ʼo jujun quiqui ta u tzij i Dios, y quiqui cʼam piqui cʼux. Teʼuri, ca wachin chique pacha xoʼon i ija tictal pa ʼutz laj ulew. ʼO jujun chique je pacha i rakan chi xu ya tréinta u wach, xak ʼo jujun quiqui ya sesénta, xak ʼo jujun quiqui ya cien u wach —xu bij i Jesus chique.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 I Jesus xak xu bij chic jun tzij chique.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Xui-ri, niʼpa i n-ca ʼiltaj taj, ca ʼalijinsax na; xak ronojel niʼpa i uwam u wach ʼis quelsax na chi sak.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta u be ʼuri —xu bij chique.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 I Jesus xak xu bij i tzij-i chique:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Jun, we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; xak queje i jun, we n-ta ʼo ruʼ, quelsax na i jubiʼ ʼo ruʼ —xu bij i Jesus chique.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ire n-cretamaj taj wach i qʼuiyic coʼon u ticon; ire xa cwaric ʼab ʼab, xak cwalij ronojel u sakirbal. Queje coʼon ire ile, tzʼakat quicʼaw i tiémpo. I u ticon ca poʼic y ca qʼuiyic. Ire n-retaʼam taj wach mer rumal xpoʼ u ticon.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Utuquel i ulew xoʼon che i ticon chi xqʼuiyic y xwachinic. Nabe, calaxic, teʼuri ca qʼuiy i rakan, ca pe i ochʼ che, y pa qʼuisbal-re, coʼon ʼan.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Are ya ʼan chic, ca jachʼic, man ya xu rik i ʼij molbal-re.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Quin junamsaj ruʼ jun ija re i mostas. I ija-le ca tiquic, are mer chʼutik chuwach ronojel niʼpa ija.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Xui-ri, are tictal chic, ca qʼuiyic, y mas nim queʼel chiquiwach i rachiʼil. Ca pe i u ʼab lic nimak, teʼuri que cʼun i tzʼiquin y quiqui ʼan ni qui soc che u mujbal u ʼab.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Queje u cʼutic ile xoʼon i Jesus. Ruʼ uqʼuial ejémplo xe u tijoj che u tzij i Dios, niʼpa tak i tzij chi xe tiqui chu tayic u be.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Are i cʼutunic xoʼon ire chique i winak, ʼis ruʼ tijojbal tzij xu bij chique, xui-ri xu sakij ni usucʼ chique u tijoxelab.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Che i ʼij-le, are xoc aʼab, teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Teʼuri xe qui canaj can i winak y xqui cʼam bi i Jesus chupam i bárco pa cul wi ire; queje ile xqui ticba ʼenam puwi i ya. Xak je ʼo juban chic winak xe ʼe cuʼ chupam juban chic bárco.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Are que tijin chi be, xpe jun nim laj tew puwi i ya. I tew lic cu yac u wi i ya chicaj, y xoc chupam qui bárco, laj xnoj rumal.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 I Jesus xa cwar pan che u je i bárco, u yom u jolom pujaʼ u chʼaquet. Ique xe ʼe qui cʼastaj, y xqui bij che:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 I Jesus xwalijic y xu ʼatij i tew. Xak xu bij che i ya:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Teʼuri xu bij chique u tijoxelab:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ique lic je ocnak ʼil che. Xqui bij chiquiwach:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.