Marcos 12
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVI
1 Teʼuri i Jesus xu jek u bixquil i tijojbal tak tzij chique. Xu bij:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Are xu rik i ʼij re i cosech, xu tak li jun u mocom chu tzʼonoxic i re ire chique i raj mediant.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Are xuponic, ique xqui chapo, xqui chʼayo, y xqui tzalijsaj chubic, n-ta xqui ya bi che.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Teʼuri i rajaw xu tak chal jun chic u mocom. Are xupon ire, xqui coj abaj che, xqui soc u jolom, y xqui yoʼya.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 I rajaw xu tak chal jun chic u mocom; ire lic xqui camsaj. Teʼuri xe u tak chal juban chic, je qʼui. ʼO jujun chique xqui ʼan cʼax chique; xak ʼo i xe qui camsaj.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Xeʼelok, n-ta chic que u tako, xui-ri cʼo jun, ile are u cʼojol chi lic cʼax cu naʼo. Xu bij ire, “Woʼor quin tak bi wacʼal cuʼ; que cojon na ʼuri che in cʼojol”, xu bij; y pa qʼuisbal-re, xu tak bi cuʼ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Xui-ri, are xquil u cʼojol i rajaw ulew, xqui bij chiquiwach: “Ire-le are i rajaw ulew coʼon panok”, xe cha. “Chaka camsaj, y yoj coj canajic oj rajaw”, xe cha.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Are ʼuri xqui chapo, y xqui camsaj, y xqui cʼak bi u chʼacul rij coral —xu bij i Jesus chique.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Teʼuri xu tzʼonoj chique:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Xataba n-iwilom taj wach i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios? Queje iri tzʼibtalic:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Are i xeʼelok-le, are i Kajwal Dios xa ʼanawic,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 I nimak tak mamʼib, are xqui ta ile, laj xqui cʼam bi pa cárcel, man xqui ta ique chi u tzij i Jesus-le lic cojbal qui mac ique. Xui-ri, xqui xij quib chique i winak, rumal-i, xqui canaj canok, y xe ʼec.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Xoʼon panok, ʼo jujun aj Fariséo, xak jujun aj u partído i ma Heródes, je taktal bi ruʼ i Jesus, que qui cʼambej u pam, tzaksabal re cacaj ique.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Are xe upon ruʼ i Jesus, xqui bij i tzij-i che:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Péro i Jesus retaʼam chi xa cʼambal u pam quiqui ʼano. Xu bij chique:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Xqui cʼam lok y xqui cʼut che. Are xrilo, i Jesus xu tzʼonoj chique:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Are ʼuri xu bij i Jesus:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Xoʼon panok, xe upon juban aj Saducéo ruʼ i Jesus. I aj Saducéo, ique quiqui bij chi i camnak n-que walij ta chic. Rumal-i xqui bij i tzij-i che i Jesus:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Tijonel, u tzʼibam can i mam Moises, we ʼo jun achi xcamic, we ʼo can rixokil chi n-ta racʼal ruʼ, we je ʼo can ratz u chaʼ i achi, ʼo junok chique, ʼutz ca cʼuli ruʼ i ixok malcan man ca qʼuiji racʼal ruʼ, pu qʼuexel i achi xcamic. Queje ile u tzʼibam can i mam Moises.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bay, oʼonom-lok, je ʼo wukub achiab catz qui chaʼ quib. Are i ʼatz xcʼuli nabe, y xcamic, n-ta racʼal xqʼuiji canok.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 I ucab chaʼaxel xcʼuli chic ruʼ ixok malcan, y xak xcamic, xak n-ta racʼal xu canaj can ruʼ ixok. Xak queje xoʼon ruʼ urox chaʼaxel.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Queje xqui ʼan ile conojel je wukub, ʼis xe cʼuli ruʼ i ixok-le; n-ta jun cacʼal xqʼuiji ruʼ i ixok malcan. Pa qʼuisbal-re xcam i ixok.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Bay, are cu rik i ʼij piqui walijbal i camnak, are que walij niʼpa i camnak, ¿pachinok chique i wukub-le chi mer rachijil i ixok? Man conojel i je wukub-le xe cʼuli ruʼ —xe cha.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Teʼuri i Jesus xu laʼ u wach chique:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 I camnak, are que walij na, queʼelok je pacha i ángel chi je ʼo chicaj; n-que cʼuli taj. I achiab, i ixokib n-que cʼuli ta chic.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 I qui walijbal i camnak, katzij ʼolic. ¿Xataba n-iwilom ti yix chupam i wuj chi u tzʼibam can i mam Moises wach xu bij i Dios che? I Dios, are xu ʼijla i mam Moises chupam i ʼaʼ chi ca juluw che i ral cheʼ, xu bij che: “Yin cʼa in u Dios i mam Abraham, xak i mam Isaac, xak i mam Jacob”, xu bij che. I oxib-le je camnak chic are xu bij i Dios ile. Bay, chuwach i Dios, cʼa je cʼas na;
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 I Dios n-are ti qui Dios i je camnak, are i qui Dios i je cʼaslic —xu bij i Jesus chique—. Yix, ʼut, xa ix sachnak na. (Queje ile xu sakij chique chi ʼo ni qui walijbal i camnak.)
