Marcos 3

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teʼuri i Jesus xoc chic pa molbalʼib. Chila ʼo wi jun achi, xchakij u ʼab rumal siquirnak.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Xak je ʼo jujun chila que tijin chu takexic i Jesus, we crutzirsaj i achi-le pa uxlambal ʼij; cacaj ique quiqui tzucuj u mac.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 I Jesus xu ʼijla i achi chi chakijnak u ʼab. Xu bij che:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Teʼuri xu bij chique i winak:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ire toʼ xe u takej, lic coywaric. Xak lic xbison chique man n-xcaj tu tayic usucʼ. Teʼuri xu bij che achi:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Are ʼuri i aj Fariséo xe ʼel bic y xe ʼe cuʼ i jutzobaj je u cwenta i ma Heródes. Junam xe oc chu chʼobic wach u camsaxic i Jesus quiqui ʼano.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 I Jesus xa ʼe chic cuʼ u tijoxelab chu chiʼ i alagun; xak je qʼui i winak re i jyub Galiléa xe terej chirij.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Are xqui ta u tzijol wach i nimak tak ʼanic ca tijin i Jesus chu ʼonquil, je qʼui i winak xe cʼun aj pa jyub Judéa, xak aj pa Jerusalen, xak aj pa jyub Iduméa, xak aj chʼakap re i ya Jordan, xak xe cʼun i je re i jyub u cwenta i queb tinimit Tíro y Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 I winak je qʼui, lic quiqui pitzʼ i Jesus, rumal-i, xe u tak bi u tijoxelab chu yijbaxic jun bárco che.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Je qʼui i winak je rutzirsam, rumal-i, conojel i iwabib ʼis quiqui min quib ruʼ, cacaj quiqui chap na jubiʼ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Niʼpa i ʼo itzel tak tew chique are xquil u wach i Jesus, juntir xe xuqui chuwach y xe siqʼuin chu bixquil:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Xui-ri, i Jesus xe u yaj i itzel tew; n-xu ya ta chique quiqui bij pachin ire.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Xoʼon panok, i Jesus xel bi chuwi jun jyub, y xe u siqʼuij ruʼ pachin craj ire chi que terej chirij; y xe ʼe ruʼ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Chila xe u cha cablajuj chique, chi que terej na chirij, lic rachiʼil na ire. Xu ya qui patan que ʼel chu bixquil u tzij i Dios; (ique “apostelab” ca bix chique).
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Xak xu ya piquiʼab ique que tiqui chi cutzirsaxic iwabib, xak que quesaj bi itzel tew chiquij i winak.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 I qui bi i cablajuj-le: jun, ma Simon, chi xak ma Pédro xbix che rumal i Jesus;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 y queb chic: ma Jacóbo, chilam u chaʼ chi ma Wan, chi je racʼal i mam Zebedéo; i Jesus xu ya pi qui bi “Boanérges” chi queʼelok je achiab pacha u chʼawbal jab.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Xak i ma Andres, i ma Felípe, xak i ma Bartolome, i ma Matéo, i ma Tomas, y jun chic ma Jacóbo chi u cʼojol i mam Alféo; xak i ma Tadéo, xak i jun chic ma Simon chi re i partído cananísta,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 xak ʼo i ma Júdas Iscarióte chi xoʼon panok xu jach i Jesus piquiʼab i tzel que ʼilawic. (Ile je are i cablajuj apostelab je chatal rumal i Jesus.)
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Are xe uponic, xqui mol tan chic quib i winak ruʼ; ique n-xtijtaj ta chic qui wa cumal.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 I rachalal i Jesus, are xqui ta rason wach ca tijin chu ʼanic, ique xe ʼe chu cʼamic, man quiqui bij i winak xa chʼujernak, quiqui bij.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Xak xe upon i je aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij; cʼa pa Jerusalen je petnak wi. Ique xqui bij:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Rumal ʼuri, i Jesus xe u siqʼuij ruʼ y xu ya jun tijojbal tzij chique.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Iwetaʼam yix, jun tinimit we quiqui jach quib pa tak tzobajil, y quiqui ʼan chʼoʼoj chiquiwach, n-que najtin taj.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Xak queje juban alal, we n-junam ta qui wach, we quiqui jach quib chiquiwach, xak n-que najtin ta ʼuri.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Xak queje i itzel cuʼ u takon; we quiqui jach quib chiquiwach, y quiqui ʼan chʼoʼoj chiquiwach, n-que najtin taj, xa que sachic. (Rumal-i, i Satanas, n-que resaj ti u takon ire che jun winak.)
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Jun, we craj coc pa rachoch jun achi chi lic ʼo u choʼab, cresajbej re ubitak-re, ire n-ca tiqui ta che we nu yutʼum ti rajaw ja nabe. We u yutʼum chic, teʼuri ca tiqui chi relsaxic ubitak-re. (Queje xu bij i Jesus ile, cʼutbal-re chique chi ire tiquinak chic che itzel.)
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 —Chitapeʼ —xu bij i Jesus chique i nimak qui patan—, ʼo u cuytajic i qui mac i winak, wach tak quiqui ʼano, wach tak quiqui bij,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 xui-ri, we cʼax quiqui bij chirij i u Tewal i Dios, ile lic n-tu cuytajic. Pachin i que ʼanaw ile, lic ʼo ni qui mac chiquij ronojel ʼij sak.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Queje xu bij i Jesus ile chique; man qui bim ique chi xa are u tewal itzel ʼo ruʼ, xui-ri, are i u Tewal i Dios ʼo ruʼ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Teʼuri xe upon i u chuch xak i u chaʼ i Jesus. Xe taqʼui chuwaja y xqui tak u siqʼuixic cuʼ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Chila pa ja, je ʼo uqʼuial winak je chʼuquernak chu tayic u tzij i Jesus. Ique xqui bij:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 I Jesus xu bij chique:
33 Então Jesus perguntou:
34 Teʼuri cʼula xe u takej niʼpa i je chʼuquernak ruʼ y xu bij:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Pachin i que tijin chu ʼanic pacha craj i Dios, ique-le je are in chaʼ, xak je are i wanab, xak in chuch —xu bij i Jesus chique.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.