Lucas 9

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Jesus xe u mol i cablajuj u tijoxelab ruʼ y xu ya qui choʼab, xu ya piquiʼab, caquesaj itzel tak tew, que cutzirsaj iwabib.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Teʼuri xe u tak bi chu paxsaxic i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios, xak chi cutzirsaxic iwabib.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Xu bij chique:
3 Ele disse:
4 We xi riko pa i quix cʼulax wi, chila chix canaj wi cʼa quix el na chila.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 We ʼo ni tinimit chi n-quix qui cʼulaj taj, chix el chila. Are quix el che i tinimit-le, chi pu can i ulew che iwakan chila, cʼutbal-re chique i winak chi cʼo qui mac chiquij. (Queje u pixbanic i Jesus ile chique u tijoxelab.)
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ique xqui maj qui be; xe ʼe chu solixic ronojel tak i aldéa re i jyub-le. Xqui paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Dios, xak xe qui cunaj iwabib ronojel i jyub-le.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 I ma Heródes, chi ʼatol tzij, xu ta u tzijol wach ca tijin i Jesus chu ʼonquil. Ire lic xcʼachir chu chʼobic pachin ire-le, man je ʼo jujun quiqui bij chi are i ʼetz ma Wan aj kajsanel ya, xcʼun chic sak chuwach.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Xak ʼo juban chic quiqui bij are i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Elías, xcʼunic; xak ʼo juban chic quiqui bij are jun chic ajbil u tzij i Dios ujer chi xcʼun chic sak chuwach.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 I ma Heródes xu bij:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 I u tijoxelab i Jesus are xe tzalij li che i qui solinic pa tak tinimit, xqui bij che i Jesus ronojel wach tak i xqui ʼano. Teʼuri ire xa ʼe cuʼ, xe u cʼam bi quituquel cʼa chu nakaj i tinimit Betsáida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Queje ile xqui ʼano, xui-ri, i je uqʼuial winak xqui ta rason, y xe terej bi chiquij. Ire xe u cʼulaj ruʼ, y xoc chu bixquil chique wach u ʼatbal tzij i Dios, xak xe rutzirsaj niʼpa i iwabib.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Are ya ca kaj i ʼij, i cablajuj u tijoxelab i Jesus xe tejeb pan ruʼ, y xqui bij che:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 I Jesus xu bij:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Colo je joʼob mil qui qʼuial achiab je moltajnak. I Jesus xu bij chique u tijoxelab:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Queje xqui ʼan ile, xe cubi conojel.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 I Jesus xu chap i joʼob caxlanwa ruʼ i queb car; are ʼuri xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios puwi. Teʼuri xu piro y xu ya chique u tijoxelab, quiqui jachbej-re chique i winak.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Conojel xqui tijo, ʼis xe nojic. Are xquelej, xqui mol i chʼakatak, y xnoj cablajuj coban che i xsobrinic.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 I Jesus ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios; xui i u tijoxelab je ʼo ruʼ. Teʼuri xu tzʼonoj ire chique:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ique xqui bij che:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Are ʼuri ire xu bij chique:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Teʼuri i Jesus lic xu bij chique chi mi jun quiqui lap wi we are ire i Tolque chi coyʼem.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Xak xu bij chique:
22 E continuou:
23 Teʼuri i Jesus xu bij chique conojel i winak:
23 Depois disse a todos:
24 Queje ile chu ʼana, man jun we xa cʼax cu na u cʼaslemal re i waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi katzij. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil che.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Cha terej chwij, man jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we ca sachsax nu wach ire, o we xa ca sach ire, ¿wach cu chʼac ʼuri? N-taj.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 (Chi ʼana pen n-ca sachsax ta i wach pa qʼuisbal ʼij.) We ʼo jun ca qʼuix na chwe, we ca qʼuix na che in tzij, xak yin quin qʼuix na che ire are quin cʼun tan chic. Yin ʼut, chi in Achi aj Chicaj, lic quin cʼun chic ruʼ u ʼij u chomal in Kajaw, xak ruʼ qui ʼij qui chomal i loʼlaj ángel.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Katzij i quin bij chiwe, je ʼo jujun waral, chi n-que cam ta tan cʼa quiquil ni u jekanic i ʼatbal tzij re i Dios waral —xu bij i Jesus chique.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Colo wakib ʼij ricʼawic u bixquil ile, i Jesus xel puwi jun jyub chu tzʼonoxic che i Dios. Xe u cʼam bi i ma Pédro, i ma Jacóbo, i ma Wan ruʼ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tzʼakat ca tijin chu tzʼonoxic che i Dios, i u palaj lic junwi xtzunic, lic chom; i u ʼuʼ xoʼon sak, lic ca walchʼinic.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Xak teʼet, xe winakir queb achiab, que chʼaʼat ruʼ; je are i ujer mam Moises, xak i ujer mam Elías.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ique, ʼo jun chom laj sak chiquij chiquiwach y que tijin chu lapic wach i camic quicʼaw wi i Jesus pa tinimit Jerusalen. (Ruʼ u camic-le, coʼon na pacha u chʼobom i Dios, tobal que i winak.)
