Lucas 8
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NAA
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus ca tijin chi qui solixic i tinimit, tak i aldéa, chu bixquil u tzij i Dios chique. Xu paxsaj i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios chique i aj pa tak tinimit-le. I cablajuj rapostelab xak xe ʼe ruʼ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit chu tayic u tzij i Jesus. Ire, are xrilo xe moltaj mas i winak, xu bij i tijojbal tzij-i chique:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —ʼO jun achi xa ʼe chu tiquic u ticon. Are xu quirij bi i rijaʼ, ʼo jubiʼ xtzak pa be. Rumal-i, xa xyaʼyax u wi che akan, xak xe cʼun i tzʼiquin y xqui tij bic.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xak ʼo jubiʼ chic xtzak pa abaj, y are xalax lok, xa xchakijic, man n-chʼenen ti ulew pa i ʼo wi.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Xak juban chic xe tzak pa qʼuix; i qʼuix xqʼuiyic y xu camsaj i ticon.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Xak ʼo ni ija xe tzak pa ʼutz laj ulew, y are xqʼuiyic xu ya ni u wach chom; ʼo ni rakan xu ya jun ciénto u wach.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Are ʼuri i u tijoxelab xqui tzʼonoj che wach usucʼ i tijojbal tzij-le chi xu bij.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ire xu bij chique:
10 Jesus respondeu:
11 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Niʼpa i ija chi xtzak pa be, queʼelok are i winak chi quiqui ta, xui-ri, ca cʼun ni itzel, y cresaj i tzij piqui cʼux. N-craj ti ire we quiqui coj i tzij chi qui tom, xak que ʼel chupam i qui mac rumal.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Niʼpa i ija xtzak pa abaj, queʼelok are i winak chi quiqui ta i tzij, y que quicotic xqui cojo, péro je pacha ticon n-ta kas raʼ ʼenak pa jyub. Ique xa ʼatal ʼij que cojon che, y are ca pe jun cʼax piquiwi, cacoʼtaj canok.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Niʼpa i ija xtzak pa qʼuix je are pacha i winak chi quiqui ta i tzij, xui-ri are que ʼe chic, ʼo i ca chupsaw i ʼutz piqui cʼux: xa que cʼachir rumal i qui cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, xa quiqui tzucuj ubitak-que, xak xa quiqui chʼob i qui rayijbal; ile xa cu chup i ʼutz laj tzij piqui cʼux. Queʼelok je pacha ticon chi n-ca wachin taj.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Are ija chi xtzak pa ʼutz laj ulew, ile queje pacha i winak chi lic cacaj quiqui ta i ʼutz laj tzij, lic je sicʼaj chu cojic; n-quiqui mayij ti u ʼonquil wach i qui tom, cʼa ca wachin ni ʼutz pi qui cʼaslemal.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yix, are qui tzij jun cantil, n-qui chʼuk ta ʼuri u wi, xak n-qui min ta chuxeʼ i chʼat. Are i qui ʼano, qui ya ʼan chicaj, man niʼpa i que oc bi pa ja que tzun na.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Niʼpa i maja ca ʼalijinic, ca ʼalijinsax na; xak ronojel niʼpa uwam u wach ʼis quelsax na chi sak.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Rumal-i, chi cojo retalil wach quin bij. Jun, we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; xak queje i jun, we n-ta ʼo ruʼ, ca ʼelsax na i jubiʼ che, chi cu bij ire ʼo ruʼ, —xu bij i Jesus chique.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Teʼuri i je u chaʼ i Jesus, chilam i u chuch xe upon ruʼ ja, pa ʼo wi ire. N-xe oc ta ruʼ, cumal i uqʼuial winak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Teʼuri xbix che i Jesus:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 I Jesus xu bij ʼuri:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Che tak i ʼij-le, i Jesus xa ʼan pa bárco cuʼ u tijoxelab. Xu bij chique:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Are que tijin chi be, i Jesus xwaric. Xak teʼet, xcʼun jun nim laj tew puwi i ya; i bárco xu ticba nojic che i ya. Laj xmuktaj rumal.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Are ʼuri ique xe ʼe ruʼ i Jesus y xqui cʼastaj. Xqui bij che:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Que tijin qui ʼenam chuwi ya, cʼa xe upon che i jyub, Gadára u bi. I jyub-le ca canaj chʼakap re i jyub Galiléa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 I Jesus, are xkaj li pa bárco, xcʼun jun achi ruʼ, aj Gadára. I achi-le, ya ujer tan, ʼo juban itzel tew che. Rumal-i, lic n-tu ʼuʼ cu cojo, xak n-ruʼ ja ta jekel wi, xa chuwi tak camnak jekel wi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Are xril u wach i Jesus, xu jek siqʼuinic, xuqui la chuwach, y co xu bij:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Queje xu bij ile che, man i Jesus ca tijin chic chu bixquil che i itzel tew chi quel che achi. I itzel tew-le, nic are wi cu ya i u choʼab che i achi. I winak qʼuialmul qui chapom i achi y qui ximom i rakan y u ʼab ruʼ carena. Ire xa cu rakij, y ca ʼanmaj na pa tak jyub tzʼinilic, cʼamtal bi rumal itzel tew-le.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 I Jesus xu tzʼonoj che:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 I tak itzel tew-le lic xqui tzʼonoj che i Jesus:
