Marcos 16

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are xicʼaw i uxlambal ʼij, i ati Mariy Magdaléna, cuʼ i ati Mariy chi u chuch i ma Jacóbo, xak i ati Salome, xqui loʼ i cunbal muy, quiqui cojbej che i u chʼacul i Jesus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Re u sakirbal domíngo, are xel li ʼij, xe upon pa muktal wi i Jesus.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 I ixokib que tijin chu bixquil chiquiwach:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Xui-ri, are xqui takej, xquil i nim laj abaj chi cojtal can chu chiʼ i jul, n-ta chic chila pu qʼuijibal.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Teʼuri xe oc pa jul y xquil jun achi, cʼa ala, cul pa qui wikabim; i u ʼuʼ naj rakan, lic sak. Ique lic xqui xij quib.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 —Mi xij iwib —xu bij chique—. Yix quix tijin chu tzucuxic i Jesus aj Nazaret chi xrip chuwach cruz. Ire n-ta chic chi, walijnak chubic; chiwilape pa yatal wi canok.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ji bij chique u tijoxelab, y xak che i ma Pédro, chi i Jesus ya ca ʼe pa Galiléa. “Ire ca ʼe pa Galiléa nabe chiwach yix”, chix chok chique. “Chila quiwil wi pacha u bim can chiwe”, chi bij chique —xu bij.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Are ʼuri i ixokib paʼanem xe ʼel ruʼ i jul; lic que barbatic rumal i qui xibriquil. Lic n-ta jun tzij xqui bij chirij, man lic qui xim quib.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 I Jesus, are xwalij chiquixol i camnak, are u sakirbal re i domíngo. Nabe xu cʼut rib che i ati Mariy Magdaléna, chi Jesus resam wukub mal laj tak tew che, oʼonom lok.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Teʼuri i ixok xa ʼe chu bixquil chique i je terejnak chirij i Jesus. Are xupon cuʼ, xe u riko lic que bisonic, xak que oʼic.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Are xqui ta chi cʼaslic, xak ʼiltal u wach rumal i ixok-le, n-xqui coj taj.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Teʼuri i Jesus, jun wi tan chic u cʼutic rib xoʼon chique i queb chi je cachiʼil ique. Xu cʼut rib chique i queb-le are que tijin chi be ʼenam-que pa jyub.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ique xe tzalij chic; xe ʼe chu bixquil chique i cachiʼil, xui-ri xak chique i queb-le, i juban n-xqui coj taj, wach i xqui bij.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Teʼuri i Jesus xu cʼut rib chique i je julajuj u tijoxelab are que tijin chi waʼim. Xe u yaj jubiʼ man n-tu cubibal qui cʼux che we ca walij na; xak co qui jolom, man n-xqui coj taj wach i xbix chique cumal i xe ʼilaw u wach, are walijnak chic.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Xak xu bij chique:
15 Então ele disse:
16 Pachin ca cojow i tzij, xak xkajsax ni ya puwi, quel na ʼuri chupam u mac. Xui-ri, pachin i n-cu coj ta i tzij, ca ʼe na ʼuri pa ʼaʼ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ique chi quiqui coj na, ʼo ni ʼalijinsabal re u choʼab i Dios cuʼ: ique que quesaj ni itzel tew ruʼ u cuxtaxic in bi yin, xak quiqui rik juban chʼawbal cʼacʼ;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 xak we quiqui chap jun cumatz, o we quiqui tuʼ jun venen, n-ta coʼon chique; xak quiqui ya na qui ʼab piquiwi iwabib, y que utziric —xu bij i Jesus chique.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 I Kajwal Jesus, are xutzin che u tzij cuʼ, xcʼam bi chicaj, y xcubi pu wikabim i Dios.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 I u tijoxelab xe ʼe chu bixquil u tzij i Dios pa ronojel tak tinimit. I Kajwal xe u to chu bixquil, xak xu ʼan tak i milágro chiquiwach i que tawic, ʼalijinsabal-re chique chi katzij i qui tzij. Amen (katzij).
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.