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 I ma Pédro cuʼ i rachiʼil, ya coc qui waram, xui-ri, lic xpactaj i qui wach y xquil i u chomal i Jesus xak i queb achiab chi je ʼo ruʼ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 I queb-le are xqui ticba ʼenam, are ʼuri i ma Pédro xu bij che i Jesus:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Are ca tijin chi chʼaʼatic, xkaj li jutzobaj sutzʼ y xqʼuiji piquiwi. Lic xqui xij quib are xe sach chupam.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Chupam i sutzʼ-le xqui ta jun chʼawbal: “Iri are in Cʼojol chi lic cʼax quin naʼo; chi ta wach i cu bij,” xbix chique.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Are xu mayij chʼawic i tzij-i, xquil ique chi Jesus utuquel chic. Wach i xquil chila, ique n-xqui lap taj; che tak i ʼij-le, mi ta che jun xqui lap wi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Chucab ʼij, are xe kaj li tzam jyub, xe qui cʼulaj uqʼuial winak, ʼenam-que chu cʼulaxic i Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ʼO jun achi chiquixol i winak xsiqʼuin che i Jesus:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ʼO jun itzel tew cu chapo, y xak teʼet ca siqʼuinic; coc chi sicsatic, y ca wokow u cʼaxaj rumal. Cu ʼan cʼax che, y xak pachalo croʼtaj canok.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Lic xin tzʼonoj chique i a tijoxelab caquesaj i itzel tew che, y n-xe tiqui ta che. Queje xu bij i achi ile che i Jesus.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 I Jesus xu bij:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 I acʼal xu ticba tejeb bic ruʼ i Jesus; are ʼuri, i itzel tew xu tzaksaj chic pulew y xu sicsa tan chic; lic xcʼachir puʼab. I Jesus xu yaj i itzel tew, xrutzirsaj i ala, y xu jach bi che u kajaw.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Conojel i winak xqui bisoj i nim laj u choʼab i Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Chi ta u be bien wach i quin bij na, ma sach chi cʼux: Yin chi in Achi aj Chicaj, quin qui jach na piquiʼab i winak —xu bij i Jesus chique.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 I u tijoxelab n-xqui ta tu be wach usucʼ i tzij-le. Maja ca yaʼ chique quiqui ta u be. Xak xqui xij quib chu tzʼonoxic che wach usucʼ i tzij-le chi xu bij.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Xoʼon panok, i u tijoxelab i Jesus xe oc chu chapic quib chi tzij pachinok chique mas nim u ʼij.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 I Jesus xu naʼo wach que tijin chu chʼobic, rumal-i xu cʼam pan jun acʼal y xu ya pu tzal.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Teʼuri xu bij chique:
48 Aí disse:
49 Teʼuri i ma Wan xu bij che:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Xui-ri, i Jesus xu bij che:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Are ya cu rik i ʼij re u ʼenbal i Jesus chicaj, xu cowirsaj u cʼux y xu maj u be pa Jerusalen.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Xe u nabsaj juban aj takon quiqui tzucuj pan qui posar. Xe ʼe ique che jun aldéa u cwenta i jyub Samária.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Xui-ri, i aj Samária n-xqui cʼulaj ta cuʼ man xquilo chi ique je aj Israel winak ʼenam-que cʼa pa Jerusalen.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 I u tijoxelab, chi ma Jacóbo i ma Wan, are xquilo wach i xqui ʼano, xqui bij che i Jesus:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 I Jesus xu pisquilij rib y xe u yajo. Xu bij:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yin chi in Achi aj Chicaj in cʼun-nak n-in ta aj sachol qui wach i winak; xin cʼunic man que wesaj na chupam i cʼax —xu bij.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Are que tijin chi be, ʼo jun achi xu bij che i Jesus:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 I Jesus xu bij che:
58 Então Jesus disse:
59 I Jesus xu bij che jun chic:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 I Jesus xu bij che:
60 Jesus disse:
61 Teʼuri ʼo jun chic xu bij che:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 I Jesus xu bij che:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.