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Chu nakaj pa que chʼaʼat wi, je ʼo uqʼuial ak, que tijin chi waʼim chuwa tak jyub. I itzel tew lic xqui tzʼonoj che i Jesus chi cu ya chique que oc na chique i ak. Ire xu ya chique pacha xqui tzʼonoj;
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 xe ʼel ʼuri che achi y xe oc chique i ak. Are ʼuri i ak xe ʼe paʼanem, xqui cʼak bi quib pa siwan, y xe tzak pa ya. Xe jiʼic, xe camic.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 I je aj chajil ak, are xquil ile, xe ʼe paʼanem pa tinimit. Xqui jek u bixquil tzam tak ja, teʼuri xqui paxsaj rason ronojel i tinimit, wach xquilo.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 I winak, are xqui ta ile, ʼis xe ʼe chi rilic wach i xa ʼantajic. Are xe upon chila pa ʼo wi i Jesus, xquil i achi chi ʼelsam chic itzel tew che. Ire cul chuwach i Jesus; u cojom chic u ʼuʼ, ʼutz chic u noʼoj. I winak lic xqui xij quib rumal.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Niʼpa i xquilo wach i xu ʼan i Jesus, xe oc chu bixquil chique i juban wach i rutzirsaxic i achi xu ʼano.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Are ʼuri, conojel i aj Gadára lic xqui tzʼonoj pawor che i Jesus chi quel chila pa Gadára, man lic xqui xij quib che. Rumal-i, i Jesus xoc chic pa bárco y xtzalijic.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 I achi chi xel bi itzel tew che, lic craj ʼenam ruʼ, xui-ri, i Jesus n-xu ya ta che. Xu bij che:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Chat tzalij chi awachoch y cha lapa niʼpa i u ʼanom i Dios chawe —coʼono.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 I Jesus, are xa ʼax chic chʼaka ya, i winak lic que quicotic xqui cʼulaj. Conojel lic coyʼem ni u cʼunic.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Are ʼuri, xupon jun achi, ma Jáiro u bi; nim u patan pa molbalʼib que i aj Israel winak. Ire xuqui chuwach i Jesus, lic xu tzʼonoj che chi ca ʼe ruʼ pa rachoch.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Queje xoʼon ire ile, man ʼo jun u miʼal ya ca camic. I racʼal-le, xa jun chirij, ʼo cablajuj junab che.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Chiquixol i winak-le, ʼo jun ixok iwab. ʼAx iwab wi; cablajuj junab ʼo chic i yobil che; n-ca tani ta chic. Ire u sachom chic ronojel u mer cuʼ i doctor; mi jun xtiqui chi rutzirsaxic.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ire xtejeb pan chirij i Jesus xu yin pan u chiʼ u ʼuʼ. Are ʼuri xtani i u quiqʼuel.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 I Jesus xu bij:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 I Jesus xu bij:
46 Mas Jesus insistiu:
47 I ixok, are xu ta ile, xrilo chi Jesus retaʼam chic wach u ʼanom che. Ire, ca sicsatic, xuqui chuwach i Jesus, y xu bij che chiquiwach conojel i winak wach rumal xu yin u ʼuʼ. Xak xu bij chi juntir xutziric.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Teʼuri i Jesus xu bij che:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Cʼa ca chʼaʼat i Jesus are xupon jun aj ruʼ ja re i ma Jáiro chi achi nim u patan pa molbalʼib. Xu bij che u patron:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Are xu ta i Jesus ile, xu bij che i ma Jáiro:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Are xupon ruʼ ja, n-xu ya ta chique i winak que oc bi ruʼ pa ja. Xui xoc bi i ma Pédro cuʼ i ma Jacóbo, y ma Wan, xak i u kajaw i u chuch i ali.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 I winak ʼis que oʼic, que siqʼuinic rumal i camnak. I Jesus xu bij chique:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 I winak xa xqui tzeʼej che, man quetaʼam ique chi camnak chic.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 I Jesus are ʼo ruʼ i ali, xu chap u ʼab y co xu bij che:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Are ʼuri xcʼun sak chuwach, y juntir xwalijic. Teʼuri i Jesus xu bij chique chi quiqui ya u wa i ali.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 I u chuch u kajaw lic xqui bisoj. I Jesus xu bij chique chi mi xa ta jubiʼ quiqui lapo wach xoʼon che i ali-le.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.