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Chila xak ʼo jun mayes re i ujer ʼatbal tzij. Ire ʼis xu ta ile chi xu bij i Jesus chique i aj Saducéo. Xu ta chi Jesus ʼis ʼutz u laʼic u wach xu ʼano. Rumal-i, xtejeb pan ruʼ, y xu tzʼonoj jun tzij che. Xu bij:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 I Jesus xu bij che:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Cʼax cha na i Awajwal Dios ronojel a cʼux, ronojel awanima, ronojel a nojbal, ronojel a choʼab”, cu bij. Are i jun-le chi mas ʼo u chac quix cojon che —xu bij i Jesus che—.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Teʼuri i ucab tzij (chi ʼo u chac coj cojon che) laj cumaj i jun-le: “Cʼax che a na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet ca ʼano”, cu bij. N-ta chic jun chic chiquixol i lajuj tzij pixab nim ni u ʼij chuwach i queb-le —xu bij i Jesus che.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Teʼuri i tijonel re i ujer ʼatbal tzij xu bij:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 We cʼax caka na i Dios ronojel ka cʼux, ronojel i ka nojbal, ronojel i kanima, ronojel i ka choʼab, xak we que kaj i kach loʼcʼanij pacha cakaj kib yoj, niʼpa tak ile mas ʼutz chuwach u poroxic tak chicop chuwach i Dios, xak u sujuxic tak sipon chuwach ire —xu bij che i Jesus.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 I Jesus xu ta chi lic ʼo u noʼoj niʼpa i xu bij, rumal-i xu bij che:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus ca tijin chu cʼutic chique i winak pa rachoch i Dios. Xu bij chique:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ¿Wuchac quiqui bij ile? man lic are i mam David u bim can i tzij-i:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Wach u ʼonquil ʼuri chi i Crísto xa umuk uxiquin i mam David? ¿Wach u ʼonquil ile, man lic are i mam David xu bij “Wajwal” che i Crísto? —xcha.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 I Jesus, are ca tijin chu cʼutic chique, xe u pixbaj ruʼ tak i tzij-i:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Are que oc pa ja re i molbalʼib, xa quiqui tzucuj qui cubibal chi ʼo u ʼij; are que ʼe pa waʼim re tak nimaʼij, xa quiqui tzucuj qui qʼuijibal ʼo u ʼij.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Xak quiqui maj i cachoch ixokib malcanib; teʼuri nim i oracion quiqui ʼan chiquiwach i winak, sachsabal-re chique wach qui ʼanom. Ique ʼut, ca yaʼ jun tojpen chique lic nim na u tojic —xu bij i Jesus chique.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 I Jesus cul pa rachoch i Dios chuwach li caxa, yabal re qui mer i winak. Are ʼo chila, que u takej i winak are que tijin chu yaʼic qui mer pa caxa. Je qʼui i beyomab, mas i mer xqui yaʼo.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Are ʼuri xupon jun ixok malcan lic nibaʼ, xu ya queb u mer chi n-ta kas rajil.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Teʼuri i Jesus xe u siqʼuij u tijoxelab ruʼ, y xu bij chique:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ique, wach i qui yom, xa are quesam che wach i sobrinak cuʼ; xui-ri, i ixok-le, chi lic nibaʼ, ronojel xu yaʼo, niʼpa i ʼo ruʼ; n-ta chic xu canaj re u cʼaslemal —xu bij i Jesus chique.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.